бби" помогает вам, А этих страж ругает с вами вместе, И брань стоит такая, что печать Не выдержит, - я должен замолчать. LXXXVII Все ж наконец усевшись, по каналу Поплыли граф с Лаурою домой. Был посвящен весь разговор их балу, Танцорам, платьям дам и - боже мой! - Так явно назревавшему скандалу. Приплыли. Вышли. Вдруг за их спиной - Как не прийти красавице в смятенье! - Тот самый турок встал как привиденье. LXXXVIII "Синьор! - воскликнул граф, прищурив глаз, - Я вынужден просить вас объясниться! Кто вы? Зачем вы здесь и в этот час? Быть может... иль ошибка здесь таится? Хотел бы в это верить - ради вас! Иначе вам придется извиниться. Признайте же ошибку, мой совет". "Синьор! - воскликнул тот, - ошибки нет, LXXXIX Я муж ее!" Лауру это слово Повергло в ужас, но известно всем: Где англичанка пасть без чувств готова, Там итальянка вздрогнет, а затем Возденет очи, призовет святого И в миг придет в себя - хоть не совсем, Зато уж без примочек, расшнуровок, Солей, и спирта, и других уловок. ХС Она сказала... Что в беде такой Могла она сказать? Она молчала. Но граф, мгновенно овладев собой: "Прошу, войдемте! Право, толку мало Комедию ломать перед толпой. Ведь можно все уладить без скандала. Достойно, согласитесь, лишь одно: Смеяться, если вышло так смешно". XCI Вошли. За кофе сели. Это блюдо И нехристи и христиане чтут, Но нам у них бы взять рецепт не худо. Меж тем с Лауры страх слетел, и тут Пошло подряд: "Он турок! Вот так чудо! Беппо! Открой же, как тебя зовут. А борода какая! Где, скажи нам, Ты пропадал? А впрочем, верь мужчинам! XCII Но ты и вправду турок? Говорят, Вам служат вилкой пальцы. Сколько дали Там жен тебе в гарем? Какой халат! А шаль! Как мне идут такие шали! Смотри! А правда, турки не едят Свинины? Беппо! С кем вы изменяли Своей супруге? Боже, что за вид! Ты желтый, Беппо. Печень не болит? XCIII А бороду ты отрастил напрасно. Ты безобразен! Эта борода... На что она тебе? Ах да, мне ясно: Тебя пугают наши холода. Скажи, я постарела? Вот прекрасно! Нет, Беппо, в этом платье никуда Ты не пойдешь. Ты выглядишь нелепо! Ты стриженый! Как поседел ты, Беппо!" XCIV Что Беппо отвечал своей жене - Не знаю. Там, где камни древней Трои Почиют ныне в дикой тишине, Попал он в плен. За хлеб да за побои Трудился тяжко, раб в чужой стране. Потом решил помериться с судьбою, Бежал к пиратам, грабил, стал богат И хитрым слыл, как всякий ренегат. XCV Росло богатство и росло желанье Вернуться под родимый небосклон. В чужих краях наскучило скитанье, Он был там одинок, как Робинзон. И, торопя с отчизною свиданье, Облюбовал испанский парус он, Что плыл на Корфу. То была полакка, - Шесть человек и добрый груз tobacco. XCVI С мешком монет, - где он набрать их мог! - Рискуя жизнью, он взошел на судно. Он говорит, что бог ему помог. Конечно, мне поверить в это трудно, Но хорошо, я соглашусь, что бог, Об этом спорить, право, безрассудно. Три дня держал их штиль у мыса Бон, Но все же в срок доплыл до Корфу он. XCVII Сойдя, купцом турецким он назвался, Торгующим - а чем, забыл я сам, - И на другое судно перебрался, Сумев мешок свой погрузить и там. Не понимаю, как он жив остался. Но факт таков: отплыл к родным краям И получил в Венеции обратно И дом, и веру, и жену, понятно. XCVIII Приняв жену, вторично окрещен (Конечно, сделав церкви подношенье), День проходил в костюме графа он, Языческое скинув облаченье. Друзья к нему сошлись со всех сторон, Узнав, что он не скуп на угощенье, Что помнит он историй всяких тьму. (Вопрос, конечно, верить ли ему!) XCIX И в чем бедняге юность отказала, Все получил он в зрелые года. С женой, по слухам, ссорился немало, Но графу стал он другом навсегда. Листок дописан, и рука устала. Пора кончать. Вы скажете: о да! Давно пора, рассказ и так уж длинен. Я знаю сам, но я ли в том повинен! ПРИМЕЧАНИЯ  Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф. Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков. Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне. Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские художники Возрождения. В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина Джорджоне "Семья художника". ...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды - семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне. Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург. Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета. Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто. Алеппо - город в Сирии. Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор. Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV. Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов. Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк. Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира "Макбет". Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель, ратовал за трезвость. "Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название "клубов синих чулок". Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757-1833). Корфу - см. прим. к стр. 5. Полакка - торговое судно (итал.). Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса. А. Николюкин