Золото соломы стужа не остудит Вспомним гуд пчелиный Завтра будь что будет Поглядим а руки Стали белым снегом Розой и пчелою Нашим днем грядущим Перевод Г. Русакова ПОЕТ ПИЧУГА Поет пичуга не видна Или забыться не давая Среди солдат чья грош цена Зовет меня душа живая Я вслушиваюсь как поет И хоть не знаю где таится Но дни и ночи напролет Звенит звенит мне эта птица Не рассказать о ней всего Не передать метаморфозы В напев тот сердца моего Души в лазурь лазури в розы Любовь как песня для солдат Но всех возлюбленных прелестней Моя И день и ночь подряд Мне одному колдует песня Ты зеркало моей любви Чье сердце неба голубее Пропой еще раз оборви Смертельный грохот батареи Что раздирает небосвод Созвездья с треском рассыпая Так днем и ночью в нас живет Любовь как сердце голубая Перевод Б. Дубина РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ Весь этот белый ночной ноябрь Когда искалеченные орудийным налетом деревья Старились тихо под снегом И немного были похожи На окруженные волнами колючей проволоки рогатки Сердце мое возрождалось как весеннее дерево Как плодовое дерево на котором распускаются Цветы любви Весь этот белый ночной ноябрь В то время как жутко пели снаряды И мертвые цветы земли источали Свои смертельные запахи Я ежедневно описывал как я люблю Мадлен Снег покрывает белыми цветами деревья И горностаем волнистым окутывает рогатки Которые всюду торчат Бесприютно и мрачно Как бессловесные кони Оцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетены И вот я их вмиг оживляю Превращая в табун легконогих пегих красавцев И к тебе эти кони стремятся как белые волны Средиземного моря И мою приносят любовь О роза и лилия о пантера голубка о голубая звезда О Мадлен Мне отрадно тебя любить О твоих мечтаю глазах предо мною прохлада ручья О твоих устах вспоминаю и вижу цветущие розы О персях мечтаю твоих и с небес ко мне ангел слетает О двойная голубка твоей груди И вливает в меня поэтический пыл Чтобы снова тебе я сказал Что тебя я люблю Ты душистый весенний букет Ныне вижу тебя не Пантерой А богиней всех в мире цветов Я тобою дышу о богиня Все лилии в мире ликуют в тебе точно гимны любви и веселья Я к тебе вместе с ними лечу В твои родные пределы На прекрасный Восток где белые лилии Превращаются в пальмы и руками мне тонкими машут Приглашая к себе Распускается в небе цветок Сигнальной ракеты И опадает как дождь растроганных слез Слез любви исторгаемых счастьем Потому что тебя я люблю и ты любишь меня О Мадлен Перевод М. Ваксмахера ПЕСНЬ О ЧЕСТИ Поэт Я опять вспоминаю один эпизод Старой драмы индийской где некто идет На разбой и в стене пробивая пролом Придает ему форму заботясь о том Чтоб и в этот момент о правах красоты Не забыть И сейчас у последней черты Между жизнью и смертью вот здесь на войне Та же мысль постоянно звучит и во мне О я знаю и здесь тоже есть красота И она как везде неизменно проста Я не раз в лабиринте траншей где-нибудь Видел мертвых что голову свесив на грудь Опираясь спиною о бруствер стоят Помню я четверых Разорвавшись снаряд В полный рост их оставил врастающих в грязь Как пизанские башни стояли кренясь Вот уже десять дней нас в траншее сырой Осыпает холодным дождем и землей Мы средь крови и тлена и брошенных фур Прикрываем отчаянно путь на Таюр О солдаты во мне бьются ваши сердца Я исполнен страданий любого бойца С вами боль ваших ран я терплю до конца Как прекрасна та ночь что простерлась вокруг Где проносится пули воркующий звук И стальной нам на головы льется поток И ракета во мраке цветет как цветок В этот час когда стонет от взрывов земля Ты волною врываешься песня моя В полутемный блиндаж мой бессонный приют Где Тревога и Смерть и Желанье живут Траншея Жду в объятья вас юноши я как жена Вы мои я до смерти вам буду верна Вот ревниво в земле караулю я миг Чтобы жалящий мой поцелуй вас настиг Пули Мчим пчела за пчелой из стального летка Как кровавая наша добыча сладка Как волна лучезарного света ярка В том саду где цветут человечьи цветы И где разум струит аромат красоты Поэт Неужели Христос говорил с нами зря Если всюду кровавые льются моря И жестокостью даже Любовь налита Нет достойна заботы одна Красота Лишь она всякой злобы извечно чужда Сто имен ей французы давали всегда Честь Достоинство Мужество Долг вот она Красота Франция Безраздельно во все времена Красоте а не Славе будь верен поэт Совершенство вот вечная суть всех побед Поэт О певцы о поэты грядущих времен Красотою страданий мой стих напоен Вам возвышенный смысл ее будет видней Вы сумеете лучше поведать о ней Воспевая величие этих смертей Кто-то в свой смертный час шел в атаку опять Кто-то ведра с вином нес боясь расплескать Вот стрелок из последних стреляющий сил Капеллан что о Боге не договорил О рыдания иволги-пушки нежны Вторя им донести мои строки должны Отзвук смерти твоей поколенье мое Вновь и вновь я оплакивать буду ее Вам Потомки Грядущее Франция вам Эту песню о жертвенных днях я отдам Вы торжественный гимн пропоете о них И пусть звучностью он превзойдет этот стих Я сегодня о Долге и Чести пою Песней честь их святой красоте воздаю 17 декабря 1915 Перевод Н. Лебедевой КОМАНДИР ВЗВОДА Мой рот обожжет тебя жаром геенны Мой рот для тебя будет адом нежности и желанья Ангелы моих губ воцарятся в твоем сердце Солдаты моих губ возьмут тебя штурмом Капелланы моих губ отслужат молебен твоей красоте Твоя душа задрожит как земля от взрывов В твоих глазах соберется вся любовь веками копившаяся в человеческих взглядах Мои губы станут несметным войском брошенным против тебя Изменчивым как облик чародея Хор и оркестр моих губ споют тебе о любви Они будут шептать тебе о ней издалека Пока устремляя взгляд на часы я жду сигнала к атаке Перевод Н. Лебедевой ПЕЧАЛЬ ЗВЕЗДЫ Из головы моей произошла Минерва Кровавою звездой навек увенчан я Накрыло небо мозг где в разветвленьях нерва Вооружалась ты так долго дочь моя Не худшей из невзгод за мною шедших следом Явилась эта брешь прикрытая звездой Но мука тайная прорвавшаяся бредом В сравненье не идет с любой другой бедой Пылающую боль я все несу куда-то Как светлячок несет свой пламень до конца Как бьется Франция в груди ее солдата Как в сердце лилии дрожит ее пыльца Перевод И. Кузнецовой ПОБЕДА Поет петух я мечтаю и кроны трепещут Их ветви истерзаны как моряки горемыки Крылатые листья на землю летят словно Лжеикар Слепые под ливнем спешили как муравьи И в асфальте блестящем их жесты двоились Как виноградная гроздь их смех повисал в пустоте Мой говорящий алмаз не покидай мой дом Спокойно усни здесь все принадлежит тебе Пробитая каска постель и абажур над столом Смотри на сапфиры в Сен-Клод их мастера шлифовали Дни как изумруды сияли Мой метеоровый город я помню твои бессонные ночи Сады слепящего света в небе я видел воочию И собирал я букеты в этих расцветших садах У тебя их довольно чтоб небо повергнуть во прах Но пусть оно позабудет свой страх Мы представляем с трудом Как быстро успех превращает людей в равнодушных тупиц Юных слепцов как-то раз в институте спросили А у кого из вас есть за спиною крылья О людские уста ищут новую речь Ее не поймут знатоки ни одного языка Старые языки одряхлели настолько что дни их уже сочтены Но из робости и по привычке пока На них еще слагают стихи Напоминают они все чаще безвольных больных Ручаюсь что вскоре совсем привыкнут люди к молчанию А для кино вполне жестов одних довольно Но мы хотим говорить Мы шевелить языком И письма писать должны Новые звуки новые звуки новые звуки нужны Нужны согласные без гласных в слове Согласные эти весомы и тяжелы Подражайте свисту юлы Тяните носом подольше Щелкайте языком Воспользуйтесь чавканьем тех кто не умеет вести себя за столом Смачный шлепок плевка также послужит чудесной согласной Хрипы и храп сделают вашу речь более звонкой и ясной Привыкайте икать и рыгать по своей воле Какой это буквы низкий тон в памяти нашей гудит Как колокольный звон Радость видеть все то что ново Мы вовсе не ценим порой Родная моя постой Поезда уже доживают Последние дни Посмотри пред тобой Составы по рельсам кружат Скоро исчезнут они Милые и ненужные Две лампы горят предо мной Словно две женщины смотрят смеясь Я низко склоняю голову Под светом насмешливых глаз Их смеху эхо Вторит Руками беседуйте бейте в ладони И по щекам бейте как бьют в барабан О слова Они провожают в миртовый лес Антэрос и Эрос поникшие в горе Я над городом в сини небес Слушайте море Море стонет во мраке и кричит одиноко Мой голос верный как тень Стремится стать жизни тенью Хочет о море стать живым и неверным как ты Море стольких матросов предательски скрывшее в пене Крики уносит мои как утонувших богов Солнце скрывают от моря только огромные тени От распростертых крыльев в небе парящих орлов Так неожиданна речь что бог содрогнулся смущенно Приблизься ко мне помоги мне эти руки так жаль Что обнимали меня ко мне тянулись влюбленно Каким оазисом рук поманит меня завтра даль Видеть все то что ново известна ли радость тебе О голос в речи моей морей рокот мерный Ночью в порту в нищих тавернах Я непобедимее гидры из Лерны Улица по которой Руки мои проплывают Пальцами изучая наощупь город Уходит возможно станет Она неподвижною скоро Куда я пойду кто знает Знай колеи железных дорог Будут забыты заброшены в очень короткий срок Смотри Будет Победа прежде всего В том чтоб увидеть далекие дали Увидеть отчетливо Все что вблизи И новыми все наречь именами Перевод Н. Стрижевской РЫЖЕКУДРАЯ Вот я весь на виду человек преисполненный здравого смысла Понимающий в жизни и в смерти в пределах доступного людям Испытавший и муки и радость любви Заставлявший порою других признавать свое мненье Говорящий на нескольких языках Побродивший по свету Повидавший войну в артиллерии и в пехоте Раненный в голову трепанированный под хлороформом Потерявший ближайших друзей в небывалой резне Зная все что дано человеку о нынешнем и о минувшем И на миг отвлекаясь от этой войны Между нами друзья и за нас Я пытаюсь понять эту давнюю тяжбу привычного с новым и Порядка с Дерзаньем Вы чей рот сотворен по господню подобью Как олицетворенье порядка Не судите нас строго когда захотите сравнить Нас и тех кто прослыл воплощеньем порядка Потому что влекомые тягой к дерзанью Мы ведь вам не враги Мы хотим вам открыть неоглядные странные дали Где любой кто захочет срывает расцветшую тайну Где пылает огнянность доныне не виданных красок Сонмы непостижимых видений Ждущих часа чтоб довоплотиться Нам бы только постичь доброту эту даль где молчит тишина Это время что мы то пришпорим то вспять повернем Будьте к нам милосердны грехи и просчеты простите сполна Нынче снова неистовство лета в природе Умерла моя юность я прежней весны не найду Полыхающий Разум сегодня землей верховодит И я жду Собираясь вдогонку за образом нежным и чудным Что волнует и властностью страсти томит Я железо а он мой упорный магнит Как прельстителен мне ее вид Вид красавицы рыжекудрой Застывшей молнией над ней Взметнулось золото кудрей Как пламя что лишь манит И в чайных розах вянет Ну так смейтесь же надо мной Смейтесь люди повсюду особенно здесь по соседству Я ведь столько всего вам сказать не решаюсь Столько что вы и сами сказать мне б не дали Ну так смилуйтесь же надо мной Перевод Г. Русакова Примечания Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 ("Литературные памятники"); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые. При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание - сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I-III. Paris, 1977-1993. Bibliotheque de la Pleiade (I-III); Michel Decaudin commente "Alcools" de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A). Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги "Алкоголи". В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ Переводы Б. Лившица: Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937. Переводы М. Зенкевича: М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965. Переводы М. Кудинова: Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967. Переводы Э. Линецкой: Из французской лирики. Л., 1974. Переводы П. Антокольского: П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976. Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской: Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985. Переводы Ю. Корнеева: Рог. Из французской лирики. Л., 1989. Переводы М. Яснова: Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994. Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999. КАЛЛИГРАММЫ Стихотворения Мира и Войны 1913-1916 (1918) Дализ, Рене - см. прим. к стихотворению "Зона". Волны Окна Стихотворение послужило поэтическим предисловием к каталогу персональной выставки в Германии в 1913 г. художника Робера Делоне (1885-1941). Сам поэт указывал на важность этого стихотворения, в основе которого лежит, как он отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес, попытка "упрощения поэтического синтаксиса" и "совершенно новая эстетика". (I-а, 1082). Башни - "Башни", как и "Окна", - названия циклов картин Делоне. Гийер, Ментенон - французские города. Дерево Бутэ, Фредерик (1874-?) - французский писатель и журналист. Исфахан (Исфагань) - столица древней Персии, символ восточной роскоши. Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе - в этой и двух следующих строках Аполлинер пересказывает один из эпизодов поэмы Блэза Сандрара "Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской" (1913). Ла-Корунья - порт на атлантическом побережье Испании. Цератонии - вид деревьев с твердой древесиной, растущих в странах Средиземноморья. Понедельник улица Кристины Приедешь в Тунис... - в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, "мотив поездки в Тунис" ("Поезд в 20 часов 27 минут", "Смирна Неаполь Тунис") неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880-1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об "одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов" (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. "На следующий день, - вспоминал Жак Диссор, - я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола..." (I-а, 1084). Музыкант из Сен-Мерри Сен-Мерри - старинная церковь и близлежащий квартал в Париже. Молуккские острова - часть Малайского архипелага в Индонезии. Бома - бывшая столица Бельгийского Конго. Венсен - пригород Парижа, где размещалась королевская резиденция. Сюжер (1081-1151) - французский монах, политический деятель и исторический писатель, советник Людовика VI и Людовика VII. Так умирал мятеж в Сен-Мерри - имеется в виду республиканский мятеж 5-6 июня 1832 г. в Париже, направленный против Июльской монархии Луи-Филиппа. Утром 6 июня восставшие были загнаны в тупик у монастыря Сен-Мерри, где их сопротивление было сломлено. Сквозь Европу М. Ш. - стихотворение посвящено Марку Шагалу (1887-1885), который вспоминал, что Аполлинер написал эти стихи на следующий день после посещения мастерской художника (I-а, 1088). Дождь В оригинале это стихотворение - каллиграмма (идеограмма, "рисованное стихотворение"). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм - "Заколотая горлинка и фонтан" и "Наводка". Небольшой автомобиль Довилль - город в Нормандии: сюда в конце июня 1914 г. прибыли Аполлинер и его друг, художник и писатель, Андре Рувейр (Рувер, 1879-1962) как корреспонденты одного из парижских журналов; здесь же их застало известие о начале войны. Вечером 31 июля (а не 31 августа, как о том написано в стихотворении) они возвратились в Париж, сделав небольшую остановку в Фонтенбло, где жил Рувер. В Ниме Леонар, Эмиль - однополчанин Аполлинера и его товарищ по казарме в декабре 1914 г., когда Аполлинер, добившийся зачисления в армию, был направлен в Ним, город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский полк. Башня Мань - одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима. Зарезанная голубка и фонтан Брак, Жорж (1882-1963) - французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875-1935) - поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884-1954) - писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) - см. прим. к стихотворению "Переселенец с Лендор-Роуда". В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт. Рекогносцировка Мадмуазель П... - стихотворение посвящено Мадлене Пажес. Наводка 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что "из-за соображений учтивости" посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге "Слоняясь по двум берегам", опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием "Грани", а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21). 14 июня 1915 года Древний меч с Марсельезы Рюда - "Марсельезой" обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется "Выступление в поход волонтеров 1792 года" и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784-1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан. Вечно Фор-Фавье, Луиза (1871-1961) - французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем. Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет - аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан", который среди побед своего господина упоминает "тысячу трех" испанок. Праздник Рувер, Андре (1879-1962) - см. прим. к стихотворению "Небольшой автомобиль". Начало "Праздника" было использовано Аполлинером в одном из "Посланий к Лу" (LXXVI, Воинские розы). Саади (между 1203 и 1210-1292) - персидский поэт, автор книги "Гулистан" ("Розовый сад". 1258). Апрельская ночь 1915 Л. де К.-Ш - Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914-1915 гг. возлюбленная поэта. Изгнанная благодать Это стихотворение, открывающее раздел "Зарницы перестрелки", а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании переведены из них "Русая прядь", "Бивачные огни", "Нетерпение сердец" и "Прощание всадника") составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием "Захлопнутый медальон" был послан Аполлинером 20 августа 1915 года Луизе Фор-Фавье для передачи его Мари. Желание Стихотворение написано осенью 1915 года на передовой, во время тяжелых боев с немцами. Холм Мениль (возвышенность на берегу Марны) и Мэн-де-Массиж (горное плато) - топонимы Шампани. Сухопутный океан Кирико, Джорджа де (1888-1978) - итальянский художник, основатель "метафизической школы", один из предшественников сюрреализма. Чудо войны Береника - супруга египетского царя Птолемея III (ок. 284-221 до н. э.), вошедшая в историю благодаря легенде о своих волосах, которые она пожертвовала Афродите и возложила на ее алтарь как залог благополучного возвращения мужа из похода против сирийского царя Антиоха. Однако волосы исчезли из храма, а астроном Конон пояснил, что они превратились в созвездие, которое с тех пор называется "Волосы Береники". ...пир Валтасаров где горят каннибальские страсти - по преданию, Валтасар, последний вавилонский царь (VI в. до н. э.), в ночь, когда персы взяли Вавилон, устроил роскошный пир. В разгар его таинственная рука начертала на стене знаменитые с тех пор пророческие слова: "Мене, такел, упарсин", которые предвещали гибель Валтасара и раздел его царства. К Италии Соффти, Арденго (1879-1964) - итальянский поэт, художник и художественный критик. Аполлинер познакомился с ним в 1911 году и впоследствии называл его "известным футуристом" и "одним из лучших художников и наиболее видным литератором современной Италии" (II, 738, 768). Как непохожи мы с тобой на бошей - презрительной кличкой "боши" стали называть во Франции немецких солдат после франко-прусской войны 1870-1871 гг. Коллеони, Бартоломео (1400-1475) - знаменитый итальянский кондотьер. Его конная статуя в Венеции считается шедевром скульптора Андреа дель Вероккьо. Морской переход Стихотворение, обращенное к Мадлене Пажес, было написано вослед ее рассказам о плавании из Франции в Алжир. Есть Это стихотворение также посвящено возвращению Мадлены Пажес в Алжир. Любовная песня ...крики сабинянок в час похищенья - речь идет о легенде, согласно которой в эпоху Ромула, основателя Рима, римские воины, пригласив соседей-сабинян на пир, напали на оставшееся без мужчин селение и похитили сабинянок, которые отказывались стать их женами. Почтовая открытка Перевод публикуется по изданию: Эльга Львовна Линецкая. Материалы к биографии. Из литературного наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999. Песнь о чести Перевод публикуется впервые. Печаль звезды Стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 года. Из головы моей произошла Минерва - греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии - Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса. Победа Антэрос - в греческой мифологии сын Арея и Афродиты, брат Эрота (Эроса), олицетворение взаимной любви и мщения за отвергнутую любовь. Я непобедимее гидры из Лерны - согласно греческому мифу, у лернейской гидры (чудовища, которое обитало в ручье около города Лерна) было десять голов; на месте каждой отрубленной головы отрастала новая. Убить гидру удалось только Гераклу. Рыжекудрая Стихотворение посвящено Жаклине Кольб, будущей жене поэта. Михаил Яснов