арем Они блестят прозрачным; а к закату Уже срезают спелые, и в кубки Живительную влагу разливают. 112(256). Против судьбы бессилен и Apec. 113(257). Идем скорее; справедливой нашей Поспешности не тронет укоризна. 114(258). Его постигло горе, знаю я; Но есть и в нем источник исцеленья. 115(259). И от простой беседы польза есть, Когда мы в ней о горе забываем. 116(260). Я старец, правда: но ведь старцу разум Сопутствует и благостный совет. Г. АТТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ [Легендарное прошлое Аттики получило отражение в относительно небольшом числе мифов. Важнейшие из них связаны с пребыванием в Элевсине не узнанной местными жителями Деметры и историей царского рода, возводившего свое происхождение к сыну Аполлона и афинской царевны Иону, родоначальнику ионийского племени.] ТРИПТОЛЕМ [Когда бог подземного царства Аид с согласия Зевса похитил себе в жены Персефону, ее мать Деметра долго скиталась в поисках дочери, пока не остановилась в Элевсине, став няней местного царевича Триптолема. Перед расставанием со своим воспитанником она по дарила ему колесницу, запряженную крылатыми змеями, и пшеничные колосья, посредством которых он засеял всю землю. В сохранившихся фрагментах находим описание колесницы (117) и наставления Деметры Триптолему с указанием земель, в которых ему предстоит побывать (118-125). Предполагают, что "Триптолем" входил в тетралогию 470 г., которой Софокл одержал свою первую победу (см. Ас 35).] 117(596). Два змея, ось хвостами обхватив... 118(597). В скрижали духа речь мою внеси. 119(598). А позади руки моей, направо, Энотрия тебя приемлет вся, Залив Тирренский и земля лигийцев. 120(599). Оттуда долг опять тебя направит... 121(600). Италия счастливая желтеет От золотистых нив. 122(601). ...Иллирийский род. 123(602). И Карфагена каменный венец - Привет ему! 124(603). ...сильфия поля. 125(604). И Харнобонта - гетами он ныне Начальствует. 126(605). И Пир настал веселый, из богов Почтеннейший. 127(606). Не давши даже рыбьего рассола, Несчастная... 128(611). Бездонной чаше нет в трапезе места. ТЕРЕЙ [Дочь афинского царя Пандиона Прокна была выдана замуж за фракийского царя Терея. Соскучившись по своей сестре Филомеле, она попросила мужа привезти ее из Афин. На пути из Афин во Фракию Терей овладел Филомелой и, чтобы скрыть следы преступления, вырезал ей язык. Однако Филомела с помощью вытканной ею картины сумела открыть сестре правду. Прокна в гневе убила своего сына от Терея Итиса и, сварив его, подала отцу, который в неведении вкусил страшной еды. Спасаясь от преследования узнавшего правду Терея, Прокна по воле богов превратилась в соловья, Филомела - в ласточку, Терей - в удода. Таково было содержание мифа и трагедии Софокла, как об этом свидетельствует ее античное изложение (Р. Оху. 42, 1974, 3013). Судя по пародии в аристофановских "Птицах" (414 г.), "Терей" был поставлен незадолго до этой даты. Среди сохранившихся фрагментов Э 129 и 130 - из партии Прокны; Э 131 - вероятно, обращенное к ней утешение кормилицы; Э 138 и 139 - из рассказа вестника о событиях в доме Терея. Одноименную трагедию написал Акций (фр. 639-655) и задолго до него - Ливий Андроник (фр. 24-29); неизвестно, однако, в какой мере Ливий использовал драму Софокла.] 129(583). Теперь, в разлуке, я ничто. О, часто Я размышляла так о женской доле, Что мы - ничто. Да, в детстве, в отчем доме, Не спорю, сладкую ведем мы жизнь. Ведь бессознательность - нет лучшей няни Для нас. А только мы созреем, цвет Обретши юности - к чужим нас гонят От очага родного, продают, К разлуке нас с богами принуждая Отчизны нашей, с матерью, с отцом; Тех - к незнакомым; к варварам - других; Тех - в славный дом; а тех - под сень позора. И лишь спряжет нас с мужем ночь одна, Должны мириться мы, самим себе Твердя, что жизнь нас к лучшему ведет. 130(584). Тебе завидую во многом я, Всего же боле, что чужбины ты Не испытала. 131(586). Все это горько, Прокна, спору нет; Но все же смертны мы, и ниспосланья Богов должны безропотно сносить. 132(591). Хор Строфа Одно мы племя; всех на один образец Отец и мать родили нас, и нет в природе, Кто б благороднее был другого. Антистрофа Растит же в горе рок необорный одних, Других - в богатстве; он в ярмо неволи жалкой Дланью всесильною нас впрягает. 133(587). Ведь варваров весь род златолюбив. 134(588). Не бойся; молвя правду, не потерпишь Ущерба ты. 135(586). <Угождая> Ее ж усердью, и в наряде пестром... 136(582). Ты, Гелий, Наездникам-фракийцам высший бог! 137(592, 879а, 593). Хор Строфа I Так-то человека жизнь Многоискусное горе В день любой с престола счастья в мрак ввергает. Антистрофа I В чем же радость всех красот, Если сам цвет благоденствии Нам рукой взлелеян бедственной заботы? Строфа II Не должно счастью смертных великому нам Дивиться; быстро вянет и сохнет оно, Как нежный тополь, слабою вскормлен корою. Антистрофа II Живите ж, люди, радость насущного дня Лелея в мыслях; завтрашний облик зари Густым туманом мглы затуманили боги. 138(589). Безумен он; безумнее они: Своим насильем на его насилье Ответили. Кто в горе гнев растит И прибегает к худшему лекарству, Чем зло само - того не назову я Искусным врачевателем болезни. 139(581). Его ж в удода превратил он, скал Отважного товарища, оставив Ему доспеха полного убор. Все ж о весне он примет оперенье Седого кобчика: на то и двух он Существ сосуд - себя и сына - в теле Одном. А лишь младого урожая На тучной ниве зажелтеет колос, Наденет снова пестрый он наряд. И будет жить он, избегая грешниц, В пустынных чащах и в безмолвье гор. 140(590). Пусть по-смертному мыслит, кто смертным рожден; Пусть он помнит, что ключник грядущего - Зевс, Что никто, кроме Зевса, не должен решать Назревающих завтра событий. ПРОКРИДА [Дочь афинского царя Эрехфея была выдана замуж за аттического юношу Кефала. Молодые супруги поклялись друг другу в вечной любви, но однажды Прокрида заподозрила мужа в измене и решила его выследить во время охоты. Спрятавшись в кустах, она выдала свое присутствие неосторожным движением. Кефал, думая, что в кустах затаился зверь, метнул копье и убил им, вопреки своему желанию, Прокриду. Единственный сохранившийся фрагмент не позволяет делать какие-нибудь выводы о том, как этот миф был разработан в трагедии Софокла.] 141(533). Каратели, корящие в бедах... КРЕУСА [Креуса, дочь афинского царя Эрехфея, став матерью от Аполлона, подбросила рожденного ею мальчика в гроте на склоне Акрополя. Будучи выдана замуж за чужеземного царя Ксуфа, она долгое время оставалась бездетной. Когда супруги отправились за советом в Дельфы, выяснилось, что подброшенный Креуеой ребенок по воле Аполлона был перенесен в Дельфы, вырос здесь при храме и может возвратиться в Афины в качестве законного наследника царского престола. На афинской сцене это сказание, кроме Софокла, обработал Еврипид в трагедии "Ион" (ок. 412-408). Сохраненные отрывки из "Креусы" Софокла носят слишком общий характер, чтобы дать какую-нибудь нить к восстановлению ее содержания. Ясно только, что хор, как и у Еврипида, состоял из женщин (фр. 145).] 142(350). Всего больнее знать, что счастье было Так близко - и ты сам его отверг. 143(351). А кто опасность мужеством встречает, Того и мысль ясна, и тверд язык. 144(352). Я знаю сам, что лгать нехорошо; Но если гибель страшную приносит Нам слово истины - тогда, надеюсь, И нехорошее простится нам. 145(353). Хор Мне не нужен блестящий брак, Ни сверх меры пышный дом От богов, подруги; те Ненадежны пути... 146(354). Не удивляйся, царь, что так усердно О выгоде своей радею я. Иного жизнь - раздолье; но и он За выгоду руками и ногами Цепляется, и вообще для смертных На первом месте - деньги, на втором Все остальное. Правда, и здоровье Иные хвалят - разницы тут нет: Бедняк ведь не здоров, а вечно болен. 147(356). Вот дар прекраснейший - быть справедливым; Вот лучший дар - всю жизнь здоровым быть; А дар приятнейший - чего захочет Твоя душа, немедля получить. 148(357). Уйди, дитя: не для тебя те речи. 149(355). Что, старче? Что за страх тебя волнует? ИОН [Содержание неизвестно. Не была ли эта трагедия тождественна "Креусе"?] 150(319). Все благородство переносит добрый. 151(320). В Зевсовых садах блаженства люди черпают струи. ЭГЕЙ [Содержание трагедии могло в общих чертах соответствовать сказанию, изложенному у Плутарха ("Фесей", гл. 3-12). Находясь в гостях у своего друга Питфея в Трезене, афинский царь Эгей сошелся с его дочерью Эфрой. Покидая ее, Эгей спрятал под тяжелым камнем свой меч и сандалии, завещав жене, если родится сын, вручить ему эти предметы, когда он будет в силах сдвинуть с места камень. Достигнув зрелости, Фесей (так назвала Эфра сына) легко поднял камень и, опоясавшись отцовским мечом, отправился на свидание с Эгеем в Афины. По дороге, лежавшей через Коринфский перешеек, он одолел различных великанов и разбойников, делавших этот путь опасным для пешеходов. Прибыв в Афины инкогнито, Фесей едва не стал жертвой Медеи, поселившейся здесь после бегства из Коринфа: сразу узнав в нем сына Эгея, чье появление расстраивало планы Медеи, она уговорила Эгея отравить пришельца; только случайно вынутый Фесеем меч позволил Эгею опознать в нем своего сына. В дошедших фрагментах находим отрывки из рассказа Фесея после его опознания (152-155) и из сообщения вестника о победе, одержанной юношей над Марафонским быком, опустошавшим окрестности Афин (156). Одноименная трагедия была у Еврипида (фр. 1-13).] 152(22). Тавровы струи... 153(22). Как по разбойничьей дороге тайно Ты мог пройти? 154(21). Не слышу я, но вижу селянина. 155(20). Железным молотом хребет и грудь Я смял ему. 156(25). И, гибких лоз на руки намотав, Из них он петель изготовил узы. 157(23). Как в тополя раскидистых ветвях, Хотя б кругом все тихо было, вечно Листвою зыбкой ветерок играет... 158(24). ...мне определил отец Почетный жребий - побережьем править Земли своей. Второму сыну, Лику, Он супротивный завещал евбейский Роскошный сад; земли соседней долю Он Нису выделил - Скиронов брег; А область к югу от моей - жестокий Паллант, гигантов пестун, получил. ФЕСЕЙ [Действие этой трагедии, как стало ясно из опубликованных в начале 60-х годов папирусных фрагментов, происходило на Крите. Вследствие того, что во время посещения Аттики погиб сын царя Крита Миноса, могущественный владыка наложил на Афины тяжелую дань: ежегодно афиняне обязаны были отправлять на Крит по семь юношей и девушек из знатных семей для прокормления помещенного в лабиринт Минотавра - полубыка, получеловека. Опознание Фесея совпало с очередным приездом Миноса в Афины за данью, и юный герой решил присоединиться к отобранным жертвам, чтобы убить Минотавра и покончить с этим позорным подчинением афинян Миносу. Прибыв на Крит, Фесей возбудил любовь к себе в душе Ариадны, дочери Миноса, и с помощью врученного ею клубка ниток вместе с юными соотечественниками выбрался после убийства Минотавра из лабиринта и тайно отплыл на родину. Как явствует из папируса, среди действующих лиц трагедии были, кроме Фесея, также Ариадна и Эрибея, одна из афинских девушек, отправленных на Крит и счастливо избежавших гибели. Приводимый ниже отрывок - из монолога Фесея, готового к решительному поединку с Минотавром. Одноименная трагедия была написана Еврипидом (фр. 381-390); возможно, однако, что по содержанию она была ближе к софокловскому "Эгею"] 159(730с,8-21). Я не хотел, я вовсе неискусен, Да и не должно говорить мне - пусть 10 И прежде мне не раз уже случалось Своей рукою зло уничтожать. Но я решился [выйти] на него: Он будет прежде схвачен... Чтоб никогда... И дань такую - юношей и дев... ...и кормящая Земля У круч истмийских... И Кроммион приморский... Злотворного воздвигший кабана, 20 Которого убил я. И Скирона, Которого убил я, [свергнув] в море... ФЕДРА [Федра, младшая дочь Миноса, выданная замуж за Фесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита. Пользуясь отсутствием мужа, который вместе со своим другом Пирифоем отправился в Аид похищать для него Персефону, Федра открылась Ипполиту и была им с негодованием отвергнута. Боясь разоблачений, Федра по возвращении Фесея обвинила перед ним Ипполита, отец проклял сына, и тот погиб. После его смерти покончила с собой и Федра. Сюжет этот был разработан Еврипидом в двух трагедиях под названием "Ипполит". Первая, написанная в середине 30-х годов, до нас не дошла, но была широко использована Сенекой в его "Федре". Вторая (428 г.) сохранилась целиком и отличается от общепринятой версии тем, что Федра, оставив письмо, в котором содержалась клевета на Ипполита, кончает с собой, не дожидаясь дальнейшего развития событий. Софокл придерживался, очевидно, традиционной версии. Среди сохранившихся фрагментов находим доводы кормилицы, осуждающей сопротивление Федры власти Афродиты (160), обращение Федры к женщинам, составлявшим хор (162-164), признание кормилицы в неудаче ее попытки склонить Ипполита к прелюбодеянию (161), указание на возвращение Фесея (165-166), отрывки из спора Ипполита (167) с обвиняющим его отцом (168) и из рассказа о гибели юноши, растерзанного собственными конями (171).] 160(684). Не на мужчин одних ведь нападает Эрот, и не на женщин: он богов На небесах смущает, он и море Себе послушным сделал. Власть его Сам Зевс стряхнуть не может - и не хочет. 161(678). ...отринул речь. 162(679). Не обессудьте, соблюдите тайну: Позор жены жене скрывать прилично. 163(680). Никто, подруги, не уйдет от срама, Когда от Зевса зло его настигнет; Богами ведь ниспосланный недуг Должны нести мы. 164(685). Для матери оплоты жизни - дети. 165(686). А. Ты жив? Ты в недрах не погиб земли? Б. До срока не сразит судьба нас. 166(687). Хвостом вильнул он, уши опустив. 167(677). Не дело ведь, чтоб благородный муж Неправедной утехой тешил душу. 168(683). В том государстве прочных нет устоев, Где топчут в грязь и правду и разумность, Где взял бразды преступною рукой Болтливый муж и градом управляет. 169(682). Нет злее зла для мужа, чем жена Порочная, и нет добра добрее Хорошей; опыт - каждому учитель. 170(681). Всех перечти людей: ни одного Меж ними не найдешь ты, кто бы вечно Был счастлив. 171(687а). Из уст стекала непрерывно пена. Д. КРИТСКИЙ ЦИКЛ [Сказания критского цикла были связаны с мифами афинского цикла благодаря двум фигурам: афинского мастера Дедала, бежавшего на Крит и построившего там лабиринт для Минотавра, и Фесея, который убил Минотавра и этим избавил афинян от дани Миносу.] ПРОРИЦАТЕЛИ, ИЛИ ПОЛИИД [Сын Миноса Главк, играя в мяч, упал в бочку с медом, задохнулся и умер. Из прорицателей, призванных разыскать исчезнувшего ребенка, Полиид обратил внимание, что сова сидит над чаном и прогоняет пчел; по этому признаку он извлек из бочки умершего ребенка, но не мог вернуть ему жизнь. Тогда Минос дал Полииду меч и заключил его в гробницу вместе с телом мальчика. Заметив змею, подползающую к телу, Полиид убил ее мечом; вскоре, однако, появилась другая змея с волшебным зельем; прикоснувшись им к телу убитой змеи, она оживила ее. Воспользовавшись тем же зельем, Полиид вернул жизнь Главку и был щедро награжден царем. В чем состоял трагический конфликт в этой трагедии-сказке, сказать трудно. Фр. 174-175, 177-179 - вероятно, из приготовления к гаданиям Полиида. В фр. 176 содержится разгадка, заданная Миносу Аполлоном: что за существо трижды меняет свой цвет. Трагедия "Полиид" была также у Еврипида (фр. 634-646).] 172(390). Вещателя я вижу Полиида Готовый... 173(391). Один лишь Полиид, Керана сын... 174(393). Открыть души закрывшуюся дверь. 175(394). Пузыри шерстяною петлею стянув... 176(395). Вначале белый и цветущий колос Увидишь ты; затем румянец нежный Покроет полный шелковицы плод; Египетская старость напоследок Им овладеет. 177(396). Птиц нечистых еду... 178(397). Нет без труда пути к вершине славы. 179(398). Там шерсти клок, там винограда влагу Для возлиянья заготовил он, Там заодно с полбой всеплодья дань, И жир елея, и пчелы искусной Изделие в ячейках восковых. 180(399). Шел впереди мертвец, что для меня Истоком был проклятья... 181(400). И веющего ужасом на <нас> От мстительной богини. ДЕДАЛ [В этой пьесе (скорее всего, сатировской драме), вероятно, изображалось состязание Дедала с Талом - механическим человеком, изготовленным для Миноса Гефестом.] 182(158). Его мы стиснем этою оковой Не медною. 183(159). Строителей владычица, ты, Муза. 184(162). Но вряд ли также жук он из породы Этнейских. КАМИКИЙЦЫ [Построившего лабиринт Дедала Минос не хотел отпускать с Крита; тогда, изготовив крылья из птичьих перьев, Дедал поднялся в воздух и нашел себе убежище в сицилийском городе Камике. Желая вернуть Дедала, Минос разослал по греческим городам гонцов, обещая большую награду тому, кто сможет продеть нить через извилины раковины (фр. 186). Привязав нить к ножке муравья, пущенного внутрь раковины, Дедал решил эту задачу и тем дал понять Миносу, где он скрывается. Однако, когда Минос явился в Камик, дочери местного царя, устроив ему ванну, залили его в ней не теплой водой, а кипящей смолой. Хор драмы состоял, как видно из заглавия, из жителей Камика; среди сохранившихся фрагментов Э 188 касается перелета Дедала с Крита в Сицилию, а в Э 185 упоминается его ученик - афинянин Пердик (по-гречески: куропатка), убитый им из зависти.] 185(323). Соименник птицы, Пердик явился в славный кремль Афин. 186(324). Когда б нашли мы мужа, дочь моя, Кто б <нить продеть> чрез раковину эту Морскую <мог>... 187(326). О ней никто не знал, Что спряталась по божьему внушенью. 188(327). Поднявши, верные меня несут... МИНОС [Содержание неизвестно; может быть, другое название трагедии "Камикийцы"] 189(407). Не помогает счастье нерадивым. Е. ТРОЯНСКИЙ ЦИКЛ [Это - самый разветвленный комплекс древнегреческих сказаний, поскольку он включает в себя и предысторию Троянской войны (похищение Елены, привлечение к участию в войне Одиссея и Ахилла, а после гибели последнего - его сына Неоптолема и владевшего луком Геракла Филоктета), и ее последствия - возвращение греческого войска, убийство Агамемнона, скитания Менелая и Одиссея и т. д. Насколько можно судить по названиям драм Софокла и сохранившимся от них отрывкам, сказания Троянского цикла составляли не меньше одной трети всей его творческой продукции. Сюда же относятся и три из семи дошедших полностью трагедий: "Аякс", "Филоктет" и "Электра".] ЭРИДА [На свадьбу Пелея и Фетиды были приглашены все боги, кроме Эриды - богини раздора. Как было изображено в этой драме Софокла (возможно, сатировской) вмешательство Эриды в праздничный пир, сказать трудно. Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи не допущенной на пир Эриды.] 190(199). Голодная, на пирожки я зарюсь. СУД [Эта драма сатиров имела содержанием суд Париса, которому Зевс через посредничество Гермеса поручил рассудить, кто из трех богинь красивее. Отдав пальму первенства Афродите, Парис навлек на себя и на Трою гнев двух остальных богинь - Геры и Афины. Единственный сохранившийся фрагмент - вероятно, слова сатира, примеряющего на себя плащ одной из богинь.] 191(360). И вот покроюсь этим я плащом, Как бы своим. АЛЕКСАНДР [В то время, как Гекуба, троянская царица, была в очередной раз беременна, ей приснился сон, будто она родила пылающую головню. Прорицатели истолковали этот сон таким образом, что рожденный ею ребенок спалит Трою. Поэтому только что родившегося мальчика подбросили в предгорья Иды, где его нашли и воспитали пастухи, давшие ему имя Париса. Здесь он взял на себя судейство в споре трех богинь. Когда же Приам назначил в Трое поминальные игры о своем подброшенном и наверняка погибшем сыне Александре, Парис принял в них участие и одержал победу над сыновьями Приама. При попытке одного из них убить незваного соперника (ср. фр. 194) Парис - Александр был опознан как сын Приама и принят в царскую семью. Вероятно, уже после Софокла этот миф послужил основой для трагедии Еврипида "Александр" (415 г.; см.: Шопина Н. Р. Папирусное "содержание" трагедии "Александр" и ее место в творчестве Еврипида // ВДИ. 1986. Э 1. С. 117-130) и следовавшего за ним римского драматурга Энния (фр. 38-82).] 192(91а). Не ошибается лидийский камень. 193(92). Не подобают горожанам игры. 194(93). Что горожан подпасок победил. ТИНДАРЕЙ [Самой прекрасной женщиной в Греции, обладание которой Афродита пообещала Парису, была Елена, дочь спартанского царя Тиндарея. Когда она достигла брачного возраста, в Спарту съехались десятки претендентов на ее руку, и Тиндарей находился в большом затруднении, кого из них предпочесть. К сожалению, два сохранившихся фрагмента из трагедии Софокла носят настолько общий характер, что трудно сказать, какой эпизод из жизни Тиндарея составил ее содержание.] 195(646). Не должно славить счастья человека Счастливого, покуда жизни он Не кончит поприща в безбольи тихом. Ведь в миг один цветущее богатство Отнимет прихоть демона, когда Изменит он, иль бог когда захочет. 196(647). И от старости свет притупился очей. СВАДЬБА ЕЛЕНЫ [Речь шла здесь не о выдаче Елены замуж за Менелая, а о свадьбе, которую справил Парис, привезя похищенную Елену в Трою. Для этой драмы засвидетельствовано восточное слово "оросанги" (телохранители) и двустишие, заставляющее предположить в ней участие сатиров и, таким образом, отнести пьесу к числу сатировских драм.] 197(181). Ах, смоква старая! Ты сам бессилен, И нас, других, осмоквить хочешь речью? ОДИССЕЙ БЕЗУМСТВУЮЩИЙ [Как один из женихов Елены Одиссей обязан был принять участие в походе против Трои. Однако ко времени похищения Елены Одиссей уже был женат на Пенелопе, имел малолетнего сына Телемаха и не испытывал никакого желания оставлять их ради легкомысленной супруги Менелая. Поэтому перед явившимися за ним ахейскими вождями он притворился безумным: запрягши в плуг коня и вола, он с утра отправлялся вспахивать свое поле, засевая его солью. Хитрость Одиссея раскрыл Паламед, положивший на его пути Телемаха. Объехав ребенка, Одиссей сам себя разоблачил и вынужден был примкнуть к походу. Сохранившийся фрагмент - вероятно, из речи одного из Атридов.] 198(462). Ты знаешь все: я весь свой долг исполнил - Аргивян речь сжата и коротка. ФЕНИКС [Ахейцам было предсказано, что поход под Трою не увенчается успехом, если они не привлекут к себе Ахилла - сына царя Фтии Пелея и морской нимфы Фетиды. Таким образом, в сказания Троянского цикла оказались втянутыми эпизоды из ранних лет Ахилла и окружавшие его персонажи. Одним из них был Феникс - сын беотийского царя Аминтора. Так как его отец увлекся молодой рабыней и этим оскорбил свою законную супругу, та убедила Феникса отбить у отца любовницу. Сын послушался матери, но навлек этим на себя проклятие изгнавшего его отца. Феникс нашел себе убежище у Пелея, который отдал ему на воспитание своего сына (Ил. IX, 447-483), Из двух связных фрагментов Э 200 явно имеет в виду любовницу Аминтора. Одноименные трагедии написали Еврипид (фр. 804-818) и следовавший за ним Энний (фр. 306-318).] 199(718). ...Песий терн заполонил всю ниву. 200(720). ...Женщина, кормящаяся телом... ЖИТЕЛЬНИЦЫ ФТИИ [Содержание трагедии, действие которой должно было происходить во Фтии, царстве Пелея, неизвестно. Судя по фр. 201 и 203, какую-то роль здесь снова играл Феникс, избранный в воспитатели Ахилла. Аристотель (Поэтика, 18, 1456 а 1) относил эту трагедию к числу "этических", т. е. наиболее сильных в изображении нравов.] 201(694). Ты - молод, многому учиться должен, Услышать много, много воспринять. 202(695). Я сам Тебе вожатым буду, старцу старец. 203(696). Вину отцеубийства Он на себя навлек бы. ПОКЛОННИКИ АХИЛЛА [Поскольку пьеса относилась к числу сатировских драм, то содержанием ее было, очевидно, влечение сатиров к юному Ахиллу, которого Феникс всячески оберегал от их: приставаний (фр. 205). В фр. 207 речь идет об усилиях, которых потребовало от Пелея овладение Фетидой; имя гончего пса Сиагр (фр. 209) и фр. 208, по-видимому, относятся к охоте как занятию, достойному Ахилла; фр. 211 - вероятно, пророчество о подвигах Ахилла под Троей.] 204(149). Ведь этот недуг день один излечит. Ты знаешь, с чем бы я сравнил его? Бывает, с неба холодом повеет, И мальчики игривыми руками Хватают плотный, затверделый лед. Диковина их радует вначале; Конец же тот, что мальчику-то жаль Расстаться с ней, она ж игрушкой прочной Не остается у него в руке. Так и любовь: одна и та же страсть И к делу манит, и от дела гонит. Феникс 205(153). Увы! Ты видишь сам, что страсть напрасна. 206(157). Он глаз своих Бросает стрелы. 207(150). Каких трудов не натерпелся я! И львом, и змеем, и огнем, и влагой... 208(152). Иль копья двуострое жало. Его терзали сугубые муки От удара Ахиллова древа. 209(154). А ты, Сиагр, питомец Пелиона... 210(155). Мед речи, с уст стекающей. 211(156). Он там оружием несокрушимым, Изделием Гефеста... СОБРАНИЕ АХЕЙЦЕВ [Содержание драмы неизвестно. Если в фр. 213 речь идет о клятве, которую дали женихи Елены, - совместно мстить за оскорбление ее будущего супруга, - то действие могло происходить в начале похода, когда рать собиралась в Авлиде.] 212(143). И стражи жребия ночного - струг Кормилами по ветру направляют. 213(144). Ты в кресло сядь и, взявши в руки складень Исписанный, прочти нам, все ль пришли, Чт_о_ вместе клятвою себя связали. 214(144а). О, Нестерова лысая глава! ИФИГЕНИЯ [Когда ахейский флот стоял в беотийской гавани Авлиде, Агамемнон метким выстрелом убил лань и громко воскликнул, что такой удаче могла бы позавидовать сама богиня-охотница Артемида. Разгневанная похвальбой смертного, богиня наслала на флот противные ветры, которые мешали отправлению войска под Трою. Поскольку прорицатель Калхант объявил, что гнев Артемиды может быть смягчен только принесением ей в жертву Ифигении, дочери Агамемнона, девушка была привезена в Авлиду и подставлена под жертвенный нож. Однако в последний момент богиня подменила Ифигению на алтаре ланью и перенесла ее в Тавриду, где сделала ее жрицей в своем храме. Миф о жертвоприношении Ифигении обрабатывали все три афинских трагика. Трагедия "Ифигения" была у Эсхила (фр. 94); к атому мотиву он возвращался и в "Агамемноне" (184-249, 1412-1420). Целиком дошли две трагедии Еврипида - "Ифигения в Авлиде" (405 г.) и "Ифигения в Тавриде" (ок. 414-412 г.). В первой из них Ифигения была вызвана в Авлиду под предлогом ее бракосочетания с Ахиллом. Этот же мотив, как видно из фр. 215, использовал у Софокла посланный за Ифигенией в Микены Одиссей. Напарником его был избран Диомед, к которому, возможно, обращены слова Одиссея в фр. 217. Одноименную трагедию написал Энний (фр. 220-252), следовавший "Ифигении в Авлиде" Еврипида.] Одиссей (Клитеместре) 215(305). О ты, которой лучший зять достался... 216(306). В сосуд прокисший меда не вливай. 217(307). Как осьминог природный цвет меняет На цвет утеса, так и ты свой разум Окрашивай под обстановку, друг. 218(308). Не сладок плод бездельного досуга. СОТРАПЕЗНИКИ [Эта драма, которую большинство исследователей считают сатировской, изображала, как видно, в юмористическом освещении жертвенный пир, устроенный ахейцами по пути в Трою на о-ве Тенедос. Среди действующих лиц была Фетида, обращавшаяся к Ахиллу (фр. 219), и сам Ахилл, изображенный в традициях сатировской драмы обжорой (фр. 220, 221) и вступавший в спор с Одиссеем (фр. 224), который, в свою очередь, ставил под сомнение героизм Ахилла (фр. 223).] Фетида 219(562). Оставив хор подводных Нереид, Сюда я вышла. 220(563). Несите же. Ты тесто приготовь, А ты вина в глубокую кратиру Налей. Ведь этот витязь бесподобный - Что вол рабочий: если не наестся Как следует, он к делу не приступит. 221(564). И как не стыдно! Надушив бородку, Ты, уж не мальчик и породы знатной, Добился, чтоб по брюшеству тебя, А не по отчеству, мы величали. 222(565). И вот в сердцах посудиной зловонной В меня пустил он - и не промахнулся: О голову мою мироточивый Сосуд разбился, и пропах я весь Благоуханьем жидкости противной. Одиссей 223(566). Едва увидел Трои ты твердыню, Как уж боишься! ...Я знаю, отчего бежать ты хочешь. Бесчестье не при чем тут, нет: но Гектор Вблизи - и прибыльно отдаться гневу. 224(567). О негодяй! Как верно отразился Сисиф в тебе, муж матери твоей! 225(568). Ненавистно забвенье святых Пиерид И проклятью подобно; а память певцов - Вожделенное счастье: возносит она Кратковечное поприще жизни. ПАСТУХИ [Содержание драмы составляли события, разыгравшиеся на троянской равнине сразу же после высадки ахейцев: от рук Гектора погибает ступивший первым на троянскую землю Протесилай; против Ахилла выходит хвастливый Кикн (фр. 232-233), но терпит поражение от ахейского героя. Название драме дано по хору фригийских пастухов (фр. 226-229).] 226(502). То было на рассвете; пастухи Еще из стойл не выходили; я же Отправился, чтоб козочкам нарвать Ветвей зеленых. Тут я рать увидел: По берегу морскому шла она. 227(503). Где паламида плещется в волнах, Соседка Геллеспонта - боспоритам Она ведь гостья летняя, у них Ее нередко встретишь. 228(504). Плетеной мрежей губит багряниц. 229(505). Их господа, им как рабы мы служим, И их молчание для нас закон. Гектор 230(498). А хорошо бы руки поразмять, Поупражнять их. 231(499). Крик Кикна... Кикн 232(501). Он в быстром беге от стены умчится. Подошвой целой ягодиц касаясь. 233(507). В ознобе челюсть затрясется, точно От лихорадки. 234(508). Не знаю ран я, словом нанесенных. 235(500). И для булата, и для меди он Неуязвим. 236(510). ...И сколько нужно, глины намешал. 237(506). Сорвав венец, рук Посидона Творенье, с троянской стены. 238(511). Трех богинь ниспослал Олимп Средь овец на Идейский кряж, Всех в одной колеснице. ПОСОЛЬСТВО О ЕЛЕНЕ [После первой битвы на троянской равнине ахейцы хотели решить дело миром и отправили в Трою послами Менелая и Одиссея с требованием выдачи Елены и увезенных с нею сокровищ. В то время как все остальные троянцы отнеслись к послам враждебно, Антенор принял их у себя в доме и защитил от недоброжелательства своих соотечественников. В сохранившихся фрагментах можно видеть характеристику Менелая (239), Елены (240) и ее собственное высказывание (241).] 239(176). Таков сам строй его нехитрых слов; Лаконской речи дух я чую в них. 240(177). Похитив (?) женщину, что щек увядших Румянец кистью воскрешать способна. 241(178). Уж лучше мне напиться бычьей крови, Чем вечной пищею служить злословью. ТРОИЛ [Троила, юного сына Приама, Ахилл убил из засады у источника недалеко от Скейских ворот. В чем состоял смысл конфликта в этой трагедии, не ясно. Рядом с Троилом был выведен и его воспитатель-евнух (фр. 243, 244).] 242(618). И вышло то, что вышло: сочетался С Фетидою безмолвным браком он Многообразною. 243(619). Господина потерял я, Годами - отрока, душою - мужа. 244(620). Ножом царица оскопив меня... 245(621). Идем к текучей родниковой влаге. 246(622). ...Епанчами, длинными до пят. ПАЛAMEД [Возненавидев Паламеда, который заставил его принять участие в Троянской войне, Одиссей искал способ отмстить ему. Он сумел незаметно спрятать мешок с золотом под полом палатки Паламеда и подбросить в ахейский лагерь письмо, якобы написанное Паламедом Приаму и удостоверяющее получение золота. На суде ахейских старейшин Паламед был изобличен в мнимой измене и побит камнями. Миф о Паламеде был обработан также в недошедших трагедиях Эсхила (фр. 181-182а) и Еврипида (фр. 578-590). От трагедии Софокла сохранилось меньше всего: высказывание общего порядка (фр. 247) и отрывок из речи какого-то персонажа, защищавшего Паламеда апелляцией к его заслугам перед ахейским войском (фр. 248).] 247(478). Уж с первых слов ты будь благоречива. 248(479). Не он ли - бог простит мне похвальбу! - Их голод прекратил? Не он ли в шашки И в кости войско научил играть, Забавой умной время коротая, Чтоб червь безделья не глодал души Морскою качкой утомленной рати? НАВПЛИЙ [Античные источники употребляют наряду с названием трагедии "Навплий" также дополнительные обозначения: "Навплий приплывающий" и "Навплий-возжигатель". Содержание первой из них, как это видно из позднеантичных свидетельств (включая сюда недавно найденный обрывок папирусного "содержания" - Р. Оху. 52, 1984, 3653), составляла попытка Навплия добиться посмертной реабилитации его невинно казненного сына Паламеда. Не достигши цели, Навплий отправился к женам ахейских героев, воевавших под Троей, склоняя их к измене мужьям. Однако главный акт его мести был впереди: в бурную ночь возвращения ахейцев из-под Трои Навплий зажег ложные маячные огни на крутых прибрежных скалах острова Евбеи. Держа путь на эти огни, многие греческие корабли разбились о подводные рифы, а люди на них погибли. К первой из упомянутых трагедий по содержанию могут быть отнесены фр. 249 (обращение Навплия к Зевсу перед началом спора с Атридами?), 252 и 254 (из речи Навплия, перечисляющего заслуги Паламеда перед войском), ко второй - 255-257 и 253 (описание ахейцев, запутавшихся во время бури в корабельных снастях?)] 249(425). Зевс - утолитель нашей боли! Зевсу Спасителю святое возлиянье От третьей чаши! 250(426). Нет, щитоносным в блеске всеоружья...