анизовал в Вене тайное революционное общество "Этерия", развивал идею братства и равенства всех балканских народов и идею создания демократического государства "Греческая республика". В 1797 году был арестован австрийской полицией, выдан турецким властям, в 1798-м - казнен. Стихи, написанные при расставании. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Прощание с Мальтой. Впервые - сб. стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", Лондон, шестое издание, 1816. ...миссис Фрейзер... - Сьюзен Фрейзер, автор книги "Камилла де Флориан и другие стихотворения. Соч. жены офицера", вышедшей в 1809 году. Перевод греческой песни. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. К стихотворению дано примечание автора: "Переведенная песня пользуется большой популярностью среди молодых афинских девушек всех слоев населения. Каждый куплет они поют по очереди, а припев подхватывают все вместе. Я часто ее слушал на наших "xopoi" (хоровое пение. - Р. У.) зимой 1810/11 года. Напев ее грустный и красивый". К Тирзе. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. Личность женщины по имени Тирза, которую знал Байрон, достоверно неизвестна. В рукописи стихотворение названо "На смерть Тирзы", Решусь, пора освободиться. Впервые - "Чайльд-Гарольд", первое издание, 1812. В последующих изданиях это стихотворение публиковалось под названием "К Тирзе". См. прим. к предыдущему стихотворению. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков. Впервые - газ. "Морнинг кроникл", 1812, 2 марта. Подробнее о билле см. вступительную статью (т. 1) и прим. к "Речи Байрона...", наст. тома. Строки к плачущей леди. Впервые - газ. "Морнинг кроникл", 1812, 7 марта. ...дочь несчастных королей... - принцесса Шарлотта, дочь принца-регента, будущего английского короля Георга IV. Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года. Впервые - газ. "Морнинг кроникл", 1812, 12 октября. Подробнее об этом стихотворении "см. вступительную статью, т. 1 наст. изд. Забыть тебя! Забыть тебя! Впервые - Т. Медвин. "Разговоры с лордом Байроном", 1824. Стихотворение посвящено Каролине Лэм, жене Уильяма Лэма, политического деятеля. Роман Байрона с леди Каролиной Лэм относится к 1812 году. К Времени. Впервые - "Чайльд-Гарольд, седьмое издание, 1814. Сонет к Дженевре. Впервые - "Корсар", второе издание, 1814. Предполагается, что стихи посвящены Френсис Уэддербери Уэбстер. Подражание португальскому. Впервые - "Чайльд-Гарольд", седьмое издание, 1814. На посещение принцем-регентом королевского склепа. Впервые - Собрание сочинений в 6 томах, Париж, 1819 (на англ. языке). Стихотворение до публикации распространялось в списках в различных кругах читателей. В письме к Муру от 12 марта 1814 года Байрон писал: "Не могу понять, как принимается Склеп, но он таков, каков есть. Он слишком угрюмый, но, если говорить правду, мои сатиры не очень забавны..." На что Мур отвечал: "Ваши строки о телах Карла и Генриха расхватываются с удивительной жадностью..." Безглавый Карл - Карл I, английский король (1600-1649). Во время английской буржуазной революции был низложен и казнен (обезглавлен). Генрих бессердечный - Генрих VIII. Король некоронованный - принц-регент Англии в 1811-1820 гг., с 1820 года английский король Георг IV. Ода к Наполеону Бонапарту, Впервые, неполностью (16 строф), - отдельным изданием, без указания автора, 1814. Полностью в Собрании сочинений (17-томное издание). Ода была написана сразу же после того, как пришло известие об отречении Наполеона от престола. Сын Рима - Сулла (138-78 до н. э.), римский полководец, консул в 88 г. до н. э. Испанец, властью небывалой... - Карл V (1500-1558), император Священной римской империи (1519-1556), испанский король под именем Карлоса I (1516-1556). Отрекся от престола и удалился в монастырь. ...древний "Дионисий..." - Дионисий Младший (395-335 до н. э.), тиран Сиракуз (Сицилия), изгнанный в 344 г.; бежал в Коринф и открыл там школу. Сын Япета - Прометей. Романс. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. В подлиннике название стихотворения - "Стансы для музыки". Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей... Впервые - газ. "Чемпион", 1814, 31 июля. Стихи были напечатаны без ведома Байрона. Джерсей (Джерси), Сарра - близкий друг Байрона. Ми, Анна (1775?-1851) - английская художница, писавшая портреты известных красавиц по заказу принца-регента. Еврейские мелодии. Впервые - "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка И. Брегема и И. Натана. Лондон, 181Ь, В этом же году отдельным изданием (Лондон, Меррей). Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений, из них "У вод вавилонских..." дано в двух вариантах. В наст. изд. включен вариант 1813 года. Валтасар - сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 году до н. э. при взятии Вавилона персами. По библейскому преданию, во время пира во дворце Валтасара таинственная рука начертала на стене слова, которые пророк Даниил растолковал как предсказание гибели Валтасару. Сеннахериб - ассирийский царь (705-681 до н. э.). Романс. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. В подлиннике название стихотворения "Стансы для музыки". На бегство Наполеона с острова Эльбы. Впервые - Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Ода с французского. Впервые - газ. "Морнинг кроникл", 1816, 15 марта. Лабэдойер, Шарль (1786-1815), граф, один из первых перешел со своим полком на сторону Наполеона во время "Ста дней". После падения Наполеона был предан суду и казнен. "Отважнейший из храбрых" - Ней, Мишель (1769-1815), маршал Франции. После "Ста дней" расстрелян Бурбонами. А ты, в плюмаже снежно-белом... - Имеется в виду маршал Франции Иоахим Мюрат (1767-1815), сподвижник Наполеона, участник всех наполеоновских войн. Расстрелян Бурбонами. Звезда Почетного легиона. Впервые - газ. "Экзаминер", 1816, 7 апреля, с подзаголовком "С французского". Звезда Почетного легиона - французский орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном 19 мая 1802 г. Прощание Наполеона. Впервые - газ. "Экзаминер", 1815. 30 июля. С целью отвести от газет обвинение в нелояльности к правительству стихотворению был дан подзаголовок "С французского" и предпосланы следующие строки: "Нам нет необходимости объяснять читателям, что наша точка зрения не вполне совпадает с этими вдохновенными строками. Да и сам автор говорил нам, что они скорее выражают чувства того, кто их произносит, а не его собственные". Прости. Впервые - сборник стихотворений Байрона, изданный У. Хоуном под названием "Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни", первое издание, Лондон, 1816. Написано в период разрыва с женой и посвящено поэтом леди Байрон. Стихотворение было перепечатано 14 апреля 1816 года торийской газетой "Чемпион". Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение к своему "моральному и семейному долгу". Газета дала ход травле поэта и вместе с тем раскрыла ее политический характер. Стихотворение стали перепечатывать другие газеты. Стансы. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Впервые - Собрание сочинений в 6 томах, Лондон, Меррей, 1831. Стансы к Августе. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816. Это последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил его своему издателю Меррею 12 апреля 1816 года. Р. Усманова Девушка из Кадикса. Перевод Л. Мея В альбом. Перевод М. Лермонтова Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского зализа. Перевод Т. Щепкиной-Купгрник Стихи, написанные после пересечения вплавь Дарданелл между Сестосом и Абидосом. Перевод И. Пузанова Афинской девушке. Перевод Л. Мея Эпитафия самому себе. Перевод А. Арго Песня греческих повстанцев. Перевод С. Маршака Стихи, написанные при расставании. Перевод А. Сергеева Прощание с Мальтой. Перевод А. Сергеева Перевод греческой песни. Перевод В. Иванова К Тирзе. Перевод В. Левика Решусь, пора освободиться. Перевод Ивана Козлова Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков. Перевод О. Чюминой Строки к плачущей леди. Перевод А. Арго Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года. Перевод Н. Холодковского Забыть тебя! Забыть тебя! Перевод В. Иванова К Времени. Перевод Т. Гнедич Сонет к Дженевре. Перевод А. Сергеева Подражание португальскому. Перевод Ивана Козлова На посещение принцем-регентом королевского склепа. Перевод С. Маршака Ода к Наполеону Бонапарту. Перевод В. Брюсова Романс. ("Заветное имя сказать, начертать..."). Перевод Вяч. Иванова Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил ее портрет м-с Ми. Перевод А. Блока Еврейские мелодии Она идет во всей красе. Перевод С. Маршака "Убита в блеске красоты!.." Перевод В. Левика Душа моя мрачна. Перевод М. Лермонтова Ты плачешь. Перевод С. Маршака Ты кончил жизни путь... Перевод А. Плещеева Видение Валтасара. Перевод А. Полежаева Солнце бессонных. Перевод С. Маршака "У вод вавилонских, печалью томимы..." Перевод А. Плещеева Поражение Сеннахериба. Перевод А. Толстого Романс. ("Какая радость заменит былое светлых чар..."). Перевод Вяч. Иванова На бегство Наполеона с острова Эльбы. Перевод А. Арго Ода с французского. Перевод В. Луговского Звезда Почетного легиона. Перевод В. Иванова Прощание Наполеона. Перевод В. Луговского Прости. Перевод Ивана Козлова Стансы. ("Ни одна не станет в споре..."). Перевод Н. Огарева Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. Перевод А. Арго Стансы к Августе. ("Когда был страшный мрак кругом..."). Перевод А. Плещеева