святые, пробудил Мой безрассудный юный гнев нелепой Медлительностью и ответом чванным На мой упрек. И я его ударил, Так что упал он со святою ношей. Встав, он воздел трепещущую руку В благочестивом гневе к небесам И, указав на выпавшую чашу, Сказал мне, обратясь: "Настанет миг, И бог, тобой повергнутый, повергнет Тебя; твой дом покинет слава; мудрость Исчезнет из души твоей; в расцвете Всех сил ума владеть тобою станет Безумье сердца; страсти обуяют Тебя тогда, когда в других они Молчат иль мягко сходят в добродетель; Величие, краса других голов Сойдет к твоей, чтоб снять ее; почет Твое паденье возвестит, седины - Твой срам, и общим результатом - смерть, Но не такую, что прилична старцу!" Сказав, ушел он. Этот час настал. Анджолина Но как же ты, с таким предупрежденьем, Рок не пытался отвратить, хотя бы Епитимью отбыв за свой поступок? Дож Слова, сознаюсь, мне запали в сердце. Так что нередко в суматохе жизни Я вспоминал их - некий призрак звука, Вливавший дрожь в мои больные сны. Я каялся; но не в моей природе Идти назад: что быть должно, то будет, И - не боялся я. И даже больше: Ты помнишь, - да и все об этом помнят, - В тот день, когда из Рима прибыл я Уже как дож, туман необычайный, Невиданный пред "Буцентавром" встал, Как облачный тот столп, что из Египта Евреев уводил, и кормчий, сбившись, Привел корабль не к Рива-делла-Палья, Как надо было, а к святому Марку, К той колоннаде, где казнят обычно Преступников, - и там сошли мы. Вся Венеция была потрясена Зловещим этим предзнаменованьем. Анджолина Ах, бесполезно вспоминать об этом Теперь. Дож Я все же радуюсь при мысли, Что это все - веленья Рока: легче Богам поддаться, а не людям; лучше Уверовать в судьбу, а в этих смертных, По большей части жалких, точно прах, И столь же слабых, видеть лишь орудье Верховных сил. Ведь сами по себе Они не годны ни на что; не им Быть победителями человека, Кто побеждал для них. Анджолина Свои минуты Последние, отдай иным порывам, Смягчись и, примиренный даже с ними, С презренными, на небо возлети. Дож Я примирен уверенностью твердой, Что день придет - и дети их детей, И этот гордый град в лазури водной, И все, на чем их власть и блеск держались, Все станет разореньем и проклятьем, И новые под свист народов рухнут Тир, Карфаген, приморский Вавилон. Анджолина Так говорить не время; буря страсти И в смертный миг тебя стремит. Смирись! Не обольщайся: ты врагам безвреден. Дож Я - в вечности уже, гляжу я в вечность, И так же ясно, как в последний раз Столь нежное твое лицо я вижу, Я вижу дни, о коих говорю, - Судьбу вот этих стен, объятых морем, И всех, кто в стенах! Страж (выступая вперед) Дож венецианский, Прошу вас: Десять ожидают ваше Высочество. Дож Прощай же, Анджолина! Последний поцелуй!.. Прости мне, старцу, Мою любовь, столь роковую; память Люби мою; я не просил бы столько, Живя, но ты теперь смягчиться можешь, Дурных во мне уже не видя чувств. К тому ж плоды всей долгой жизни - славу, Богатство, имя, власть, почет - все то, Что взращивает даже на могилах Цветы, - утратил я! Нет ничего - Ни дружбы, ни любви, ни уваженья, - Что хоть бы эпитафию могло Исторгнуть у родни тщеславной! В час я Жизнь вырвал с корнем прошлую; изжито - Все! Только сердце чистое твое И кроткое осталось мне; и часто Оно, храня безмолвную печаль... Как ты бледнеешь!.. Ах, она без чувств! Не дышит!.. Пульса нет!.. Конвой! на помощь! Я не могу ее оставить... Впрочем, Так лучше: вне сознанья нету мук. Когда она из мнимой смерти встанет, Я буду с Вечным. Кликните служанок. Еще взглянуть! Как лед рука! Такой же Быть и моей, когда очнешься!.. Будьте С ней бережны; спасибо! Я готов. Входят служанки Анджолины и окружают бесчувственную госпожу. Дож и стража уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Двор во Дворце дожей. Внешние ворота заперты, чтобы не проник народ. Входит дож в парадном облачении, сопровождаемый Советом Десяти и другими патрициями, в сопутствии стражи, пока процессия не достигает верхней площадки лестницы Гигантов, где дожи приносят присягу. Палач уже находится там со своим мечом. По прибытии председатель Совета Десяти снимает дожескую тиару с головы дожа. Дож Дож стал ничем, и я опять - Марино Фальеро наконец; приятно быть им, Хоть на минуту. Здесь я был увенчан И здесь же - бог свидетель! - с облегченьем Снимаю этот роковой убор, Сияющую погремушку эту, Безвластия насмешливый венец. Один из Десяти Дрожишь, Фальеро? Дож Старческая слабость. Бенинтенде Фальеро! Нет ли у тебя к Сенату Просьб, согласуемых с законом? Дож Что же: О милости к племяннику прошу, О справедливости к жене; ведь смертью, Такою смертью, думаю, сквитался Я с государством. Бенинтенде Мы уважим просьбу, Хотя твоя неслыханна вина! Дож Неслыханна! Да, тысячи владык В истории злоумышляли против Народа! За свободу же его Погиб один лишь и один погибнет. Бенинтенде И кто они? Дож Спартанский царь и дож Венецианский: Агис и Фальеро! Бенинтенде Что хочешь сделать иль сказать еще? Дож Могу ль я говорить? Бенинтенде Ты можешь; помни, Однако, что народ - за воротами И голос твой к нему не долетит. Дож Я воззову ко Времени, не к людям, И к Вечности, уже причастный к ней. О вы, стихии, в коих растворюсь я, Пусть голос мой как дух над вами реет; Ты, синий вал, стремивший флаг мой; ветер, Любовно им игравший, надувая Крылатый парус, что летел к победам Бесчисленным; ты, родина, которой Дарил я кровь мою, и ты, чужбина, Что эту кровь из щедрых ран пила; Вы, плиты, кровь с которых, не всосавшись, Взойдет горе; ты, небо-восприемник; Ты, солнце, факел этой казни; ты, Кто зажигает или гасит солнца! Глядите! Я - виновен. А они - Безвинны?! Гибну я; но мщенье - будет! Грядущие века встают из бездны Явить моим глазам, еще открытым, Что станет с гордым градом, над которым Вовек виси проклятие мое! Да, зреет втайне день, когда ваш город, Твердыня, отогнавшая Аттилу, Падет - и подло, без борьбы падет - Перед Аттилою-ублюдком, меньше Потратив крови на свою защиту, Чем эти жилы пролили в боях И здесь прольют в миг казни. Продадут Его и купят, и с презреньем на него Воззрит владелец. Станет он уездом, Империи ничтожным городком, С Сенатом раболепным, с нищей знатью, Со сводниками вместо горожан. Когда еврей в твои дворцы проникнет, Венеция, и гунн в твои приказы, И грек на рынки, усмехаясь втайне; Когда на узких улицах патриций Заклянчит хлеба, выставляя титул, Чтоб вызвать жалость к мерзкой нищете, А кучка тех, кто сохранят обломки Наследных благ, придет вилять хвостом Пред варваром-наместником - на месте, Где их отцы блистали, государи, Где их отцы казнили государя; Когда с гербом, что сами запятнали, С прабабкою распутной, что гордилась, Блудя с плечистым гондольером или С наемником, - они триумф позора Сквозь три звена ублюдков пронесут; Когда их всех, рабов презренно-падших, Подарит победитель побежденным, И трусы в них двойную трусость презрят, И сверхпорочный презрит в них пороки, Чью грязь и мерзость ни единый кодекс Не нарисует и не назовет; Когда от Кипра, что теперь подвластен, Последней данью к дочерям твоим, Честь позабывшим, отойдет распутство, Чтоб их разврат в пословицу вошел; Когда весь тлен земель порабощенных В тебя вползет: порок без блеска, грех, Где нет намека на любовь, но только Привычный грубый блуд, разврат бесстрастный И холодно изученная похоть, Искусно извратившая природу; Когда все это ляжет на тебя И скучный смех, безрадостные игры, Без чести юность, без почета старость, Скорбь, скудость, слабость, с коими в борьбу Не вступишь ты, роптать - и то не смея, Тебя в последний из задворков мира Преобразят, - тогда, сквозь агонию, Средь всех убийств, мое припомни ты! Ты, логово пьянчуг, что пьяны кровью Князей! Геенна вод! Содом приморский! Богам тебя я предаю подземным! Тебя и род змеиный твой! (Поворачиваясь к палачу.) За дело, Ты, раб! Руби, как я рубил врагов! Как деспотов рубил бы я! Сильней - Как проклял я! Руби - одним ударом! Дож сам опускается на колени, и, когда палач заносит меч, занавес падает. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Площадь и площадка у св. Марка. Толпа народа у решетчатых ворот Дворца дожей. Ворота заперты. Первый гражданин Ну, у ворот я!.. Вижу, вижу: Десять В парадных платьях окружили дожа. Второй Как ни толкаюсь, не могу пробиться! Что там? Хотя б услышать что-нибудь, Когда глядеть нельзя народу, кроме Тех, кто добрался до самой решетки. Первый Один подходит к дожу: вот снимает Тиару с головы его; а он Возводит к небу острый взор; я вижу - Глаза блестят и шевелятся губы. Тшш!.. Только шепот... Далеко - проклятье! Не слышно слов, но голос нарастает. Как дальний гром. Ах, если б разобрать Хотя бы фразу! Второй Тише! Может быть, Уловим звук. Первый Нет, ничего не выйдет, Не слышу. О, как волосы седые По ветру плещут, будто пена волн! Вон, вон - пал на колени он, и все Сомкнулись вкруг, все скрыли; о, я вижу: Меч в воздухе сверкнул! Ах, он упал! Народ ропщет. Третий Итак - убит он, несший нам свободу! Четвертый С простым народом был всегда он добр! Пятый Умны они, что заперли ворота! Знай мы заране, что готовят, - мы бы С оружием сюда пришли, взломали б Решетки! Шестой Ты уверен, что он мертв? Первый Я видел меч упавший. Эй, что это? На балконе дворца, выходящем на площадь св. Марка, появляется председатель Совета Десяти с окровавленным мечом и трижды потрясает им над народом. Председатель Возмездие свершилось над великим Изменником! Ворота распахиваются; народ устремляется к лестнице Гигантов, где состоялась казнь; передние кричат отставшим. Голоса Скатилась голова Кровавая по лестнице Гигантов! Занавес падает. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые - Марино Фальеро. Лондон, Меррей, 1821 (вместе с поэмой "Пророчество Данте"). Трагедия "Марино Фальеро" была начата в апреле 1820 года, завершена в июле этого же года; на рукописи, отосланной Меррею, окончательная дата автора: 16-17 августа 1820 года. Байрон задумал написать трагедию о Марино Фальеро в первый же год пребывания в Венеции. В письме от 25 февраля 1817 года, то есть тогда, когда "Манфред" был уже в основном, завершен, поэт просит своего издателя Меррея переписать и срочно выслать описание заговора Марино Фальеро из книги Джона Мура "Обзор общества и нравов в Италии" (см. ниже прим. к стр. 55). Свою просьбу Байрон объясняет тем, что не может в книгах итальянских историков найти мотивов заговора. В этом же письме Байрон далее пишет: "Думаю написать трагедию на эту тему, которая представляется мне очень драматичной. Старый и ревнивый человек организует заговор против правительства, главой которого является он сам. Последнее обстоятельство делает этот факт в высшей степени примечательным и единственным в своем роде во всех историях всех народов". В письме к Меррезо от 2 апреля этого же года поэт сообщает, что в Венеции его воображение более всего потрясло посещение Дворца дожей, где он увидел лестницу, на которой Марино Фальеро был коронован, а затем обезглавлен. После этих писем проходит три года, в течение которых Байрон создавал другие произведения, но, по всей видимости, наряду с работой над ними вел подготовку к осуществлению своего замысла - трагедии о Марино Фальеро. 9 апреля 1820 года Байрон написал Меррею, что "начал трагедию о Марино Фальеро, доже Венеции...", а в письме от 17 июля о ее завершении: "Трагедия завершена, теперь дело за перепиской и поправками. Она очень длинна... не считая исторических выдержек в качестве примечаний, которые я предполагаю дать в дополнение. Трагедия придерживается истории вплотную...". 31 августа 1820 Байрон пишет Меррею, что "вложил душу в эту трагедию", а также подчеркивает ее значение как исторической: "...Помните, это не политическая пьеса, хотя и может походить на таковую. Она строго историческая, читайте историю и судите по ней". Несмотря на то, что Байрон возражал против постановки своей трагедии, однако еще при жизни поэта, 25 апреля, 1821 года, она была поставлена на сцене театра Дрюри-Лейн. Но спектакль не имел успеха. И все же в течение XIX века английские театры не раз включали "Марино Фальеро" в репертуар. В России трагедия "Марино Фальеро" впервые была поставлена Передвижным театром под руководством П. П. Гайдебурова в 1912 году. Сануто, Марино (Санудо Марин, 1466-1531) - итальянский историк. ...привожу в приложении. - Приложение Байрона (в настоящем издании опущено) состоит из трех разделов: а) Приводится текст "Истории Марино Фальеро, XLIX дожа, 1354" из сочинения Марино Сануто в переводе на английский; в) Приводится текст Послания Петрарки о заговоре Марино Фальеро; с) Приводится фрагмент из книги: Дарю. "История Венецианской республики", Париж, 1821, V, 328-332. В фрагменте, отобранном Байроном, говорится об упадке нравов в Венеции на протяжении длительного периода ее истории. ...при осаде Зары... - Зара (Задар) - город на берегу Адриатического моря. Начиная с XII века и до 1409 года попеременно попадал то под власть Венгрии, то Венеции. Здесь речь идет об осаде города в 1346 году, когда венецианским войскам удалось вновь отвоевать Зару у венгров. Алезия - древний галльский город-крепость; в 52 году до н. э. был осажден Юлием Цезарем. Подеста... - во многих итальянских городах-коммунах XII - начала XVI в. глава исполнительной и судебной власти. В период XIV-XV вв. подеста осуществлял лишь судебные функции. Тревизо - город в Северной Италии. Тваком и Сквейр - персонажи романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Филдинга (1707-1754). Андреа Навагеро (Наваджеро) (1483-1529) - итальянский историк, в 1506 году получил звание историографа Венецианской республики. Дарю, Пьер Антуан Брюно (1767-1829) - французский историк и литератор, автор "Истории Венецианской республики" (1819). Сисмонди, Жан Шарль Леонар Сисмонд де (1773-1842) - швейцарский экономист и историк. Байрон имеет в виду труд Сисмонди "История итальянских республик в средние века". Ложье, Мари-Антуан (1713-1769) - французский историк. Мур, Джон (1729-1802) - английский писатель, автор романа "Зелуко". Здесь речь о его книге "Обзор общества и нравов в Италии" (1781). ...Лукреция была причиной изгнания Тарквиниев... - По преданию, царь Рима Тарквиний Гордый (534-510 до н. э.) был изгнан за то, что его сын обесчестил жену патриция Коллатина Лукрецию. ...Кава привела мавров в Испанию... - По преданию, испанский король Родриге оскорбил Каву, дочь графа Хулиана, и Хулиан из мести к королю призвал в Испанию мавров, которые поработили страну. ...галлов повел в Клузиум и оттуда в Рим оскорбленный муж... - Согласно римскому историку Титу Ливию, во время нашествия галлов (IV в. до н. э.) один житель Клузиума (Клюзия) показал дорогу галлам в свой родной город, чтобы этим отомстить старейшине города, обесчестившему его жену. "гнев юноши горит как солома..." - Цитата из песни Дэви, одного из героев романа В. Скотта "Уэверли, или шестьдесят лет назад" (гл. XIV). Льюис, Мэтью Грегори (1775-1818) - английский писатель, автор романа "Монах", пьесы "Призрак в замке" и др. Вейли, Джоанна (1762-1850) - шотландская писательница и драматург, наиболее известной была ее пьеса "Монфор" ("Де Монфор") (1800). Милман, Генри Харт (1791-1868) - английский драматург, поэт и историк, автор пьесы "Падение Иерусалима" (1820). Уилсон, Джон (1785-1854) - английский поэт, автор "Города чумы" (1816). Уолпол, Горас, граф Орфорд (1717-1797) - английский писатель и драматург, автор трагедий "Замок Отранто" (1765) и "Таинственная мать" (1768). Совет Сорока - высший судебный орган Венецианской республики. Совет Десяти - орган государственной власти в Венеции, который вел тайный надзор за должностными лицами. Джунта - название Органов местного самоуправления в Италии; здесь - совет, созываемый при чрезвычайной необходимости. Синьория - орган городского самоуправления в итальянских городах-коммунах в XIII-XIV веках. Авогадоры - государственные обвинители. "...На троне дожа вырезал такие // Слова..." - Слова, которые написал Микеле Стено на кресле дожа, согласно Марино Санутэ, были следующие: "Марино Фальер, муж красавицы-жены; другие ее целуют, а он ее держит". Прорвись к святому Марку... - Имеется в виду собор св. Марка в центре Венеции. Дандоло - одна из древних патрицианских фамилий. Здесь речь идет об Энрико Дандоло (1108-1205), доже Венеции с 1192 года. В 1204 году венецианские войска под предводительством Дандоло вместе с крестоносцами взяли Константинополь. Дандоло тогда отказался от византийской короны, предложенной ему крестоносцами. ...искупали гекатомбой... - Гекатомба - жертвоприношение в Древней Греции из ста голов скота, преимущественно быков. ...под Сапиенцей генуэзцы // Разбили... - Битва, в которой генуэзцы победили венецианцев, произошла 4 ноября 1354 года. Он с колокольни Марка грянет - час!.. - Колокола собора св. Марка били лишь по приказу дожа. Мост вздохов - мост, соединявший дворец дожей с тюрьмой; по нему вели преступников на казнь. Стикс - по древнегреческой мифологии подземная река, через которую души умерших перевозились в загробный мир. ...и Катилину мерят... - Луций Сергий Катилина (ок. 108-62 до н. э.) - римский претор в 68 году, в 66-63 годах пытался захватить власть, привлекая недовольных обещанием кассации долгов. Заговор был раскрыт и подавлен. "Она лишь имя"... - Эти слова приписываются Бруту, Марку Юнию (85-42 до н. э.) - главе (наряду с Кассием) заговора против Цезаря. Алкид - Геркулес, герой древнегреческих сказаний. ...каждый сбир за мной следил бы... - Сбир - тайный полицейский стражник в Италии. Левиафан - в библейской мифологии огромное морское чудовище. ...плебейский Гракх... - Гракхи, Тиберий (163-132 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.) - трибуны Древнего Рима, боровшиеся за осуществление аграрной реформы в интересах крестьянских и плебейских масс, погибли в борьбе с сенатской знатью. И солнце // Над Адрией... - Адрия - Адриатическое море. Лидо - остров близ Венеции. Тимолеон - коринфский полководец (411-337 до н. э.). А Манлий, галлов сбросивший, был сам // С Тарпея свергнут... - Марк Манлий Капитолийский - ритиский консул 392 г. до н. э. Спас Капитолий от галлов (387 г. до н. э.). Впоследствии был обвинен патрициями в государственной измене и сброшен с Тарпейской скалы Капитолия. И быстрый Кассий... - Кассий (?-42 до н. э.) - римский полководец, политический деятель, участник убийства Юлия Цезаря. После поражения при Филиппах покончил с собой. Гелон - Гелон Сиракузский (ок. 540-478 до н. э.), тиран городов Гелы и Сиракуз (Сицилия). Фразибул - афинский полководец времен Пелопонесской войны (431-404 гг. до н. э.); возглавил борьбу с олигархическим правительством Тридцати в Афинах, которое было свергнуто. Люстр - искупительная и очистительная жертва, приносившаяся в древнем мире через каждые пять лет; другое значение этого слова - "пятилетие". Позор жены царей изгнал из Рима... - См. прим. к стр. 55. Муж оскорбленный предал Клюзий галлам... - См. прим. к стр. 55. Бесстыдный жест Калигулу убил... - Калигула (12-41) - римский император, отличавшийся жестокостью и развратностью, был убит в результате заговора против него трибуном преторианской когорты Кассием Хереа, которого Калигула оскорблял непристойными жестами. Обида девы маврам от дала//Испанию... - См. прим. к стр. 55. Персеполь... - древний иранский город. В 330 году до н. э. захвачен Александром Македонским, сожжен и заброшен. ...ценности предоставляя фиску... - Фиск - государственная казна. Буцентавр - парадная галера, на которой дож Венеции ежегодно выезжал в Адриатическое море для обряда "бракосочетания с Адриатическим морем": дож бросал в море золотое кольцо. Агис - спартанский царь (III век до н. э.). Я воззову ко Времени, не к людям... - Этот монолог Марино Фальеро Байрон сопроводил целым рядом ссылок на источники (в настоящем издании они опущены), которые как бы подтверждают пророчество дожа о будущем Венеции. Р. Усманова