Нет - если даже огнем своей молнии Сам Громовержец меня поразит! Троя да сгинет и все, кто под Троей Ныне стоит, кто покинул когда-то калеку несчастного... Просьбу одну лишь, молю вас, исполните... Хор Просьбу? Какую? Филоктет О, дайте, о, дайте мне Меч, коль найдется, топор или что-нибудь... Хор Что же задумал ты, с чем ты торопишься? Филоктет 1230 Тело на части хочу разрубить... Смерть... смерть... вот надежда моя... Хор Что?.. Филоктет Пойду искать отца... Хор Но в каком краю? Филоктет В Аиде. Знаю, нет его на свете... Город, город мой родной! Не видать тебя мне боле, Горемычному. Сам я бросил твои священные Струи!.. Пошел к данайцам в союзники, 1240 К ненавистным!.. и вот... пропал. (Уходит.) Хор Тебя давно пора бы здесь оставить И возвратиться на корабль, - но вижу: Ахиллов сын сюда идет, а следом - Поспешными шагами Одиссей. Входят Неоптолем с Одиссеем. Одиссей Скажи, зачем обратно ты пошел И почему такая торопливость? Неоптолем Спешу исправить сделанное зло. Одиссей Речь странная... Какое зло ты сделал? Неоптолем Послушался тебя и рати всей. Одиссей 1250 Но что ж ты недостойного свершил? Неоптолем Я человека гнусно обманул. Одиссей Кого же?.. Что ты замышляешь вновь? Неоптолем О, ничего... но только... сын Пеанта... Одиссей Что ты намерен сделать?.. Страшно мне... Неоптолем Он дал мне лук... И вот намерен я... Одиссей О Зевс! Что говоришь?.. Уж не вернуть ли? Неоптолем Я взял его обманом, не по праву. Одиссей О боги, боги!.. Или ты смеешься? Неоптолем Да... если правду насмех говорят. Одиссей 1260 Что за слова?.. О чем ты, сын Ахилла? Неоптолем Иль дважды мне прикажешь повторять? Одиссей Нет, предпочел бы я и раз не слышать. Неоптолем Так знай же: все ты слышал до конца. Одиссей Найдется сила - помешать тебе! Неоптолем Что ты сказал? Да кто ж мне помешает? Одиссей Вся наша рать, и с нею вместе - я. Неоптолем Сам ты умен, а речи не умны. Одиссей Твои слова и действия - безумны! Неоптолем Но честны, - честность выше, чем расчет. Одиссей 1270 А разве честно уступать плоды Моих советов? Неоптолем Поступил я дурно И попытаюсь искупить свой грех. Одиссей И не боишься ты ахейской рати? Неоптолем За мною правда, и твой страх мне чужд. Одиссей Так я смогу тебя заставить силой. Неоптолем И силе я твоей не подчинюсь. Одиссей Бой будет не с троянцами - с тобой! Неоптолем Да будет так. Одиссей Мою ты видишь руку На рукояти? Неоптолем На мою гляди: 1280 Она за меч схватиться не замедлит. Одиссей Ну, прекратим... Приеду - расскажу Товарищам - они тебя накажут. (Уходит.) Неоптолем Стал осторожен!.. Будь таким и впредь, - Тогда, пожалуй, избежишь несчастья. А ты, о сын Пеанта, Филоктет, Покинь жилище каменное, выйди! Филоктет (за сценой) Что вновь за крик перед моей пещерой? Что кличете? Зачем я нужен вам? (Показывается у входа в пещеру и видит Неоптолема.) Ох, не к добру... Иль новых, худших бед 1290 Мне принесли вдобавок к прежним бедам? Неоптолем Постой, сначала выслушай меня. Филоктет Боюсь... Уж раз ты сладкими словами Меня прельстил - и худо было мне. Неоптолем Или нельзя переменить решенье? Филоктет Ты, замышляя лук похитить мой, Казался тоже честным, тайный недруг!.. Неоптолем Сейчас не то. Я только знать желал бы: Упорствуешь ли все остаться здесь Иль с нами поплывешь? Филоктет Молчи, довольно. 1300 Что б ни сказал ты, будет все напрасно. Неоптолем Ты так решил? Филоктет Решил, бесповоротно. Неоптолем Призн_а_юсь, мне хотелось убедить Тебя словами. Если ж не умею, То прекращу. Филоктет Напрасны все слова. Не завоюешь ты расположенья Души моей. Сперва ты жизнь мою Украл, потом с советами явился! Ты, жалкий сын великого отца! Пропасть вам всем - Атридам первым, сыну 1310 Лаэрта и тебе! Неоптолем Сдержи проклятья. Из рук моих прими свой лук и стрелы. Филоктет Что ты сказал?.. Ужели вновь обман? Неоптолем Клянусь тебе светлейшей славой Зевса. Филоктет О, дивные слова!.. Но как им верить? Неоптолем Докажет дело. Протяни же руку - И вновь владей оружием своим. Входит Одиссей. Одиссей Нет! Запрещаю - именем Атридов И рати всей - свидетели мне боги! Филоктет Чей это голос, сын? Не Одиссея ль 1320 Я слышу? Одиссей Да, я здесь перед тобой - И знай: тебя отправлю в Трою силой, Желает ли Ахиллов сын иль нет. Филоктет (натягивая лук) Так берегись: метка моя стрела. Неоптолем (хватая Филоктета за руку) Нет, нет! Молю богами, не стреляй! Филоктет Пусти, молю богами, милый сын! Неоптолем Нет, не пущу... Филоктет Зачем мешаешь мне Пронзить врага стрелою? Неоптолем Не добудешь Ты этим чести ни себе, ни мне. Одиссей уходит. Филоктет Знай лишь одно: водители полков, 1330 Ахейские глашатаи неправды, Отважны на словах, на деле - трусы! Неоптолем Лук - снова твой: не можешь ты теперь Ни гневаться, ни упрекать меня. Филоктет Да, да, - ты показал, какой ты крови: Ты не Сизифов сын, ты - сын Ахилла, Который был так славен средь живых И столь же славен в сонмище умерших. Неоптолем Отрадно мне, что моего отца Ты хвалишь... и меня... Послушай все же, 1340 Чего хочу. Все смертные должны Претерпевать, что послано богами. Кто ж сам себе устраивает беды, Как ты сейчас, того весьма законно Ни извинять не станут, ни жалеть. Ты желчен стал, советников не терпишь, Ты сердишься на дружеские речи, Как будто пред тобою злостный враг. Послушай же и натвердо запомни, В свидетели я призываю Зевса: 1350 Твой злой недуг тебе богами послан, - Приблизиться дерзнул ты к стражу-змию, Святилище бескровельное Хрисы Хранящему в укрытье. С этой хворью, Доколе солнце всходит и заходит, Не справишься, коль сам, по доброй воле, Не вступишь на троянскую равнину. А с нами там - Асклепия сыны. Они тебя излечат. С этим луком И с помощью моей ты крепость Трои 1360 Повергнешь в прах. Откуда знаю, - слушай. Там есть у нас один троянец пленный, Елен, гадатель дивный, - он сказал, Что так должно свершиться; и еще: Что неизбежно Троя этим летом Падет. Гадатель ставит жизнь в залог, Что ложным не окажется вещанье. Теперь ты знаешь все, - так уступи. Ведь выгода немалая: храбрейшим Меж эллинами почитаться, добрых 1370 Найти врачей и к высшей прянуть славе - Многострадальной Троей овладеть! Филоктет О жизнь, о жизнь! Зачем меня ты держишь, Постылая? Не дашь сойти в Аид? Увы! Что делать? Как я слов его Ослушаюсь? - они так благосклонны! Что?.. Уступить?.. Но как, злосчастный, людям Я покажусь? Кто мне хоть слово скажет? Глаза мои, все зревшие, что было, - Вы ль стерпите, что заодно я снова 1380 С Атридами, сгубившими меня, И с окаянным отпрыском Лаэрта? Меня язвит не прошлое страданье. Предвижу, сколько новых мук еще Терпеть от них! Ведь, разрешившись злом, Душа всю жизнь дела питает злые. Но я тебе дивлюсь: ты должен был бы Не возвращаться в Трою и меня Не допускать. Ты ими оскорблен, Как сын, ты обесчещен, а меж тем 1390 Сам служишь им и вот - меня неволишь. Не надо, друг... Меня свезти ты клялся На родину... Плыви и сам на Скирос... А злые да погибнут злою смертью! Признательность заслужишь ты вдвойне: И от меня и от отца, - злодеем Ты прослывешь, злодеям помогая. Неоптолем Ты прав, - и все ж хочу, чтобы, доверясь Богам и мне, со мной, как с верным другом, Решился ты отплыть от здешних мест. Филоктет 1400 Как? В Трою, к ненавистнейшему сыну Атрееву? С моей больной ногой? Неоптолем К тем, кто твоей гноящейся стопы Боль исцелит и твой недуг излечит. Филоктет Совет ужасный... Что ты говоришь? Неоптолем Обоим нам сулит он только благо. Филоктет Так говоря, богов ты не стыдишься? Неоптолем Нет, не стыжусь - друзьям хочу добра. Филоктет Кому добра - Атридам или мне? Неоптолем Я друг тебе, ты слышишь слово дружбы. Филоктет 1410 А сам готов предать меня врагам? Неоптолем О друг, не будь в несчастии заносчив. Филоктет Предашь меня, - тебя насквозь я вижу. Неоптолем О нет... Меня не хочешь ты понять. Филоктет Одно я знаю: ими был я брошен. Неоптолем Тебя теперь они же и спасут. Филоктет Нет, никогда!.. Я не поеду в Трою. Неоптолем Ну что же делать, если я не в силах Тебя склонить мой выполнить совет... Могу я замолчать. А ты - живи, 1420 Как прежде жил, не чая избавленья. Филоктет Пусть претерплю, что претерпеть мне должно. Но ты клялся, дав правую мне руку, Меня домой доставить, - так исполни Свои слова, мой сын, и бросим речь О Трое - с ней наплакался я вдоволь. Неоптолем Что ж - изволь! Плывем! Филоктет О радость! Благородные слова! Неоптолем Так вперед! И твердым шагом! Филоктет Я иду по мере сил. Неоптолем Да, - но как ахейцев гнева я избегну? Филоктет Не тужи. Неоптолем Вдруг они родной мой Скирос разорят? Филоктет Но я - с тобой! Неоптолем Чем же ты помочь мне можешь? Филоктет Лук Геракла натяну... Неоптолем Ты сказал... Филоктет Врагов отважу! Неоптолем Поклонись земле - и в путь! Появляется Геракл. Геракл Путь тебе не положен, доколе моим Не внял ты словам, о Пеантов сын! Знай: ты подлинно слышишь Гераклов глас И воочию видишь Гераклов лик. Из небесной обители ради тебя Я сошел - возвестить Зевса вышнего волю, дороге твоей Воспрепятствовать: путь ты неверный избрал. 1440 Внимай же словам моим ныне: Скажу сперва о собственной судьбе. О, сколько вынес я трудов, доколе Бессмертья не обрел, как ныне зришь. Знай: так же суждено страдать тебе, И ты достигнешь подвигами славы. Излечишь там жестокий свой недуг И, признанный первейшим в ополченье, Париса, зачинателя всех зол, Моими стрелами убьешь. И Трою 1450 Разрушишь ты и в свой дворец отправишь Отцу Пеанту, к луговинам Эты, Добычу, дар признательного войска. А прочее, что ты возьмешь с врагов, Снеси туда, где мой пылал костер, - Во славу стрел моих. Теперь внимай, Ахиллов сын. Ты без него не можешь Взять Трою, он не может - без тебя. Как два совместно вскормленные льва, Друг друга берегите. Я же в Трою 1460 Асклепия пошлю - излечит он Твою болезнь. Вновь Илион падет От стрел моих. Так суждено. Но там, Край разорив, богов почтите вышних! Все остальное ниже ставит Зевс, Родитель мой. А благочестье вечно Сопровождает смертных и по смерти. Филоктет Ты, чей голос желанный мне снова звучит, Наконец ты явился! Вновь я вижу тебя! 1470 Через долгие годы! Твоим я словам Не могу не покорствовать, внемля тебе. Неоптолем К твоему примыкаю решенью и я. Геракл Не медлите ж доле. За дело, пора! Побуждает нас время И ветер попутный, подувший с кормы. Филоктет В путь!.. Но дайте проститься мне с этой землей. Прости, мой приют одинокий! И вы Простите, о нимфы ручьев и лугов, И могучий, о скалы гремящий прибой! 1480 Здесь, бывало, в глубоком укрытье моем, Южный ветер, ты голову мне увлажнял. Здесь я слышал вдали, как Гермеса гора Откликается эхом на крики мои, На унылые стоны страдальца... Прости, О источник Ликея, священный родник! Покидаю я вас, покидаю навек, - А не чаял уж с вами расстаться! Прощай, Лемнос мой, опоясанный морем! О, дай Мне на радость до цели желанной доплыть, - 1490 Указует мне путь всемогущая Мойра, Слово близких и бог, укрощающий все, Всех случившихся дел совершитель. Хор Так идемте все вместе, друзья! Но сперва, Отъезжая, помолимся нимфам морским О счастливом прибытии нашем. СТРОЕНИЕ ГРЕЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ  Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора - пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру - круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, - и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части - эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель - корифей, или отдельные хоревты. Кроме упомянутых частей трагедии - парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть - пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или "исход", то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора. Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней - эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни "соло"), называются монодии. ФИЛОКТЕТ  1. Пролог. 1-134. Диалог между Одиссеем и Неоптолемом. 2. Парод. 135-223. Лирические песни хора соединены с ответами Неоптолема, написанными анапестами - основным размером парода. 3. Эписодий первый. 224-683. Первый эписодий разделяется на три сцены: 1) диалог между Филоктетом и Неоптолемом, перемежаемый двумя песнями (строфой и антистрофой) хора - 224-549, 2) появление "купца" и диалог между ним, Неоптолемом и Филоктетом - 550-635, 3) диалог между Филоктетом и Неоптолемом после ухода "купца" - 636-683. 4. Стасим первый. 684-741. 5. Эписодий второй. 742-834. Разговор Неоптолема с мучимым болью Филоктетом, который после нового припадка засыпает. 6. Стасим второй. 835-879. 7. Эписодий третий. 880-1096. Третий эписодий разделяется на две сцены: 1) Неоптолем открывает Филоктету замысел ахейских вождей - 880-988, 2) диалог между Одиссеем, Филоктетом и Неоптолемом, после которого Одиссей и Неоптолем уходят, - 989-1096. 8. Стасим третий. 1097-1192. Третий стасим, непосредственно связанный с первою сценой следующего за ним эксода, состоит из лирических песен Филоктета и хора. 9. Эксод. 1193-1495. Эксод разделяется на пять сцен: 1) лирический разговор Филоктета с хором - 1193-1240, 2) появление Одиссея и Неоптолема после ухода Филоктета в пещеру. Диалог между ними, заканчивающийся обращением Неоптолема к Филоктету, которого он вызывает выйти из пещеры, - 1241-1286, 3) появление Филоктета, которому Неоптолем отдает его лук; Филоктет едва не убивает Одиссея, но Неоптолем его останавливает, и Одиссею удается уйти - 1287-1328, 4) диалог Филоктета и Неоптолема, в котором Филоктет убеждает Неоптолема увезти его на родину, - 1329-1431, 5) появление Геракла - 1432-1495. Ф. Петровский КОММЕНТАРИИ  ФИЛОКТЕТ  Трагедия была впервые показана в 409 году и завоевала первое место. О других драмах, входивших в состав тетралогии, сведений нет. Ко времени создания Софоклом "Филоктета" миф, составлявший содержание этой трагедии, был хорошо известен его аудитории и уже получил обработку на афинской сцене. В "Илиаде" Филоктет, сын Пеанта, упоминался как один из фессалийских царей, владевший четырьмя городами в северной ее части; в поход под Трою он отплыл с семью кораблями, но на десятом году войны - момент, к которому приурочено действие "Илиады", - оставался больным на Лемносе. О причине болезни героя сообщали киклические поэмы: во время жертвоприношения на острове Тенедос Филоктет был укушен гидрой и издавал громкие вопли, недопустимые при совершении обряда; кроме того, образовавшаяся рана испускала такое зловоние, что делало общение с ним совершенно невозможным. Поэтому Одиссей по поручению Атридов отвез Филоктета на Лемнос и оставил его здесь в одиночестве. (В других источниках в качестве места жертвоприношения назывался островок Хриса у восточного побережья Лемноса.) На десятом году войны захваченный Одиссеем в плен троянский прорицатель Елен поведал, что Троя не может быть взята без Филоктета, владеющего луком Геракла. Тогда на Лемнос был отправлен Диомед, который пообещал Филоктету исцеление под Троей. Вылеченный Филоктет убил затем в единоборстве Париса (в древнейшей версии это вело, по-видимому, к окончанию войны), а его возвращение не встречало в эпосе, как видно, особых трудностей. Миф о Филоктете обработали до Софокла оба знаменитых афинских трагика - Эсхил, а за ним Еврипид (в 431 г.). Сравнительно полное представление об их не дошедших до нас трагедиях мы получаем из двух речей греческого ритора I века н. э. Диона Хрисостома. Произведение Эсхила отличалось свойственной ему суровой простотой: зрителю предлагалось допустить, что либо явившийся за Филоктетом Одиссей за десять лет неузнаваемо изменился, либо память героя была настолько ослаблена бедами и страданием, что он не узнал в Одиссее своего злейшего врага. Так или иначе, Одиссей - вероятно, во время приступа болезни у Филоктета - завладел его луком, и тому не оставалось ничего другого, как следовать вместе с ним под Трою. Тоньше и сложнее была представлена вся история у Еврипида. Во-первых, у него Одиссей согласился на трудную миссию только после того, как Афина изменила его внешность и голос. Во-вторых, в помощники ему был придан Диомед, - таким образом, Еврипид соединил эпическую и эсхиловскую версии. Наконец, Еврипид ввел совершенно новый момент: наряду с ахейцами заинтересованность в Филоктете проявляли троянцы, приславшие за ним на Лемнос свое посольство. В конце концов, ахейцам после бурного объяснения с Филоктетом удалось убедить его отправиться под Трою. Хор и у Еврипида и у Эсхила состоял из жителей Лемноса, которые за десять лет успели привыкнуть к страданиям изгнанника. Софокл, обратясь к мифу о Филоктете, сделал два важнейших нововведения. Во-первых, хор у него состоит из мирмидонских моряков, впервые видящих Филоктета и проявляющих максимум сочувствия к его участи. Во-вторых, в спутники Одиссею он придал вместо Диомеда благородного Неоптолема, юного сына Ахилла, которого Одиссею первоначально удается использовать как свое орудие в достижении цели. 1. Лемнос - остров на Эгейском море с вулканическими горами. 5. Мелиеи, - родом из Мелиды, в Фессалии. 69. Страна Дардана - Троя, основанная царем Дарданом. 72. ...не давая клятвы... - См. "Аякс", коммент. к ст. 1142. 197. Хриса - нимфа острова Хриса, около Лемноса, где Филоктета ужалила змея, охранявшая святилище. 248. Аикомед - дед Неоптолема, отец его матери. 267. ...Владелец я Гераклова оружья... - Филоктет получил лук и стрелы Геракла в награду за то, что зажег костер, на котором Геракл хотел предать себя сожжению, мучимый страданиями. 269. Кефалленян царь - Одиссей. Кефалленянами назывались греки, жившие на острове Итака и других островах около острова Кефалления. 331. Скирос - остров в Эгейском море, родина Неоптолема. 397. Гея - богиня Земли. 398. Пактол - золотоносная река в Лидии, один из центров культа Матери богов. 490 422. Тидеево отродье - Диомед, друг Одиссея. (См. "Илиада", 10.) 423. ...Сизифом проданный Лаэрту... - См. коммент. к ст. 189 "Аякса". 428. Пилиеи. Нестор - Царь Пилоса, старейший из предводителей греков под Троей. 448. Терсит - демагог греческого войска, карикатурно обрисованный во второй песни "Илиады". 454-455. ...лукавца // Нам из Аида возвращать! - Намек на Сизифа (см. "Аякс", коммент. к ст. 189), который, по преданию, уговорил подземных богов отпустить его обратно на землю. 556. Пепареф - островок около Скироса, известный своим виноделием и в глубокой древности, и во времена Софокла. 570. Старый Феникс - воспитатель и друг Ахилла. 633. Отец его - Сизиф. 685. Грозный Крона сын - Зевс. 686. Иксион - царь лапифов, желавший овладеть супругой Зевса Герой. За это он был привязан в преисподней к вечновращающемуся огненному колесу. 738. Меднощитый муж - Геракл. 808. ...сожги в огне лемносском... - То есть "брось в кратер вулкана". 1041. Обманщик - Одиссей, притворившийся безумным, чтобы не идти в поход под Трою, что он обязан был сделать как один из женихов Елены. 1351. ...к стражу-змию... - См. коммент. к ст. 197. 1357. Асклепия сыны - воины-врачи Махаон и Подалирий. Асклепий - сын Аполлона, обожествленный греками в исторические времена; у Гомера он не бог, а человек. Ф. Петровский, В. Ярхо