Теренций. Самоистязатель ---------------------------------------------------------------------------- Теренций. Комедии Серия "Библиотека античной литературы" Перевод с латинского А. В. Артюшкова М., "Художественная литература", 1985 г. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДИДАСКАЛИЯ Представлена на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Корнелии Лептуле и Луции Валерии Флакке. Играли Амбивий Турпион и Луции Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия. Играна была сначала с неравными флейтами, потом с двумя правыми. Комедия греческая, Менандра. Сочинена третьей, при консулах Мании Ювенции и Тиберии Семпронии. ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ Крутой отец принудил на войну уйти, С любовью к Антифиле, сына Клинию; Терзался сам, жалея о случившемся. Вернувшись скоро, тайно от отца пришел Он к Клитифону: тот любил распутницу Вакхиду. Вызвал Антифилу Клиния. Пришла Вакхида и, рабыни вид приняв, С ней Антифила. Клитифон устроил так, Чтоб от отца укрыться. Сира хитростью 10 У старца десять мин стянул любовнице. Сестрою Клитифона оказалася Антифила; на ней женился Клиния, А Клитифон другую взял жену себе. ЛИЦА Пролог Хремет, старик Mенедем, старик Сострата, матрона, жена Хремета, мать Клитифона Клиния, сын Менедема Клитифон, сын Хремета Вакхида, гетера Антифила, возлюбленная Клинии, впоследствии признанная дочерью Хремета и Состраты Сир, раб Хремета Дромон, раб Менедема Кормилица Фригия, служанка Вакхиды Действие происходит между соседними домами, Хремета и Менедема. Пролог Чтоб вы не удивлялись, почему поэт Роль старику дал, свойственную юношам, Скажу сперва об этом, а потом, зачем Сюда я появился, вам я выясню. Сегодня дам я новую комедию Из греческой, никем не обработанной. "Heauton timoruМеnos" заглавием (По-нашему же "Самоистязателя"). 10 Но почему мне эту роль поручено Играть, скажу вам кратко. Пожелал поэт, Чтоб адвокатом был я, но не пр_о_логом. Ваш будет суд, мое же представительство. А тут я проявлю то красноречие, С которым автор речи, предстоящей мне, Ее искусно создал. Зложелатели Пускают слухи, что перемешал поэт Комедий много греческих, творя из них Немногие латинские. Не спорит он: Так делал; но себя не упрекает в том И впредь намерен делать то же самое. 20 Пример ему - отличные писатели: Он думает, что и ему дозволено По их примеру действовать. А вот еще Твердит старик поэт из зложелательства, Что автор вдруг принялся за поэзию, Не на свое надеясь дарование, А полагаясь на талант друзей своих. Но это вы решите и оцените, И очень я вас всех прошу поэтому, Чтоб речь врагов для вас не больше значила, Чем голос добросовестных ценителей. Судите ж беспристрастно и тем авторам Возможность дайте процветать, которые Дают возможность видеть пьесы новые 30 Без недостатков. Но не в оправдание Тому пусть служит это, кто в комедии Последней показал, как дал дорогу весь Народ рабу, бегущему по улице. Зачем же он безумцу должен быть рабом? Но об его ошибках больше скажет наш Поэт при постановке новых пьес его, Коль он не прекратит свое злословие. Так будьте благосклонны и спокойную Комедию возможность дайте мне сыграть. Прошу молчанья, чтоб не заставлять меня 40 Всегда играть с огромным напряжением, С великим криком роль раба бегущего, Обжоры парасита, старца гневного, Бессовестного сикофанта, сводника Корыстного. Хотя бы для меня, прошу, Признайте это дело справедливым вы, Чтоб труд мой хоть отчасти тем уменьшился. В новейших пьесах нет пощады старому: Поэты валят на меня все трудное, К другим же труппам с легким обращаются. Речь в этой пьесе чистая. Испробуйте В обоих видах пьес мои способности. 50 На мне пример подайте поучительный Для молодежи, чтоб она старалася Вам больше, чем самой себе, понравиться. Акт первый СЦЕНА I Хремет, Менедем Хремет Хотя у нас знакомство и недавнее (С тех пор как ты поместье близко здесь купил) И дел у нас с тобой почти что не было, - Достоинства твои и жизнь соседская (А это можно дружбою почти назвать) Дают мне смелость дружеский совет подать. Работаешь ты что-то не по возрасту 60 И больше, чем как будто дело требует. Скажи на милость, что тебе за надобность? Чего ты ищешь? Лет под шестьдесят тебе, А то и больше, славное поместьице, Дороже не найдешь у нас в окрестности, Рабов толпа, а ты за них стараешься. Как будто никого нет, так работаешь! Когда ни выйду, утром или вечером Домой иду - все вижу, ты уж на поле, Копаешь, пашешь или носишь что-нибудь. 70 Ни отдыху, ни сроку не даешь себе. Тебе не в радость это, разумеется! Ты скажешь: "Недоволен здешним я трудом", - На ту работу, что ты лично делаешь, Рабов пусти, так выиграешь больше ты. Менедем Неужто мало дела у тебя, Хремет? В чужое дело входишь! До тебя оно Совсем и не касается. Хремет Я - человек! Не чуждо человеческое мне ничто. Дозволь вопрос, дозволь и увещание. Коли ты прав, так буду поступать и я, Не прав - я отклонить тебя попробую. Mенедем 80 Мне нужно так. Ты поступай по-своему. Хремет Кому же нужно мучить так себя? Mенедем Да мне. Хремет Ну, если неприятно, извини меня. А все-таки что это за беда с тобой? Что за провинность пред самим собою? Mенедем Ох! Хремет Не плачь, а разъясни мне лучше, как и что, Я помогу советом, утешением, А то деньгами. Mенедем Хочешь это знать? Хремет Хочу, И по какой причине, я сказал тебе. Mенедем Изволь. Хремет Оставь же грабли, брось работу. Mенедем Нет. Хремет Чего ж ты этим хочешь? Менедем Ах, оставь меня! 90 Работы я не должен ни на миг бросать. Хремет Нет, не оставлю. Mенедем Как нехорошо со мной Ты поступаешь! Хремет (взяв в руки грабли) Да еще тяжелые Какие! Mенедем Это мной вполне заслужено. Хремет Ну, начинай! Mенедем Сын у меня единственный Есть... Что я это! есть! Нет, был сын, юноша, А есть ли - неизвестно. Хремет Как же так? Mенедем А так. Коринфянка тут есть, старушка бедная, Дочь у нее. В нее влюбился страстно он И в связь вступил, все это от меня тайком. Узнал я - и не кротко обошелся с ним, Как надо бы с душой больного юноши, 100 А грубо (у отцов оно так водится). День изо дня бранился. "Эй, надеешься, Что можешь, пока жив отец, и далее С подружкой жить, как будто то жена твоя? Ошибся! Ты меня не знаешь, Клиния! Тебя считаю сыном до тех пор, пока Вести себя прилично будешь. Иначе Найду я, чем ответить по достоинству! Причина этому - безделье крайнее. 110 В твои года я занят не любовью был, А в Азию от бедности отправился, Богатства, славы там искать оружием". И дело тем окончилось, что юноша Был побежден, так долго это слушая; Подумал он: я старше и добра ему Желаю, значит, больше и предвижу все, Гораздо лучше, нежели он сам. Хремет! К царю на службу он уехал, в Азию! Хремет Да что ты! Mенедем Тайно. Вот уже три месяца. Хремет Вы оба здесь не правы. Но что сделал он, Указывает на его порядочность 120 И на характер, не лишенный твердости. Менедем Узнав от тех, кто был его доверенным, Домой иду в печали и смятении, Не зная, что мне делать, с огорчения. Сажусь; снимают обувь, подбежав, рабы; Гляжу - спешат другие, ложа стелются; Обед готовят; дружно все работают, Мою печаль смягчить стараясь всячески. Смотрю и начинаю размышлять я так: "Как это, чтоб из-за меня единственно Людей так много в доме беспокоились И ублажали только одного меня? Меня служанок столько одевали бы, 130 Для одного расходов столько по дому! А сына вот единого, которому Всем пользоваться этим надлежало бы Настолько же, а то еще и более (К чему и самый возраст подходил бы так), Я выбросил, несчастного, отсюда прочь Своей несправедливостью! Так дальше жить - Любое лучше испытать несчастие! Покамест будет жизнь влачить он бедную, Обидою моей лишенный родины, Себя все время буду за него казнить, Копя доход, работая, как раб его". Сейчас же к делу: в доме без остатка все 140 Сгребаю - утварь, платье, собираю всех Рабов, служанок, кроме тех, которые Издержки оправдать могли бы, на поле Работая; всех вывел на продажу я, Дом сдал внаем, - набралось до пятнадцати Талантов. Землю здесь купил и здесь тружусь. Обида сыну столько же уменьшится, Насколько я несчастен буду сам, решил: Нельзя мне наслаждаться удовольствием, Покамест сын не примет в нем участия, 150 Домой ко мне вернувшись в полном здравии. Хремет Душой ты мягок к детям, сколько вижу я, И он послушен, лишь бы обращаться с ним Умело, мягко; но ни ты не знал его, Ни он тебя; бывает постоянно так, Где жизнь идет неправильно. Насколько ты Ценил его, ты этого не выказал, И он тебе не верил, как бы надобно Отцу. А если б это было сделано, Беды такой с тобою не случилось бы. Менедем Да, да. Согласен, тяжкий грех лежит на мне. Хремет Надеюсь, впредь устроится, и он к тебе 160 Здоров сюда вернется в скором времени. Менедем Дай бог! Хремет Бог даст! Но праздник Дионисов ведь Сегодня, так прошу ко мне пожаловать. Mенедем Нет, не могу. Хремет Да почему? В конце концов, Хотя немного пощади же сам себя, И сын твой был бы рад тому в отсутствии. Mенедем Его на труд прогнавши, самому труда Нельзя бросать. Хремет И это окончательно? Mенедем Да. Хремет Будь здоров! Mенедем И ты! (Уходит) Хремет Слеза скатилася, Так жаль его! Однако день бежит вперед. Напомнить бы пора соседу Фании, 170 Чтоб шел ко мне обедать. Дома ль он, взгляну. И звать не надо! Он уж, говорят, давно У нас! Сам заставляю ждать гостей своих. Пора домой. Но что-то двери скрипнули. Кто там от нас выходит? Отойду сюда. СЦЕНА II Клитифон, Хремет Клитифон (говорит к дому) Нечего тебе бояться, и они не слишком медлят. Тотчас, в этом будь уверен, явится с гонцом она. Перестань терзаться дальше этой ложною тревогой. Хремет С кем там говорит мой сын? Клитифон Кстати, и отец тут. Как ты вовремя пришел, отец! Хремет Что такое? Клитифон Менедема знаешь ли соседа? Хремет 180 Да. Клитифон А знаешь, сын есть у него? Хремет Слыхал. Он в Азии. Клитифон О нет, У нас он. Хремет Что ты! Клитифон Еле он, приехав, с корабля сошел, Обедать я привел его. Большая дружба у меня С ним с детства. Хремет Да, приятное приносишь ты известие! Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать, Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому. Однако время есть еще. Клитифон Отец, не надо этого! Хремет А почему? Клитифон Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут, Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее Вся эта вышла кутерьма с его отъездом. Хремет 190 Знаю я. Клитифон Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего. Хремет Ну, как он? Клитифон Он? Несчастен, вишь. Хремет Несчастен? он? Не может быть! Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец, Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые. А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло. Клитифон Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь, Что в гневе на него зайдет он слишком далеко. Хремет Кто? Он? Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует, Чтоб сын боялся. Клитифон Ты о чем там про себя? Хремет А вот о чем. 200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был. Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын; Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца? Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же? Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители (По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее) Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать. Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели. Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон, Не может он не следовать советам соответственным, 210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта. Клитифон Ну да, конечно. Хремет Я домой! Взгляну, каков обед у нас. Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем. СЦЕНА III Клитифон Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным Считают, чтобы смолоду родились стариками мы И не мешались ни во что, что молодость несет с собой. На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям, Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда, Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого, Найду я место у себя прощенью, пониманию, Не то, что мой отец: свое он выражает мнение, Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он, 220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать! И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!" Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я. Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!" Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее? Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато Его подруга скромная, отлично так воспитана, И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц. Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности. Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего. Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще. Акт второй СЦЕНА I Клиния, Клитифон Клиния 230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась, Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне Усиливает многое: удобный случай, место тут И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную, Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей! Клитифон Эй, Клиния! Клиния О, горе мне, несчастному! Клитифон Смотри же ты, Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца. Клиния Да, да, Но все беду какую-то душа моя предчувствует. Клитифон Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще. Клиния Не будь беды, уж были б тут они. Клитифон Придут. Клиния Когда придут? Клитифон Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские: Покуда с места тронутся, уж год прошел. Клиния 240 Ах, Клитифон! Боюсь! Клитифон Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир. СЦЕНА II Сир, Дромон, Клитифон, Клиния Сир Так ли? Дромон Так. Сир Покуда время тратим в разговорах мы, А они отстали! Клитифон Слышишь? Девушка идет! Клиния Да, да! Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров. Сир Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое За собой ведут служанок. Клиния Горе мне! Откуда же У нее служанки эти? Клитифон Ах, меня ли спрашивать! Сир Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут! Клиния Горе! Сир Золота и платья! Да и вечереет уж, А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали! Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей! Что стоишь? Клиния 250 Какое горе! Рушились надежды все! Клитифон Что тебя так беспокоит? Клиния Вот вопрос! Не видишь сам? Платье, золото, служанки - это все, как думаешь, У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой Здесь ее оставил. Клитифон Вот что! Наконец-то понял я! Сир Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить! Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому! (Видит Клинию и Клитифона) Вот они, кого искал я. Клиния О Юпитер! Верность где ж? Пока из-за тебя вдали от родины скитался я, Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я Бесславие великое! Отца не стал я слушаться! 260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю. А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда. О, кто меня несчастней! Сир Он не понял, видно, наших слов. Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей: И жизнь ее такая ж и любовь к тебе, Насколько мы на деле убедились в том. Клиния Что? Говори! Я более всего хочу, Чтоб ложно было это подозрение. Сир Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та, 270 Что матерью считалась ей, не мать была. Она скончалась, услыхал я случаем: Сама она дорогой говорила так Другой. Клитифон Что за другая? Сир Погоди же ты. Дай расскажу сначала то, что начато, Потом уж и об этом. Клитифон Поскорей. Сир Так вот, Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон. Какая-то старуха открывает дверь, Он тотчас быстро входит, я иду за ним. Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь. Где лучше можно было распознать еще, 280 Как тут она жила в твоем отсутствии? Врасплох застали мы твою красавицу, И это нам дало возможность полную Увидеть жизнь обычную, привычки все; Каков ее характер, показало нам. За пряжей, на работе застаем ее, Одета скромно, в трауре, я думаю, По самой той старухе, что скончалася. Без золота, одета для себя она, И женских никаких совсем дурных прикрас. 290 По шее, по плечам кой-как разбросаны Распущенные волосы. Клиния Прошу тебя. Не радуй понапрасну! Сир А старуха та Ткала; была еще одна служанка там, Она пряла, одета кое-как, бедно, Небрежно, с виду грязная... Клитифон Да если так, Все правда, кто счастливее тебя тогда? Слыхал - сказал он: грязная-прегрязная? То верный признак, нет на госпоже вины, Коль так ее запущенны посредники. 300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти, Служанок одарить сначала надобно. Клиния Молю я, дальше, только не ищи себе Обманом благодарности, пожалуйста. Меня назвал ты: что же говорит она? Сир Узнав, что ты вернулся и зовешь ее, Оставила сейчас же пряжу девушка, Слезами оросила все лицо себе: Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски. Клиния Клянусь, себя не чувствую от радости: Я так боялся. Клитифон Я же знал, что все пустяк, 310 Теперь скажи, другая-то какая же? Сир Ведем твою Вакхиду. Клитифон Гм... Вакхиду? Как? Ах, злодей! Куда ведешь ты? Сир А куда ж! Конечно, к нам. Клитифон Как? К отцу? Сир К нему! Клитифон Какая наглость! Вот бесстыдство! Сир Эх! Ты! Как без риску сделать дело памятное, крупное? Клитифон Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе? Ох, недоглядишь немного, я тогда совсем пропал! И зачем ты? Сир Я... Клитифон Что я-то? Сир Дай сказать. Клиния Позволь ему. Клитифон Говори. Сир Сейчас такое дело, что с... Клитифон Подлец! Понес Околесицу какую! Клиния Верно. К делу, Сир, скорей! Сир 320 Не могу смолчать! Кругом ты, Клитифон, несправедлив И невыносим! Клиния Да, надо выслушать его. Молчи! Сир Обладать, любить ты хочешь, хочешь, что ей дать, добыть, А вот рисковать не хочешь. Да, умно придумано! Если в этом ум - желать добиться невозможного. Счастье только с риском ходит: нет того, нет этого. Что из двух предпочитаешь, сам уж ты теперь смотри, Но что план мой безопасен, правилен, уверен я. Ведь твоей подружке можно у отца без страха быть, 330 А что денег обещал ты ей, о них все уши мне Прожужжал, путем все тем же я тебе добуду их. Так чего ж еще ты хочешь? Клитифон Если б только вышло так! Сир Если б только? Убедишься сам на деле. Клитифон Ну, ну, ну! Подавай свой план скорее. В чем он? Сир Выдадим твою За его подружку. Клитифон Славно! Ну, а он что сделает Со своей? Ему припишем также и ее? С одной С этой мало, что ль, позора? Сир Нет, мы отведем ее К матери твоей. Клитифон Зачем же? Сир Клитифон! Рассказывать Долго мне, зачем. Имею веские причины. Клитифон Вздор! Я не вижу оснований на себя брать этот страх. Сир Стой! Имеется другое, если страшно этого. Здесь (сознаетесь вы оба) риску никакого нет. Клитифон Вот в таком придумай роде что нибудь, прошу. Сир Готов! 340 Пойду навстречу и верну назад ее. Клитифон Зачем? Сир Тогда и страху твоему конец: Беспечно можешь хоть на оба уха спать. Клитифон Что делать мне теперь? Клиния Тебе? Получше что... Клитифон Скажи мне, Сир, но правду. Сир Надо действовать. Уже сегодня будет поздно иначе. Клиния Дают тебе; пока возможно, пользуйся: Ведь знать нельзя... Клитифон Сир, повторяю... Сир Продолжай! А я все о твоем же деле думаю. Клиния Удастся ли в другой раз залучить ее? Клитифон Да, это верно. Сир, послушай! Сир, эй, эй! Сир Затронуло! Чего тебе? Клитифон Вернись! Вернись! Сир Я тут. Чего угодно? Но и план второй Тебе ведь не понравится. Клитифон 350 Нет, вот что, Сир! Тебе вручаю честь свою, себя, любовь. Судья ты. Подсудимым лишь не сделайся. Сир Смешны такие мне напоминания. Как будто здесь рискую меньше я, чем ты! Не повезет, случится, с этим делом нам - Тебя лишь распекут, меня же упекут. В делах подобных мне не до небрежности. (Указывает на Клинию) Проси его, пусть выдаст за свою ее. Клиния Придется, видно, дать свое согласие: Что ж остается, раз дошло до крайности! Клитифон 360 Спасибо! Настоящий друг ты, Клиния! Клиния Она б не сбилась! Сир Твердо знает роль свою. Клитифон Одно мне странно: как ты убедить ее Сумел так скоро? Ведь она с презрением Прочь отвергает и каких поклонников! Сир К ней вовремя (а это дело первое) Придя, застал я воина какого-то, Любви ее он жалостно вымаливал. Она играла им с такою ловкостью, Что страсть его отказом разжигала лишь, А ты, послушай, не напорти чем-нибудь По неразумию... Ты знаешь, твой отец 370 В делах подобных очень проницателен, А ты несдержан, хорошо известно мне: Двусмысленное слово, шею вытянешь, Вздох, кашель, смех, кряхтение - прошу, сдержи. Клитифон Похвалишь! Сир Осторожней! Клитифон Подивишься сам. Сир А скоро как нас догоняют женщины! Клитифон Где? Что ты держишь? Сир Не твоя сейчас она. Клитифон Да, у отца. А здесь покамест... Сир Тоже нет. Клитифон Пусти! Сир Нет, не пущу. Клитифон Ну хоть немного! Сир Нет! Клитифон Хоть поздороваться! Сир Всего умней тебе. Уйти. Клитифон Иду. А он как? Сир Он останется. Клитифон Какой счастливый человек! Сир 380 Ступай! ступай! СЦЕНА III Вакхида, Антифила, Сир, Клиния Вакхида Дорогая Антифила! Похвалу прими мою! Вот счастливица! Старанье ты на то потратила, Чтоб с красой твоей сравнялось также поведение. И нисколько мне не странно, что желает всяк тебя. Какова твоя натура, вижу я из слов твоих. А когда я поразмыслю, как живете все вы, те, От себя кто отстраняет прочь толпу любовников, То уж больше не дивлюсь, что вы совсем не то, что мы. Вам порядочность на пользу; нас с ней разлучают те, С кем в связи мы. Красотой лишь нашей увлеченные, За нее и угождают наши нам любовники. 390 Чуть уменьшиться ей стоит, уж они к другим идут. Не устроившись иначе, мы живем покинуты. А у вас свое решенье - жить с одним мужчиною, Чей характер