Фригия Знаю. Вакхида Справа здесь, с поместьем этим рядом? Фригия Я помню. Вакхида Сбегай-ка бегом туда; сегодня воин Один справляет у него тут праздник Дионисов. Сир Но что она затеяла? Вакхида Скажи, что против воли Сижу я здесь и что за мной следят, но как-нибудь уж Их обману и тотчас же к нему приду. Сир Пропал я! Вакхида! Стой же, стой! Куда ее ты посылаешь? Верни! Вакхида Иди. Сир Но деньги есть уже. Вакхида Но я осталась. Сир Сейчас получишь. Вакхида Как тебе угодно, Неужели Я тороплю? Сир Но знаешь ли... о чем я попросил бы? Вакхида О чем? Сир А ты бы перешла со всей своею свитой Вот к Менедему. Вакхида Что ты, плут, затеял? Сир 740 Я-то? Деньги Кую тебе. Вакхида Далась тебе я, что ли, для насмешки? Сир Я говорю не зря. Вакхида А мне что до тебя? Сир Но как же? Твое тебе плачу. Вакхида Идем. Сир За мной, сюда, Дромон! Эй! Дромон Кто это звал меня? Сир Я, Сир. Дромон Чего тебе угодно? Сир Служанок всех Вакхидиных к вам в дом веди скорее. Дромон Зачем? Сир Не спрашивай. Пускай, что принесли, выносят. Старик наш понадеется, что с их уходом сильно Расход его убавится, а сам того не знает, От этой малой выгоды какой придет убыток! Не знай, что знаешь, будь умен, Дромон! Дромон Я нем, как рыба. СЦЕНА V Хремет, Сир Хремет Ей-ей, теперь мне Менедема в свой черед 750 Так жаль! Нашла большая на него беда: Корми такую женщину с оравою! Конечно, день-другой он не почувствует: Настолько сильно был ему желанным сын; Но только что увидит, сколько каждый день Ему расходов в доме, и конца им нет, То пожелает, чтобы сын опять ушел, Вот, кстати, Сир. Сир Что медлить? На него начну Атаку. Хремет Сир! Сир Гм... Хремет Как дела? Сир Да я давно Хотел с тобой увидеться. Хремет А кажется, Уж ты подстроил что-то старику? Сир А, ты 760 Про прежнее! Что сказано, то сделано. Хремет Всерьез? Сир Всерьез. Хремет Ну, право, так и хочется Тебя по голове погладить. Сир! сюда! Я кое-что тебе за это сделаю Приятное и с полным удовольствием. Сир Когда б ты знал, как ловко мне пришло на ум! Хремет Своей удачей начинаешь хвастаться? Сир Не хвастаюсь, а правда. Хремет Ну, рассказывай. Сир Да Клиния сказал отцу, что будто бы Вакхида - Клитифонова любовница, Поэтому с собой, мол, и привел ее, Чтоб ты не догадался. Хремет Ловко! Сир Есть-таки? Хремет И очень даже. Сир Это и не все еще. 770 Послушай дальше, что еще за хитрости. Дочь видел, говорит, твою и чуть взглянул - Понравилась по виду, и жениться бы Желал на ней. Хремет На найденной? Сир Ну да, на ней, Присвататься намерен. Хремет Это как же так? Я не пойму. Сир Как недогадлив! Хремет Может быть. Сир Ему ведь денег на женитьбу выдадут, Чтоб золото и платье... Понял? Хремет А, купить? Сир Ну да. Хремет А я не выдам, не просватаю. Сир Нет? Почему? Хремет 780 Как почему? Ему-то? Нет! Какой вопрос! Сир Как хочешь. Не к тому совсем Сказал я, чтоб ты выдал окончательно, А чтобы только сделал вид. Хремет Нет, делать вид Привычки не имею. Ты, пожалуйста, Сам путай тут, меня же не припутывай. Я выдать не намерен: что ж присватывать? Сир Я думал... Хремет Нет! Сир А ловко сделать можно бы! Ведь давеча ты сам весьма советовал, Вот я и взялся. Хремет Верю. Сир Делать нечего: Что ты решил, то мне закон. Хремет Нет, очень я Хочу, чтоб ты доделал, но иным путем. Сир Пусть так. Другое что-нибудь придумаем. 790 А что тебе про деньги я сказал, про те, Которые она должна Вакхиде, то Вот их необходимо ей вернуть теперь. Не станешь же пустыми отговорками Отделываться: "Мне, мол, что до этого? Мне, что ль, давали? Я ли так приказывал? Имела разве право, не спросив меня, Старуха дочь закладывать?" Но верная У нас на это есть одна пословица: "Злу высшему равна законность высшая". Хремет Не дам. Сир Другому можно, а тебе нельзя; Тебя считают очень состоятельным, Твои дела блестящими. Хремет Ну хорошо. Я сам снесу ей. Сир Сыну лучше б дал снести. Хремет А почему? Сир На нем ведь подозрение, 800 Что он влюблен. Хремет Так что же? Сир И покажется Гораздо вероятнее, что он дает. И я так легче, что мне нужно, выполню. А вот и он. Неси же деньги те! Хремет Несу! (Уходит) СЦЕНА VI Клитифон, Сир Клитифон Любое дело - легкое, а станет вдруг Труднейшим, если без охоты делаешь. Вот эта мне прогулка - не трудна она, А привела меня в изнеможение. И более всего боюсь теперь, что вновь Прогонят и с Вакхидой не увижуся! 810 А, будь ты проклят! Чтоб ты провалился, Сир, Со всей своей затеей этой, с выдумкой! Всегда ты мне таких вещей придумаешь, Что вовсе истерзают! Сир Сам проваливай Туда, куда ты стоишь! До погибели Чуть не дошел из-за твоей я дерзости! Клитифон И пусть бы так! Ты заслужил! Сир Я заслужил? Как так? Я это от тебя услышать рад, Пока еще не получил ты денег тех, Которые намерен был я дать тебе. Клитифон А что ж еще сказать мне? Прочь! Привел-таки Подружку! До нее нельзя дотронуться! Сир 820 Уж не сержусь. А знаешь ли ты, где теперь Твоя Вакхида? Клитифон Где? У нас. Сир Нет. Клитифон Ну, а где ж? Сир У Клинии. Клитифон Пропал я! Сир Подбодрись! Уж вот Ей отнесешь обещанные денежки... Клитифон Шути! Откуда? Сир От отца. Клитифон Смеешься ты? Сир На деле сам увидишь. Клитифон О, счастливец я! Сир! Как тебя люблю я! Сир Но отец идет. Не удивляйся, не ищи причин тому, Что происходит; вовремя поддакивай; Велит что - делай; меньше говори, прошу. СЦЕНА VII Хремет, Клитифон, Сир Хремет Где сын? Сир Скажи: "Я тут". Клитифон Я тут, перед тобой. Хремет Сказал ему, в чем дело? Сир 830 Все почти сказал. Хремет Вот деньги, Получай, неси. Сир Не стой как столб. Бери. Клитифон Давай. Сир За мною поскорей иди. А ты, пока не выйдем, подожди нас тут; Нам нечего задерживаться долго там. (Уходят) Хремет Уж десять мин моих досталось дочери: Они за воспитание уплачены; Другие десять ей на украшения, Да два таланта требуют приданого. Неправдой всякой наши нравы как полны! Теперь оставь дела все и ходи ищи 840 Кого-нибудь, кому отдать за дочерью Добро свое, трудом приобретенное! СЦЕНА VIII Менедем, Хремет Mенедем (говорит к дому) Счастливейшим на свете я готов себя Считать, когда я вижу, что одумался Ты, сын мой! Хремет Заблуждение! Mенедем А я тебя Искал, Хремет: в твоих руках все счастие Мое и сына, нашей всей семьи. Хремет Чего Ты хочешь от меня? Менедем Ты нынче дочь нашел. Хремет Так что ж? Mенедем На ней жениться хочет Клиния. Хремет Чудак ты, право! Mенедем Это чем? Хремет Чем? Уж забыл. Что говорили об обмане мы с тобой? 850 Чтоб вырвать деньги у тебя таким путем? Mенедем Ну да. Хремет И дело в этом все. Mенедем Оставь, Хремет! Она ведь, эта самая, что у меня, Подружка Клитифонова, так говорят. Хремет А ты и веришь? Менедем Да, вполне. Хремет Да он, твой сын, Так говорят, жениться хочет для того, Чтоб тотчас после моего согласия Ты денег дал, а он их израсходует На золото и платье и что нужно там. Mенедем Да, правда! Чтоб подружке дать! Хремет Да, ей отдаст. Mенедем Эх, эх! Напрасно радовался я, бедняк! Но все ж таки теперь на что угодно я Согласен, лишь бы с сыном не расстаться мне. Однако же какой ответ мне от тебя Снести, Хремет, чтоб он не знал, что я узнал, И не был этим огорчен? Хремет 860 Что! огорчен? Ты слишком, Менедем, ему потворствуешь! Менедем Оставь. Уж дело начато, так будь же добр Помочь его докончить. Хремет Так скажи ему: Был у меня, о браке говорил. Менедем Скажу. А дальше? Хремет Дальше? Что на все согласен я; Зять по душе. Пожалуй, даже так скажи. Коли захочешь, что уж и просватали Менедем Вот этого-то мне и было надобно. Хремет Пускай скорей с тебя он денег требует, И ты скорее дашь ему, чего тебе И хочется. Менедем Да, я хочу. Хремет Как вижу я, Ты скоро им пресытишься. Но если так, 870 То будь умен, давай поосторожнее И понемножку. Mенедем Да, я так и сделаю. Хремет Пойди к себе, взгляни, чего он требует. Я буду дома, если чем понадоблюсь. Mенедем Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я, Все буду делать с твоего лишь ведома. Акт пятый СЦЕНА I Менедем, Хремет Mенедем Знаю, что не так хитер я, мало проницателен. Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел, А ему никак: Хремета глупость выше этого. Хремет (говорит к дому) Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя; 880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму: Не поймут, мол, если сто раз то же им не повтор_и_шь. Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались? Mенедем Кто замешкался? Хремет А, это ты здесь, Менедем? Скажи, Передал мои слова ты Клинии? Менедем Да, все. Хремет Что ж он? Менедем Как и всякий, кто жениться хочет, рад был. Хремет Ха-ха-ха! Менедем Что смеешься? Хремет Да проделки Сира вспомнил. Менедем Вот о чем! Хремет Даже посторонних учит делать мины этот плут! Менедем Думаешь, мой сын притворно рад? Хремет Ну да. Менедем И мне пришло То же в голову. Хремет Пройдоха! Mенедем Если бы ты лучше знал, Тем верней бы убедился. Хремет Что такое? Mенедем Слушай вот. Хремет 890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты? Только что сказал ты сыну о моем согласии, Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так? Mенедем Нет. Хремет Как нет? Mенедем Так нет. Хремет А сын? Mенедем Да ровно ничего и сын. Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же. Хремет Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего? Mенедем И он. Хремет Почему? Не понимаю. Менедем Странно. Все другое ты Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть И не пахло, что Вакхида - Клинии любовница. Хремет Что? Mенедем 900 Оставим поцелуи и объятья - все пустяк. Хремет В чем же там еще притворство? Mенедем Ох! Хремет Да что? Mенедем Ты выслушай, В отдаленной части дома у меня есть комната, Ложе принесли туда, покрыли одеялами. Хремет Что же дальше? Mенедем И тотчас же Клитифон ушел туда. Хремет Он один? Mенедем Один. Хремет Мне страшно! Mенедем Вслед Вакхида тотчас же. Хремет Как! Одна? Менедем Одна. Хремет Пропал я! Менедем Дверь, войдя, закрыли. Хремет Ох! Клиния видал? Mенедем А как же нет? Мы оба видели. Хремет Вакхида - Клитифонова любовница! Ох, Менедем! Пропал я! Mенедем Почему? Хремет Едва Дней на десять достанет моего добра! Менедем 910 Того ль боишься, что он другу милому Услуживает? Хремет Милой, а не милому. Менедем Да так ли это? Хремет Что тут за сомнения! Кто может быть столь мягким и покладистым, Что на глазах даст со своей любовницей... Менедем Но почему ж? Чтоб легче обмануть меня. Хремет Смеешься? Стою. Сам я на себя сердит. Что случаев давали догадаться мне! Что видел я? Вот медный лоб! Беда моя! Ну, отплачу ж за это им! Живым не быть! Уж я...: Менедем Сдержись! Одумайся! Достаточный Пример тебе - я сам. Хремет От раздражения, Я вне себя. Менедем 920 Ты ль это говоришь? Позор! Другим даешь советы и разумен ты Вне дома, а не в силах сам себе помочь! Хремет Что ж делать? Менедем То, что мало, по твоим словам, Я делал. Пусть почувствует, что ты отец, Пускай тебе во всем смелей доверится, С тебя пусть просит и с тебя все требует, Не то тебя покинет и пойдет искать Источника себе другого. Хремет Лучше пусть Уйдет куда угодно, чем втянуть отца Своей скандальной жизнью в разорение. Ведь если мне и дальше покрывать его Расходы все, пожалуй, Менедем, как раз 930 До грабель в самом деле у меня дойдет! Mенедем Будь осторожен, а не то получишь ты На этом деле много неприятностей! Сейчас суровость выкажешь, потом простишь, Ну уж тогда не видеть благодарности! Хремет Не знаешь, как мне больно! Mенедем Ну, тут сам решай, А как теперь со свадьбою, позволь спросить? Быть может, лучше партия имеется? Хремет Наоборот, и зять и сват мне по сердцу. Mенедем А сколько - сыну мне сказать - приданого? Что ж ты молчишь? Хремет Приданого? Mенедем Да. Хремет Ах! Mенедем Хремет! Ты не стесняйся, если маловато. Нет, Совсем не занимает нас приданое. Хремет 940 Двух, я думаю, талантов хватит по делам моим. Но прибавить надо: если хочешь, чтобы цел я был Сам и сын и цело было все мое имущество, - Что я дочери назначил все добро в приданое, Mенедем Что ты! Хремет Сделай удивленный перед Клитифоном вид И спроси его при этом, почему решил я так. Менедем Я и сам не понимаю почему. Хремет Нет? Дух его, Распустившийся в разврате, в мотовстве, я доведу До того, что он не будет знать, куда и кинуться. Mенедем Что ты это! Хремет Брось! Оставь мне сделать как хочу. Mенедем Изволь. Порешили? Хремет Порешили. Mенедем Будь так. Хремет Пусть готовится 950 К свадьбе сын твой. Своего же проберу я так сейчас, Как отцам детей и надо пробирать. А Сира - ох, Хоть живым не быть, настолько распишу, так расчешу, Что меня до самой смерти будет помнить. Думает, На посмех ему достался я, на развлечение! Нет! Ей-ей, он не посмел бы с бедной поступить вдовой, Так, как поступил со мною! СЦЕНА II Клитифон, Менедем, Хремет, Сир Клитифон Менедем! Неужто вдруг Мой родитель отказался от отцовских чувств ко мне? Но за что? Бедняк! Какое сделал преступленье я? Все так делают. Менедем Я знаю, горько, тяжело тебе, Огорчен и сам я также, хоть и не пойму никак, В толк взять не могу, в чем дело; знаю разве вот одно, Что добра тебе желают от души. Клитифон Ты говорил, Здесь отец? Mенедем Да вот он. Хремет 960 В чем ты, Клитифон, винишь меня? О тебе, о глупости твоей я позаботился. Вижу, распустился ты, на первом месте ставишь то, Что тебе сейчас приятно, а что дальше - дела нет. Вот я и решил устроить, чтоб и нищим не был ты, Вместе с тем и не сгубил бы нашего имущества. Первому тебе бы надо дать: из-за тебя нельзя. Так твоей родне ближайшей все даю, вверяю я. Помощь там всегда получит глупость, Клитифон, твоя: Пищу, кровлю, где укрыться, платье. Клитифон О несчастие! Хремет Лучше так: будь ты наследник, то Вакхида все взяла бы. Сир 970 Я пропал! Тревоги сколько поднял необдуманно! Будь я проклят! Клитифон Лучше прямо умереть. Хремет Сначала - жить Научись: противна станет жизнь, прибегни к этому. Сир Господин! Мне можно? Хремет Можно. Сир И без страха? Хремет Говори. Сир Как неправо! Как безумно! От моих провинностей Вред ему! Хремет Довольно! Ты себя тут не примешивай, Ведь тебя не обвиняет, Сир, никто. Нужды сейчас Для тебя ни в алтаре нет вовсе, ни в ходатае. Сир Ты к чему? Хремет Я не сержусь ни на тебя (обращаясь к сыну), ни на тебя. Нечего и вам сердиться на мои поступки. (Уходит) Сир Ах! Он ушел. Спросить хотелось мне... Клитифон О чем? Сир Да у кого Пропитания просить мне... Так нас отстранил он вдруг! Для тебя оно, конечно, у сестры имеется. Клитифон 980 Неужто до того дошло, что есть опасность голода? Сир Остаться лишь в живых, так есть надежда. Клитифон Но какая же? Сир Наш будет аппетит хорош. Клитифон В подобном положении Смеешься и не хочешь мне помочь советом? Сир Как же нет? Об этом я и думаю все время, да и думал уж, Пока отец твой говорил. И сколько я могу понять... Клитифон А что? Сир Я близок к выводу... Клитифон Какому? Сир Так, сдается мне, Что ты не сын им. Клитифон Что ты, Сир! В уме ли ты? Сир А вот скажу, Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был Один у них, пока другой не знали ближе радости, Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли Теперь уж настоящую - нашли предлог прогнать тебя. Клитифон Правдоподобно! Сир Он сердит не на провинность эту же? Клитифон Не думаю. Сир Теперь еще: все матери в провинностях Сыновних помощь им дают и защищают от обид Отца, а здесь не то. Клитифон Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи| Сир Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь. Коли неверно - их скорей обоих склонишь к жалости, А верно - будешь знать, чей сын ты. Клитифон Правда, так и сделаю! (Уходит) Сир Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову. Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее С отцом он примирится на приемлемых условиях. Пожалуй, даже женится - тут, Сир, не жди хорошего! 1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно, Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему, Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю. (Уходит) СЦЕНА III Сострата, Хремет Сострата Будь осторожен - иначе наделать сыну можешь бед! Я удивляюсь, как могла Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти! Хремет Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила! А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я И почему так делаю - ты не могла бы дать ответ! Чего теперь опять дерзишь мне, глупая? Сострата Не дам ответ? Хремет 1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова! Сострата Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне? Хремет Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю. Сострата Сделаешь? Хремет Ну да. Сострата Не видишь, сколько зла из этого? Ведь подкидышем считает он себя! Хремет Подкидышем? Сострата Да. Хремет Признай. Сострата Да что ты, право? Пусть то будет с недругом! Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной? Хремет Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын? Сострата Иль потому что дочь нашлась? Хремет Есть лучше доказательство: Он нравом на тебя похож. 1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой! Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь, Только ты такого сына родила бы. Вот и он, Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут! СЦЕНА IV Клитифон, Сострата, Хремет Клитифон Если было время, мама, что я был усладою Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим, Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным! Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей! Сострата В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой! Клитифон Я чужой! Сострата Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос? Пусть пережив