Я знал. Мирра Но только Теперь узнала! Сарданапал (слуге) Мне еще копье. Где Салемен? Панья Как воин - в самой гуще Сраженья. Сарданапал Поспеши к нему. Дорога Еще свободна? Меж дворцом и войском Возможна связь? Панья Была возможна. Впрочем, Я не боюсь: войска стояли твердо, Построившись фалангой. Сарданапал Салемену Скажи, чтоб он берег себя: что я Собой рискну и - еду. Панья В этом слове - Победа! (Уходит.) Сарданапал Зам! Алтада! За оружье! Возьмете в арсенале. Наблюсти, Чтобы всех женщин в безопасном месте Укрыли, в дальних залах. Стражу там Поставить, приказав рубиться насмерть, Но не бежать. Командуй, Зам; Алтада, Возьми оружье и вернись: ты будешь При мне. Зам, Алтада и прочие, кроме Мирры, уходят. Входит Сферо и другие с царским вооружением. Сферо Царь, твой доспех! Сарданапал (вооружаясь) Дай панцирь. Так, И перевязь. И меч. Я шлем забыл. Где шлем? Вот этот? Он тяжел. Другой Хотел я взять, обвитый диадемой. Сферо Царь, думаю, что слишком он заметен Благодаря алмазам и подвергнет Опасности священное чело. Поверь, что этот - крепче, хоть беднее. Сарданапал Ты думаешь? Ты что - мятежник тоже? Твой долг - покорность. Принеси... нет, поздно. Пойду без шлема. Сферо Царь, надень хоть этот. Сарданапал Надеть Кавказ на голову! Да он мне Виски расплющит. Сферо Царь! Последний воин В бой не пойдет таким незащищенным! Тебя узнают все: гроза прошла И месяц - в полном блеске. Сарданапал Ну, тем лучше: Я и хочу быть узнанным. Теперь Подай копье. Вот и вооружен я. (Делает несколько шагов к выходу и обращается к Сферо.) Забыл я; Сферо, зеркало подай. Сферо Что? Зеркало, властитель? Сарданапал Да, подвластный; Из бронзы гладкой - наш трофей индийский. Скорей! Сферо уходит. Тебе укрыться надо, Мирра: Зачем ты здесь? Все девушки ушли. Мирра Здесь - место мне. Сарданапал Но я уйду... Мирра И я - С тобою. Сарданапал В битву? Ты? Мирра Гречанок много Ходило в битву... Твоего возврата Здесь подожду я. Сарданапал На открытом месте? Да ведь сюда скорей всего ворвутся, Нас одолев; а если так, и я Не возвращусь... Мирра Мы все же будем вместе. Сарданапал Где? Мирра Там, где будут все: в Аиде! Если, Как верю я, за Стиксом берег есть... А нет - в могильном прахе. Сарданапал Ты решишься? Мирра На все! Одно мне страшно: пережить Любимого и стать бунтовщикам Добычею... Вперед - и будь героем! Возвращается Сферо с зеркалом. Сарданапал (глядясь в зеркало) Идет мне панцирь... Перевязь? Прекрасно... А шлем - ничуть. (Примеривает шлем и бросает.) Игрушки эти, видно, К лицу мне; надо им устроить пробу. Алтада! Где Алтада? Сферо Ждет у входа С твоим щитом. Сарданапал Ах да, забыл я: он Мой щитоносец - по правам старинным Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра... Еще... еще... Люби меня, люби - Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным Твоей любви - нет большей славы мне! Мирра Ступай - и победи! Сарданапал и Сферо уходят. Вот и одна я! Все, все ушли, и мало кто вернется! Пусть я погибну, победил бы он! А если он падет, и я погибну: Его я не переживу. Мне сердце Обвил он, как и почему, не знаю. Не потому, что царь он: трон под ним Колеблется, земля ему готова Могилой зазиять. И все ж - люблю! Великий Зевс! Прости мне эту страсть Чудовищную к варвару, который Не ведает Олимпа! Да, люблю! Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы! И, кажется, все ближе. Если так - (вынимает маленький сосуд) Даст мне свободу этот яд! В Колхиде Узнал отец состав его коварный И научил меня его хранить. Мне он давно б вернул свободу, если б Не полюбила я, почти забыв, Что я - раба. Где все - рабы, и только Один свободен, где гордятся рабством И низших угнетают в свой черед, Легко забыть, что цепи-украшенья - Все ж цепи! Снова крики... Звон мечей; И вот опять... опять... Входит Алтада. Алтада Эй, Сферо! Эй! Мирра Его здесь нет. Тебе зачем он? Как Идет борьба? Алтада Исход неясен: жарко! Мирра А царь! Алтада По-царски держится. Где Сферо? К нему я послан за вторым копьем И шлемом. Царь - с открытой головою И слишком виден. И бойцы его Узнали и враги. При лунном свете, Развеяв кудри, в шелковой тиаре, Он - царственная цель. Все стрелы метят В его лицо прекрасное, и в кудри, И в ленту, их венчающую. Мирра Боги, В моей стране гремящие, молю вас Хранить его! Тебя он сам прислал? Алтада Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал Беспечный царь. А царь - таков же в битве, Как на пиру. Не в арсенале Сферо? Там поищу его. (Уходит.) Мирра Бесчестья нет - Нет, нет бесчестья в том, что я люблю Такого человека! Вот когда Хотела б я, чтоб греком был он! Если Алкид срамился, нарядясь в гиматий Омфалы и вертя веретено, То человек, всю жизнь проведший в неге И вдруг Гераклом восстающий, в битву Из-за стола кидающийся, точно На одр любви, - достоин, чтоб гречанка Его любила, чтобы грек-поэт Воспел его и в греческой гробнице Обрел он памятник!.. Входит сотник. Что битва? Сотник Плохо... Проиграна почти непоправимо. Эй, Зам! Где Зам? Мирра Со стражей у дверей Покоев женских. Сотник уходит. Мирра (одна) Он ушел. Сказал он Одно: "Проиграна". На что мне больше? Коротким этим словом трон и царь, Тринадцативековый род и жизни Бесчисленных людей, и счастье тех, Кто выживут, - поглощены! Я тоже, Клочочком пены, гибнущим с волной, С великим вместе уничтожусь. Впрочем, Мой рок - в моей руке: захватчик наглый Меня к своей добыче не причтет! Входит Панья. Панья За мною, Мирра; дорог каждый миг! Одно: бежать немедленно! Мирра А царь? Панья Послал меня - подземными ходами Тебя отправить за реку. Мирра Он, значит Жив! Панья И велел тебя спасать. Он просит, Чтоб ты жила, ждала его, пока К тебе прибыть он сможет. Мирра Он сдается? Панья Нет, бьется до последнего, с упорством Отчаянья; за каждую ступень Он рубится. Мирра Так во дворце враги? Да, крики их летят по древним залам: Их в эту ночь впервые осквернил Рев мятежа. Прощай же, род Немврода, Ассирия, прощай! Едва ли имя Останется твое!.. Панья За мной! Бежим! Мирра Нет; здесь умру! Беги; скажи царю, Что я его и в смертный миг любила. Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья оставляет Мирру и присоединяется к ним. Сарданапал Коль так, умрем по крайней мере дома... Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа Надежного послал к отряду Зама; Он свеж и предан; он сейчас прибудет. Не все погибло. Панья, позаботься О Мирре. Панья возвращается к Мирре. Салемен Дух переведем, друзья, И снова - за Ассирию - ударим! Сарданапал "За Бактрию" - скажи! Мои бактрийцы Вернейшие! Отныне вам я стану Царем, а это царство обратим В провинцию. Салемен Идут! Они идут! Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников. Арбас Вперед! Им не уйти! Руби, руби их! Белез Бей, бей! За нас и с нами - небо! Бей! Они нападают на царя и Салемена с их бойцами, которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут, преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к преследователям, Белез преграждает ему дорогу. Белез Стой, деспот! _Я_ закончу битву! Сарданапал Чудно, Задорный жрец мой, и пророк бесценный, И благодарный подданный! Сдавайся! Что руки мне марать в святой крови? Тебя я сберегу для лучшей доли. Белез Твой пробил час! Сарданапал Не твой ли? Звездочет Я молодой, но, наблюдая звезды, Сумел на днях найти твою судьбу Под знаком Скорпиона. Это значит, Что будешь ты растоптан. Белез Не тобой! Бьются, Белез ранен и обезоружен. Сарданапал (занося меч для последнего удара) Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба, Чтобы спасти волхва и честь свою? Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя, которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников. Сарданапал Все ж негодяй удачно напророчил!.. Вперед, на них! Руби! Победа наша! (Бросается в погоню.) Мирра (Панье) Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил Товарищей, ушедших побеждать? Панья Царь повелел беречь тебя. Мирра _Меня_? Забудь меня; здесь дорог каждый меч. Я не прошу и мне не надо стражи. Коль ставка - мир, не время для забот О женщине. Я говорю, иди, Не то - позор! Нет? ну, так я пойду; Я, слабое созданье, кинусь в битву Свирепую; там охраняй меня, Где охранять ты должен государя! (Уходит.) Панья Постой! Ушла... Коль с ней беда случится, Не жить мне лучше. Для царя она Дороже царства, хоть за царство он Сражается. Мне ль от него отстать, Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра! Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы Не выполнив приказ монарха. (Уходит.) Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо. Алтада Мирра! Ушла? Но здесь она была при схватке, И Панья с ней. Случилось что-нибудь? Сферо Нет, были оба живы при изгнанье Последнего мятежника. Должно быть, Они в гарем направились. Алтада Ну, если Царь победит (а видно, так и будет) И не найдет своей гречанки, нам Придется хуже, чем повстанцам пленным. Сферо Пойдем искать, едва ль она далеко; А коль найдем, царю подарок будет Дороже трона. Алтада Сам Ваал столь яро Не бился, завоевывая царство, Как нежный внук, его спасая. Царь Все предсказанья обманул - и вражьи И дружеские. Точно знойный вечер, Во мгле грозу таивший, разразился Такою бурей, что растерзан воздух И на земле - потоп! Непостижим он! Сферо Не больше чем другие. Все мы - дети Случайности. Идем искать рабыню, Не то придется нам отведать пытки Из-за безумства и на казнь Пойти безвинно. Уходят. Входит Салемен с воинами. Салемен Счастье улыбнулось! Дворец очищен; стал свободен доступ К войскам, стоящим за рекой; они Еще верны и к нам придут, конечно, Услышав о победе. Только где же Герой наш, победитель, царь? Входит Сарданапал с приближенными и Мирра. Сарданапал Я здесь. Мой брат! Салемен И цел, надеюсь? Сарданапал Не вполне. Но вздор, пройдет. Дворец освобожден. Салемен И город, верно. Войск у нас все больше, Отряд парфян, воинственных и свежих, В преследованье брошен из резерва, И думаю, что отступивший враг Уже бежит. Сарданапал Или по крайней мере Спешит: за ним никак не мог поспеть я С бактрийцами, а это люд проворный! Ну и устал я! Дайте сесть. Салемен Здесь трон. Сарданапал Там ни душой не отдохнешь, ни телом; Мне - ложе бы, мужицкую скамейку, Неважно что. Ему подают сиденье. Ну, вот; теперь вздохну. Салемен Великий этот час был самым светлым И славным из твоих часов! Сарданапал И самым, Конечно, утомительным. Эй, кравчий! Подай воды! Салемен (с улыбкой) Впервые слышит он Такой приказ. И даже я, советник Строжайший твой, тебе бы предложил Питья краснее. Сарданапал Крови, без сомненья? Ее пролито вдоволь. А вино - Сегодня я узнал воде всю цену: Три раза пил и трижды - с большей силой, Чем дать могли бы грозди мне, - кидался Я на врагов. Где воин тот, кто в шлеме Мне воду приносил? Один из воинов Убит. Стрела Ему пронзила голову в тот миг, Когда он, выплеснув остаток влаги, Шлем надевал. Сарданапал Убит! Ненагражденным! Мне пить подав! О горе... Бедный раб!.. Его бы я озолотил, будь жив он: Всем золотом не заплатить за счастье Глотнуть воды: во мне горело все, Да и теперь. Ему подают воду; он пьет. Уф! ожил! Я отныне Из кубка буду пить в часы любви, А в битве - воду лишь. Салемен Твоя рука В повязке, царь? Сарданапал Задел Белез отважный. Мирра Он ранен! Сарданапал Пустяки. Хотя сейчас, Когда остыл я, что-то разболелась. Мирра Перевязал ты... Сарданапал Лентой диадемы. Впервые это украшенье мне Не досаждало, а пошло на пользу. Мирра (слугам) Скорей - врача искусного! Молю: Пойдем, перебинтую; будет легче. Сарданапал Пожалуй: руку дергает изрядно. Но разве в ранах смыслишь ты? А впрочем, Что за вопрос! Ты знаешь, князь, где встретил Малютку эту я? Салемен Средь прочих женщин, Дрожащую, как серна. Сарданапал Нет! Как самка Льва молодого, в женском исступленье (В безумье то есть, ибо страсти все У женщины доходят до предела) В погоне за охотником, унесшим Детеныша, она, сверкая взором, Развеяв косы, жестами и словом Бойцов одушевляла. Салемен В самом деле? Сарданапал Как видишь, не один я в эту ночь Стал воином. Остолбенел я, видя Ее прекрасное лицо. Представь: Блеск черных глаз огромных сквозь каскады Волос развитых; голубые жилки На лбу прозрачном; трепетные ноздри; Раскрывшиеся губы; звучный голос, Пронзавший грохот битвы, точно лютня, Сквозь звон кимвалов слышная, - прерывный, Но не покрытый общим гулом; руки Взметенные, природной белизной Затмившие клинок, что у бойца Сраженного она взяла. Казалась Она войскам пророчицей победы, Самой Победой, к воинам своим С приветствием слетевшей! Салемен (в сторону) Слишком сильно! Опять припадок страсти. Все пропало, Коль не отвлечь! (Громко.) О ране вспомни, царь. Она болит, ты сам сказал. Сарданапал Болит! Но обращать внимания не стоит. Салемен Все меры мною приняты; теперь Пойду, узнаю, как дела, и тотчас Вернусь за приказаньями твоими. Сарданапал Прекрасно. Салемен (уходя) Мирра! Мирра Князь? Салемен Сегодня ночью Себя ты проявила так, что если б Он не сестре моей был мужем... Впрочем, Не время... Любишь ты царя? Мирра Люблю Сарданапала. Салемен Но царем - ты хочешь, Чтоб он остался? Мирра Пусть он будет тем, Кем должен быть. Салемен Так вот - чтоб он остался Царем твоим и всем, чем должен быть, Чтоб сохранил он жизнь - не дозволяй Ему опять изнеженности прежней. Ты властвуешь над ним сильней, чем мудрость Здесь во дворце или мятеж, ревущий Вне стен. Смотри ж, не дай ему упасть! Мирра Для этого мне голос Салемена Не нужен. Я не отступлю, и все, Что женщина беспомощная в силах... Салемен Она всевластна над подобным сердцем; Владей им мудро. (Уходит.) Сарданапал Мирра! Что за шепот С моим суровым братом? Я ревную. Мирра (смеясь) И есть причина. Нету в мире мужа Достойнее, чем он - и женской страсти, И преданности войска, и почтенья Всех подданных, и милостей царя, И восхищенья общего! Сарданапал Хвали! Хвали, но не чрезмерно. Не хочу я, Чтоб кто-нибудь, меня затмивший: вызвал Все красноречье этих нежных уст. Но ты права. Мирра Теперь пойдем, займемся Твоею раной. Обопрись; поближе. Сарданапал Да, радость! Только рана - пустяки. Все уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ Виден Сарданапал, спящий на ложе; сон его беспокоен; Мирра наблюдает за ним. Мирра (глядя на Сарданапала) Подкралась я стеречь его покой; Но где ж покой? Он мечется. Будить ли? Нет, стих... О бог покоя, царь смеженных Ресниц и сладких грез, и сна - как бездна Глубокого! О. будь похож на смерть, Сестру твою, недвижную, немую! Всего счастливей мы в безмолвном царстве Твоей сестры, где пробужденья нет... Вновь шевелится... вновь игра страданья В чертах лица, - так зыблет вихрь внезапный Гладь озера, дремавшего спокойно В тени горы; осенний ветер так Тревожит листья блеклые, печально Прильнувшие к родным ветвям... Не время ль Будить его? Но нет: никто не знает, Что видит он во сне. Страдает он? А если явь еще больней? Тревоги Ужасной ночи, боль от раны легкой - Вот вся причина; мне глядеть, пожалуй, Тяжеле, чем ему страдать. Не надо: Природа-мать сама его пусть лечит; Я подожду, не стану ей мешать. Сарданапал (просыпаясь) Нет, нет - хотя б размножили вы звезды И дали в царство мне!.. Такой ценою Над вечностью - и то царить не стану! Прочь, древний ловчий первозданных тварей, И вы, травившие себе подобных Как зверя, вы, кровавые при жизни И ставшие кровавыми вдвойне Богами, коль жрецы не лгут. Ты, призрак Прабабки, весь покрытый липкой кровью И топчущий индийских мертвецов, - Прочь, прочь! Но где я? Где виденья? Где?.. Нет, здесь не тень! Ее узнал бы я Средь всех теней, дерзающих являться Из тьмы гробов, живых пугая!.. Мирра! Мирра Увы! Ты бледен: пот на лбу сгустился Ночной росой... Любимый, успокойся! Твои слова - другого мира, ты же Царь здешнего. Приди в себя - и будет Все хорошо. Сарданапал Дай руку. Да... _рука_! Да... плоть. Схвати, сожми сильней, чтоб я Себя собой почувствовал. Мирра Меня же - Твоей, как я всегда была и буду. Сарданапал Я чувствую. Вновь жизнь я узнаю. Ах, Мирра! Был я там, где все мы будем. Мирра Царь мой! Сарданапал В гробу я был, где червь царит, Цари же... Я ошибся: там, я думал, Нет ничего. Мирра Да так и есть. Лишь трусам Мерещится иное, что вовек Не сбудется. Сарданапал О, Мирра! Если сон Рисует нам все это, что ж откроет Нам смерть? Мирра Не знаю, может ли она Явить нам зло, какого жизнь сама бы Не показала жившим долго. Если Есть некий брег, где дух живет - живет он Как дух, не плоть. А если там хоть тень Телесной глины, отделившей дух наш От неба, приковавшей нас к земле - То эта тень, чего б ни ужасалась, Вовек не убоится смерти. Сарданапал Смерти Я не боюсь. Но чувствовал я, видел Мирьяды мертвецов. Мирра Я тоже: прах. У наших ног - был некогда живым И мучился... Но дальше: что ты видел? Скажи, и прояснеет ум. Сарданапал Казалось... Мирра Постой: ты болен, утомлен, измучен; Душе и телу будет вред. Попробуй Опять уснуть. Сарданапал Нет, не теперь: мне больше Не надо снов, хоть ясно мне, что видел Я только сон. Не рассказать ли? хочешь? Мирра Любые сны, что смерть иль жизнь внушит, Снесу, с тобой деля их, - в сфере мысли Иль в яви. Сарданапал Мне казалось это явью: Открыв глаза, я видел, что они Бежали... да, бежали... Мирра Говори. Сарданапал Я видел, - нет, мне снилось, - здесь, вот здесь. Где мы с тобой, собрались гости. Сам я, Хозяин, быть хотел лишь гостем, равным Всем остальным в общении свободном. Но слева от меня и справа - вместо Тебя, и Зама, и друзей обычных - Другие были. Слева был угрюмый И мертволикий некто (я, казалось, Его уже видал, но где - не знаю), С лицом гиганта, с яркими глазами Недвижными; до мощных плеч свисали Густые космы, и колчан огромный Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи. Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок Я пригласил его наполнить; он Мне не ответил; сам я налил чашу, Но он не взял и взор в меня вперил, И дрожь по мне прошла под мертвым взором. Как надлежит царю, я брови сдвинул, А он не сдвинул, он глядел в упор, И мне вдвойне был страшен взор недвижный. И отвернулся я, ища гостей Приветливей; но справа, где обычно Сидела ты... (Умолкает.) Мирра И там? Сарданапал В твоем же кресле, В твоем всегдашнем кресле, где искал я Твой милый облик, восседала тварь - Сухая, кровоглазая, седая, Прозрачная, как призрак, в пятнах крови На пальцах, в женском платье и в венце На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой И похотливым взором. В жилах кровь Застыла у меня... Мирра И это все? Сарданапал Два кубка было там: один у правой Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью; По левую - второй, не знаю с чем; Я отвернулся. Но везде сидели Обглодыши в венцах, несхожи видом, Но с общим выраженьем лиц. Мирра И ты Не осознал, что это - лишь виденье? Сарданапал Нет; я бы мог их осязать, их тронуть. По ним глазами я скользил в надежде Найти кого-нибудь, кого я раньше Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне, В меня вперялись взором и никто Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже Подобен камню, _им_ подобен: в них, Как и во мне, дышала полужизнь, Связавшая нас мерзким сходством, будто Они частично ожили, а я Частично умер, чтобы нам сравняться; И наше бытие как бы висело Меж небом и землей. Но лучше смерть, Чем это прозябанье!.. Мирра А конец? Сарданапал Застыв как мрамор, я сидел. И встали Охотник с ведьмой, улыбаясь мне. Гигантский лик, но полный благородства, Мне улыбался - _губы_ улыбались, Взор был недвижен, - и старуший рот Раздвинулся подобием улыбки... Да, оба встали; призраки в венцах Вскочили тоже, подражая старшим, И в смерти обезьянства не забыв. Но я сидел, пронизанный отвагой Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся В лицо теням. Тогда... тогда охотник Мне руку протянул; ее схватил я И сжал - она растаяла, и сам он Исчез, оставив память о себе, Кого героем счел я. Мирра Он героем И был - отцом героев и твоим. Сарданапал Да, Мирра... Но карга - она осталась И прыгнула ко мне, и обожгла Мне губы гнусным поцелуем, кубки Свои свалив налево и направо; Казалось, яд из них потек двумя Ручьями мерзкими; она же льнула Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй - Стояли вкруг, как будто в храме; лезла Она ко мне, и отбивался я, Как если б не потомком был я дальним, А сыном, кто убил ее за грех Кровосмешенья. А потом... потом Тошнотный хаос образов безликих Нахлынул: я был мертв - и ощущал, Зарыт - и выполз, пожран был червями И в воздух брошен, прокалясь в огне! А дальше все неясно; помню только - К тебе я рвался в этой агонии, Искал тебя; проснулся - и нашел! Мирра Меня всегда найдешь с тобою рядом И в этом мире и в другом, коль есть он. Но позабудь о снах твоих: они - Плод передряг недавних, изнуривших Тебя таким трудом, что надломил бы И самых стойких. Сарданапал Лучше мне теперь. Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой Небывшим. Входит Салемен. Салемен Как?! Уже проснулся ц