один из самых многолюдных и шумных кварталов Рима. 5 Камена - муза. 6 Лахеса - одна из трех Парок, прядущих нить человеческой жизни. 7 Арторий и Катул - предприимчивые дельцы времени Домициана. 8 Под копье - т. е. на аукцион, который обычно обозначался копьем, воткнутым в землю. 9 Оронт - река в Сирии; на берегу Оронта была расположена Антиохия. 10 Эсквилин и Виминал - холмы Рима. 11 Исей - ритор, выступавший в Риме в последние годы I в. н. э. 12 Подразумевается Дедал. 13 Авентин - один из холмов Рима. 14 Здесь автор, пользуясь метафорой, говорит о тех далеких временах, когда, по его мнению, нравы римлян были чисты и патриархальны. Недаром он упоминает о сабинянах, нравы которых считались образцом добродетели, и простоты. 15 Стратокл, Антиох, Гем и Деметрий - актеры времени Домициана. 16 Кляча Горгоны - крылатый конь Пегас, родившийся из крови Горгоны, убитой Персеем. 17 Барея Соран в 66 г. был предан своим учителем, стоиком Этнацием Целером. 18 Протоген, Дифил, Гермарх - не исторически существовавшие лица, а греческие имена, произвольно взятые автором. 19 Модия и Альбина - произвольно взятые имена. 20 Имеется в виду Корнелий Сципион Назика, который в 204 г. до н. э. принял в свой дом идол богини Кибелы. 21 Речь идет о Цецилии Метелле, который ослеп, вынося статую Минервы из горевшего храма Весты. 22 Самофракийские мистерии во времена Ювенала были распространены среди римлян. 23 По закону Росция Отона (67 г. до н. э.) в театре первые 14 рядов отводились только для "всадников". 24 Эдилы - чиновники, ведавшие городским благоустройством. 25 Автор имеет в виду уход плебеев из Рима на Священную гору (494 г. до н. э.). 26 Марсы и сабеллы - италийские племена. Здесь употреблено, в смысле - сельские жители. 27 Эксодий - заключительная часть драматического представления. 28 Косс - один из членов знатной фамилии Корнелиев Лентулов. 29 Вейентон - приближенный Домициана. 30 Пренеста, Вольсиний, Габий, Тибур - города в Италии. 31 Укалегон, Кодр, Прокула - вымышленные имена. 32 Хирон - кентавр, воспитатель Ахилла. 33 Астурик и Персик - вымышленные имена. 34 Поликлет и Евфранор - греческие скульпторы V-IV вв. до н. э. 35 Сора, Фабратерия, Фрусинон - Италийские местечки, расположенные недалеко от Аквина, родины Ювенала. 36 Этим Ювенал хочет сказать, что на огороде можно вырастить много овощей, хоть для сотни пифагорейцев, которые употребляли в пищу только овощи. 37 Жизнь в деревне противополагается жизни в Риме. "Здесь" - в Риме. 38 Друз - император Клавдий Друз, отличавшийся своей сонливостью. 39 Либурна - носилки, их несли" рабы из Либурнии (в Иллирии). 40 Лектика - крытые носилки. 41 Корбулон - полководец времен Клавдия и Нерона, отличавшийся, громадным ростом. 42 Лигурийские камни - мрамор. 43 По верованиям древних, мертвые платили перевозчику Харону мелкую монету. Поэтому-то римляне и вкладывали умершим в рот мелкие монеты. 44 Понтинские болота - место каторжных работ. ИЗ САТИРЫ IV Наполовину задушенный мир терзался последним Флавием, Рим пресмыкался пред лысоголовым Нероном... Камбала как-то попалась морская громадных размеров, 40 Около храма Венеры, что выше дорийской Анконы {1}, Рыба заполнила сеть - и запуталась в ней наподобье Льдом меотийским покрытых тунцов (пока лед не растает). После ж несомых на устья бурливого Черного моря, Вялых от спячки и жирными ставших от долгих морозов. Диво такое хозяин челна и сетей обрекает Домициану: ведь кто бы посмел продавать это чудо Или купить, когда берег - и тот был доносчиков полон! Сыщики, скрытые в травах прибрежных, затеяли б дело С тем рыбаком беззащитным; не совестно было б сказать им, 50 Что, дескать, беглая рыба была и долго кормилась В цезаревых садках, удалось ускользнуть ей оттуда, - Значит, к хозяину прежнему ей надлежит и вернуться. Если мы в чем-либо верим Палфурию {2} иль Армиллату, - Все, что найдется в морях красивого, видного, - это Фиска предмет, где ни плавал бы он. Чем камбалу бросить - Лучше ее подарить. Ведь уже уступала морозам Вредная осень, стихала больных лихорадка, и всюду Выла уродка-зима, сохраняя свежей добычу. Впрочем, рыбак спешит, будто австр {3} его подгоняет: 60 Вот и озера внизу, где - хотя и разрушена - Альба {4} Пламя из Трои хранит и Весту меньшую; на время Путь загорожен при входе ему удивленным народом; Вот расступилась толпа, открываются двери на легких Петлях; сенаторы ждут и смотрят, как рыбу проносят - Пряму к Атриду. "Прими подношение, - молвит пиценец. - Слишком она велика для других очагов. Именинник Будь же сегодня; скорей облегчи свой желудок от пищи, Камбалу кушай - она для тебя сохранилась такая, Даже поймалась сама". Открытая лесть! И однако 70 Царь приосанился: есть ли такое, чему не поверит Власть богоравных людей, если их осыпают хвалами? Блюда вот нету для рыбы такой; тогда созывают На совещанье вельмож, ненавидимых Домицианом, Лица которых бледнели от этой великой, но жалкой Дружбы царя. По крику Либурна {5}: "Бегите, воссел уж!" - Первым спешит, захвативши накидку, Пегас {6}, что недавно По назначению старостой стал изумленного Рима. (Кем же другим тогда был префект?) Из них наилучший. Верный толковник законов, он думал, что даже и в злое 80 Время во всем надлежит поступать справедливо и мирно. Прибыл и Крисп - приятный старик, которого нрав был Кроткой природы, подобно тому, как его красноречье. Кажется, где бы уж лучше советник владыке народов, Моря и суши, когда бы под гнетом чумы той на троне Было, возможно жестокость судить, подавая советы Честно; но уши тирана неистовы: вдруг приближенный Речь заведет о дожде, о жаре, о весеннем тумане, - Глядь, уж повисла судьба говорящего на волосочке. Так что Крисп никогда и не правил против теченья: 90 Был он совсем не из тех, кто бы мог в откровенной беседе Высказать душу, готовый за правду пожертвовать жизнью; Много уж видел он зим в свои восемь почти что десятков, - Даже при этом дворе его возраст был безопасен. Следом за ним поспешал такой же старый Ацилий С юношей сыном, напрасно постигнутым смертью жестокой От поспешивших мечей властелина. Но стала давно уж Чуду подобной старость людей благородного званья. (Я б предпочел быть маленьким братом гиганта без предков!) Сыну Ацилия не помогло, что он на арене 100 Альбы охотником голым колол нумидийских медведиц. Кто же теперь не поймет всех хитростей патрицианских? Кто остроумию старому, Брут {7}, твоему удивится? Труд невелик - обмануть бородатого Домициана. Шел на совет с недовольным лицом, хоть он не из знатных, Рубрий, виновный когда-то в проступке, покрытом молчаньем, Более подлый, чем некий похабник, писавший сатиры. Вот появился и толстый Монтан с его медленным брюхом; Вот и Криспин, с утра источающий запах бальзама, Будто воняет от двух мертвецов; и Помпеи, кровожадней 110 Даже Криспина, умевший душить лишь шепотом легким; И приберегший в добычу для коршунов Дакии тело Фуск, разбиравший сраженья, сидя в своей мраморной вилле; И Вейентон осторожный, и рядом Катулл смертоносный, Страстью пылавший к девице, которой совсем не видал он. Злое чудовище, даже в наш век выдающийся изверг, Льстивец жестокий, слепец, - ему бы к лицу, как бродяге, С поводырем у телег арицийских {8} просить подаянье Да посылать благодарность вослед уезжавшей повозке. Камбале он удивлялся всех больше и высказал много, 120 Весь обернувшись налево (а рыба лежала направо): Так-то уж он прославлял и Килика {9} бои, и удары, Пегму {10} и мальчиков, что подлетают под занавес цирка. Не уступал Вейентон: пораженный жалом Беллоны, Так говорил изувер, прорицая: "Ты в этом имеешь Знаменье дивное славного, царь, и большого триумфа. Ты полонишь другого царя: с колесницы британской, Верно, слетит Арвираг {11}. Чужеземная - рыбина эта; Видишь, шипы у нее на спине?" Фабрицию только Недоставало бы возраст привесть да отечество рыбы. 130 "Что же, как думаешь ты? Разрезать ее? Было бы, право, Это позором, - Монтан говорит. - Пусть глубокое блюдо Сделают, чтобы вместить в его стенки такую громаду; Нужен для блюда второй Прометей, великий искусник. Глину скорей доставайте и круг гончарный; отныне Цезаря сопровождать гончарам бы нужно придворным". Мужа достойный совет был принят: по опыту знал он Роскошь былую двора, ночные попойки Нерона, Новый подъем аппетита, как дух от фалерна захватит. Этак поесть, как Монтан, в мое время никто не сумел бы: 140 Он, лишь едва укусив, узнавал об отечестве устриц, - Будь у Цирцейского мыса {12} их род, у утесов Лукрина {13}. Или же вынуты были они из глубин рутупийских {14}; Только взглянув на морского ежа, называл его берег. Встали: распущен совет; вельможам приказано выйти. Вождь их великий созвал в альбанский дворец изумленных! Всех их заставил спешить, как будто бы он собирался Что-то о хаттах сказать, говорить о диких сикамбрах {15}, Точно бы с самых далеких концов земли прилетело На быстролетном пере письмо о какой-то тревоге. 150 Если б на мелочи эти потратил он все свое время Крайних свирепств, когда он безнаказанно отнял у Рима Славных людей, знаменитых, без всяких возмездий за это! Сгинул он после того, как его забоялась меньшая Братия: так он погиб, увлажненный Ламиев {16} кровью. Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского 1 Анкона - город на берегу Адриатического моря в области Пиценума. 2 Палфурий и Армиллат - доносчики при Домициане. 3 Австр - южный ветер. 4 Альба - резиденция Домициана на месте древнего города Альба- Лонги. По преданию, там горел огонь, якобы перенесенный Энеем из Трои. 5 Либурн - глашатай, раб из Либурнии. 6 Пегас, Крисп, Ацилий, Рубрий, Монтан, Криспин, Помпей, Фуск, Вейентон, Катулл - советники Домициана. 7 Автор имеет в виду того Брута, который, по преданию, прикинувшись сумасшедшим, обманул и изгнал царя Тарквиния Гордого. 8 У города Ариции на Аппиевой дороге обычно бродило много нищих. 9 Килик - гладиатор, родом из Киликии. 10 Пегма - машина, при помощи которой бросали на арену цирка людей, осужденных на смерть. 11 Арвираг - британский вождь. 12 Цирцейский мыс - на побережье Лациума. 13 Лукрин - озеро в Кампании. 14 Рутупии - приморский город в Британии. 15 Xатты и сикамбры - германские племена, с которыми воевали римляне. 16 Ламии - древний аристократический род. Одного из представителей этой фамилии казнил Домициан. САТИРА V Если еще не стыдишься и впредь при своем остаешься, Хлебом питаясь чужим, высочайшим считать это благом, - Если ты можешь сносить, чего за столом неприятным Цезаря не перенес бы Сармент и Габба {1} презренный, - Хоть поклянись в этом мне, побоюсь тебе все-таки верить. Я ничего не видал скромнее желудка. Однако ж Вдруг и того нет, представь, чего надобно брюху пустому. Пристань ли вся занята? Моста нет? Лохмотьев подстилки; Жалкой? Настолько ль тебе обед оскорбительный дорог? 10 Так ли твой голод жесток, что не можешь (а было б честнее) Там и дрожать и глодать объедки собачьего хлеба? - Прежде всего затверди, что* тебя к столу приглашая, Полную плату тебе за прежние платят услуги, Хлеб за великую дружбу награда: его в счет поставил Твой повелитель, хоть редко, а в счет. Два месяца, значит, Знать он клиента не знал, а потом пригласить он подумал, Чтобы на ложе пустом не осталася третья подушка. "Вместе побудем", - сказал. Верх желаний! Чего еще хочешь? Требий имеет причину прервать немедленно сон свой 20 И распустить ремешки башмаков, боясь, что, пожалуй, У властелина толпа поздравителей Круг уж замкнула, Звезды хоть светят еще в эту пору, и свой совершает Путь круговой ленивый Боот {2} на повозке холодной. Что же, однако, за пир? Да такого вина не стерпела б Шерсть для очистки! Среди гостей корибанта {3} увидишь. С брани начнут. Но примешься скоро швырять и бокалы. Раненый, раны свои отирать будешь красной салфеткой, Раз и другой тут у вас с получившими волю рабами Яростный бой закипит при посредстве сагунтской бутылки. 30 Сам попивает вино, разлитое при консуле старом, Сок винограда, с Союзной {4} еще им войны сохраненный. Другу с желудком больным никогда не пошлет он бокала. Завтра попьет он вина с Албанских или Сетинских Гор (у сосуда старинного стерла название вместе С родиной - древности глубь, темнотою густою покрывши). Этот напиток в венках Трасея и Гельвидий {5} пили В дни рождения Брутов и Кассия. Емкую чашу Из янтаря {6} Гелиад с бериллами разными держит Сам лишь Виррон, а тебе не доверено золото вовсе, 40 Или уж если дадут, то приставят и сторожа тут же, Чтобы он камни считал и кривые осматривал ногти {7}. Уж извини: превосходна на ней знаменитая яшма, Ибо Виррон, как и многие, камни в бокалы вставляет С перстня: обычай имел к рукоятке меча прикреплять их Юноша тот, кто был предпочтен ревнивому Ярбе {8}. Ты же осушишь бокал, сапожника из Беневента {9} Имя носящий: четыре он ножки имеет, разбит уж И, чтоб держалось стекло, нуждается в серной замазке. Если хозяйский живот закипит от вина и от пищи, 50 Тотчас отвар подают холоднее гетских морозов {10}. Только что я пожалел, что вино вам другое подносят: Воду другую вы пьете. Тебе скороход гетулийский {11} Чашу подаст иль рука костлявая черного мавра. С этаким встретиться ты не захочешь глубокою ночью, Едучи мимо могил по холмистой латинской дороге. Азии цвет пред Самим - по цене, превышавшей доходы Войнолюбивого Тулла и Анка {12}, - он был приобретен. Кратко сказать, всех римских царей баловство, всю их роскошь, Раз это так, огляди гетулийского ты Ганимеда, 60 Пить захотевши. Слуга, за столько купленный тысяч, И не умеет налить беднякам. А возраст, наружность - Бровью моргнешь! Ну когда он к тебе подойдет? Позовешь ты Явится ль этот слуга с горячей водой и холодной? Нет, не захочет он старого слушать клиента: ты сидя Что-нибудь требуешь, он же стоять пред тобою обязан! Каждый богатый дворец горделивыми полон рабами. Вот и другой: с ворчаньем каким протянул тебе хлеба, Еле его разломив! То кусочки муки затвердевшей С плесенью, зубы об них обломаешь, - а вряд ли откусишь, 70 А белоснежный, из мягкой муки испеченный, хранится Весь для хозяина. Помни, однако, имей уваженье К хлебному шкапу и руку сдержи, не вздумай быть дерзким! Есть ведь кому заставить тебя положить и обратно. "Слушай, нахальный ты гость! Наедайся из прежних корзинок! Знать бы по цвету пора, что за хлеб для тебя предназначен". Значит, так вот для чего мне случалось, покинув супругу, Бегать так часто к холму Эсквилина {13} по горке холодной, А в это время шумел весенний Юпитер жестоким Градом, от страшного ливня насквозь промокала рубашка! 80 Глянь, что за краб растянулся по блюду широкою грудью: То господину несут. А какою обложен повсюду Спаржею он и каким хвостом собеседников дразнит, Шествуя важно в руках слуги высокого роста! Ну, а тебе с половинкой яйца ничтожного рака Ставят на крохотном блюде обед похоронный. И сам он Маслом рыбу польет венафранским {14}, тебе же, бедняга, Вялой капусты дадут с душком фонарного масла. Да, вашим глоткам дают такую приплаву, какую Лодка миципсов {15} привозит на остром носу; оттого-то 90 В Риме никто никогда не купается вместе с Боккаром; От укушенья змеи ядовитой она помогает. Вот и барвену несут господину; со скал Таорминских Или из Корсики шлют нам ее: наше море иссякло И опустело совсем от свирепого, злого обжорства; Вечною ловлей до дна обшарил окрестную воду Рынок, и рыбе расти не дает он в заливе Тирренском. Вот и снабжает нам кухню провинция, шлют нам оттуда, Что перекупит Аврелия через Ленаса пройдоху. Перед Вирроном мурену огромную ставят, явилась 100 Из Сицилийской пучины она: пока Австер не дует, Тихо в темнице сидит и сушит мокрые крылья, Лодки безумных пловцов не боятся средины Харибды. Вам же угря подадут (змее это родственник длинной) Иль обитателя тибрской воды; он от холода в пятках Плавает близ берегов, ожирел в истеченьях клоаки И попривык проникать далеко под Субурру в каналы. Я бы два слова сказал Самому, если слушать захочет. Вовсе не просят тебя уделять друзьям твоим скромным То, что обычно давал Сенека, Писон добродушный, 110 Котта {16} Ценили тогда милосердия славу превыше Званий и власти. Тебя об одном мы просим: приличье Хоть за обедом храни. А в дальнейшем, пожалуйста, будь уж, Будь, как сейчас большинство: богачом для себя, другу беден. Гуся огромного печень и равная гусю дымится Курица перед Самим и кабан, что копья Мелеагра {17} Стоит. Потом подадут трюфеля, если дело весною, Если желанное блюдо гроза прибавит к обеду. "Ты же, ливиец, - Алледий сказал, - для себя сбереги свой Хлеб и быков распряги, трюфеля для других посылая". 120 Распорядитель меж тем - посмотри - к своей пущей досаде Прыгает, как акробат, и ножом работает спешно, Все выполняя, чему у наставника он научился. Да и действительно, есть различие очень большое, Как резать полагается кур на части, как зайца. Ты ж, словно Как {18}, получивший удар Геркулеса, ты будешь За ногу вытащен, вышвырнут, если только посмеешь Пикнуть, подобно тому, кто три имени полных имеет. Станет ли пить за тебя Виррон? К твоему прикоснется ль бокалу? Кто столь пропащий из вас, столько безумен, что скажет патрону: 130 "Пей!" Очень много таких существует вещей, о которых Люди в дырявой одежде никак говорить не посмеют. Если б какой-либо бог, человек ли, похожий на бога, И подобрей, чем судьба, дал тебе четыреста тысяч, Чем бы ты стал из ничтожества? Другом каким бы Виррону? "Требию дай! Положи и для Требия! Братец, желаешь Тех потрохов?" Эта честь, о денежки, вам воздается! Вы эти братья. Однако патроном, царем ли патрону Хочешь ты стать, у тебя на дворе никакой не играет Пусть малютка Эней и дочь миловиднее сына: 140 Другу приятен и мил ты будешь бездетной женой. Ныне ж Микала твоя пусть рожает и на руку мужу Мальчиков тройню дает; гнезду крикливому рад он Будет и сам: зеленый камзол принести он прикажет, Вместе с орешками даст и монетку: к нему приставали С ней каждый раз, как к столу приходил прихлебатель- ребенок. Мелким друзьям подадут грибов подозрительных; лучший Гриб господину: едал подобные Клавдий: последний Подан ему был женой; ничего он не ел уже после. Фрукты Виррон для себя и для таких же Вирронов прикажет Дать: ты от них будешь сыт одним только духом. Такие Фрукты могла породить феакийская вечная осень {19}; Можно подумать, что их у сестер африканских {20} сорвали. Яблок ты жестких поешь... 150 Может быть, думаешь ты, что Виррон на издержки скупится? Нет, он терзает тебя. Ведь какая комедия! Мима Лучше найдешь ли с такой рыдающей глоткой? Все это Делает, знай, он затем, чтобы желчь ты излил через слезы. 160 Чтоб ты зубами подольше скрипел. Свободным считаешь Ты человеком себя, собеседником для господина: Запаха кухни своей в тебе - в тебе он пленника видит. Правильно он угадал. Кто так наг, чтобы дважды его мог Вынести, если носил он этрусское золото в детстве {21} Иль хоть пучок и в случае бедности кожаный шарик? Зайца нам даст или часть небольшую кабаньего зада; Птица помельче до нас доберется. И, хлеб приготовив. Вы поедите, а чуть притронувшись, ждете в молчанье. Так обращаясь с тобою, он прав. Если можешь, ты должен Все выносить. И когда-нибудь ты под удары подставишь Бритую голову, не побоишься и плети жестокой. Этой пирушки и друга такого вполне ты достоин. Перевод А. В. Артюшкова 1 Сармент и Габба - шуты при дворе императора Августа. 2 Созвездие Малой Медведицы. 3 Корибант - жрец, участник культовых танцев в честь матери богов. Здесь это слово употреблено для обозначения пьяного, совершенно не владеющего собой человека. 4 Союзнические войны происходили между римлянами и их италийскими союзниками в 90 г. до н. э. Для Ювенала - это давнее время, старина. 5 Трасея и Гельвидий - стоики и вожди сенатской партии в 70-х годах н. э. 6 Янтарь в древнем Риме и Греции считали слезами Гелиад, т. е. дочерей Гелиоса, бога солнца. 7 Патрон боится, что клиент будет выковыривать ногтями драгоценные камни. 8 Ярба - нумидийский царь, которому Дидона предпочла Энея ("Энеида", IV, 196-219). 9 Сапожник из Беневента - любимец Нерона Ватиний. 10 Родина гетов - страна между Балканами и Дунаем. Для Ювенала, как для жителя Италии, страна гетов - север. 11 Из Гетулии (Африка) в Рим отправлялись чернокожие рабы. 12 Тулл Гостилий и Анк Марций - легендарные римские цари. 13 Эсквилин - один из холмов, на которых расположен Рим. На Эсквилине жила привилегированная часть римского общества. 14 Венафранское масло, привозимое из города Венафра в Кампании, считалось лучшим. 15 Миципсы - нумидийское племя. Масло, которым натирались миципсы, было вонючим и неприятным в пище. 16 Писон, Котта - современники Нерона, богатые люди, щедрые по отношению к своим клиентам. 17 Мелеагр - мифологический образ, герой мифа о Каледонской охоте. 18 Как - италийский великан, убитый Геркулесом (см. "Энеиду" Вергилий, VIII, 249 и след.). 19 Метафорическое выражение, подчеркивающее красоту и вкус плодов. Автор хочет сказать, что фрукты у патрона так же хороши, как у царя феаков Алкиноя, чудный сад которого описан в VII песне "Одиссеи". 20 Африканские сестры - Геспериды; согласно мифу, они жили в саду богов и стерегли золотые яблоки. 21 Этрусское золото - ладонка, которую могли носить лишь дети знатных родителей. Дети же вольноотпущенников могли носить лишь кожаную ладонку.