Салемен Ну, пусть живет. Мирра И ты жить будешь, верю. Салемен Хоть час прожить - узнать исход; но вряд ли. Зачем меня вы принесли сюда? Солдат Приказ царя. Когда, копьем пронзенный, Без чувств упал ты, царь велел тебя Снести немедля в этот зал. Салемен Неглупо: Приняв за смерть мой обморок, войска Могли бы дрогнуть... Но - напрасно это: Слабею! Мирра Дай на рану мне взглянуть; Я смыслю в этом: в Греции нас учат Их облегчать; при наших войнах вечных Привыкли мы их видеть. Солдат Надо вынуть Копье. Мирра Нет, нет! Нельзя никак! Салемен Ну, значит, Конец! Мирра Кровь хлынет, если сталь извлечь, А с ней, боюсь, и жизнь уйдет. Салемен Не страшно... Скажите, где был царь, когда меня Вы с поля битвы уносили? Солдат Там же, Где ты упал. Он жестами и словом Бодрил бойцов, что пятились уже, Тебя сраженным видя. Салемен Ты не слышал, Кому команду царь вручил? Солдат Не слышал. Салемен Беги ж к царю с моей последней просьбой - Дать Заму власть, пока столь долгожданный, Но запоздавший, подойдет Офратон, Сатрап сузанский. А меня оставьте: Нас мало, каждый воин на счету. Солдат Но, князь... Салемен Ступай - сказал я! Здесь придворный - И женщина; с кем лучше во дворце? Раз вы не дали умереть мне в поле, Не нужны мне у смертного одра Бездельники. Прочь! Исполнять приказ! Солдаты уходят. Мирра Отважная душа! Ужель так скоро Земля тебя лишится? Салемен Ах, малютка! Я б ничего другого не хотел, Когда бы этим спас царя и царство! Все же я не пережил их. Мирра Ты бледнеешь. Салемен Дай руку. Сталь меня лишь мучит, жизни Не помогая, чтобы мог я быть Еще полезным. Вырвал бы ее, А с ней и жизнь, когда б услышал только, Как бой идет. Входят Сарданапал и воины. Сарданапал Мой милый брат! Салемен Что битва? Проиграна? Сарданапал (с безнадежностью) Я здесь, как видишь. Салемен Лучше б Увидеть мертвым! (Выдергивает копье из раны и умирает.) Сарданапал И увидят, если (Последняя соломинка надежды) Не подойдет Офратон. Мирра Передали Тебе, что брат погибший твой просил Дать Заму власть? Сарданапал Да. Мирра Где же Зам? Сарданапал Убит. Мирра Алтада? Сарданапал Умирает. Мирра Панья? Сферо? Сарданапал Вот Панья жив. А Сферо убежал Или в плену. Один я. Мирра Значит - гибель? Сарданапал Здесь, во дворце, хоть мало нас, могли б мы Держаться против сил врага, коль нет Измены здесь. Но в поле... Мирра Салемен ведь И не хотел на вылазку идти, Пока подмога не придет. Сарданапал Но я Решил иначе. Мирра Что ж, ошибка это, Но смелая. Сарданапал И роковая... Брат мой! Я отдал бы все царство (чьей красою Ты был), мой щит и меч - остаток чести, - Чтоб ты был жив. Но нет: не буду плакать; Тебя оплачу так, как ты хотел! Всего больней, что мог ты, умирая, Подумать, будто я переживу То, жизнь чему ты отдал: трон мой древний. Спасу его - кровь тысяч, стон мильонов За смерть твою возмездьем будут (слезы Всех добрых отданы уже тебе). А нет - мы скоро свидимся, коль души Живут вне тел. В моей - читаешь ты И веришь мне теперь. В последний раз Коснусь руки, еще не охладелой, И сердцем, горько бьющимся, прижмусь К недвижному. (Обнимает мертвого.) Теперь снесите прах. Воин Куда? Сарданапал Ко мне в покой, под полог царский. Подумаем потом о погребенье, Достойном тела этого. Воины уносят труп Салемена. Входят Панья. Ну, Панья, Расставил стражу? Приказанья отдал? Панья Все, государь, исполнил. Сарданапал А бойцы По-прежнему отважны? Панья Государь?.. Сарданапал Вот и ответ! Коль на вопрос царя Вопросом отвечают - плохо дело!.. Так воины мои упали духом? Панья Смерть Салемена, встреченная криком Ликующих мятежников, вдохнула... Сарданапал В них _ярость_, а не страх. Так надлежало б. Но мы их подбодрим! Панья Сама победа Не радостна с такой утратой. Сарданапал Ах! Кому она больней, чем мне?.. Но стены, Где мы засели, - крепки, а вне стен Резервы есть и сквозь врага пробьются, И дом царя вновь сделают дворцом - Не крепостью и не тюрьмой. Вбегает офицер. Сарданапал По виду - С дурною вестью. Говори. Офицер Не смею. Сарданапал Дивлюсь! Не смеешь? Миллионы смели Восстать с оружьем!.. Ну, не будь столь вежлив, Не бойся огорчить царя. Стерплю я И худшее, чем речь твоя. Панья Ну, дальше, Слыхал? Офицер Размыло часть прибрежных стен Разливом неожиданным Евфрата: Из-за недавних ливней в тех горах Громадных, где исток его, где грозы Столь часты, вздулся он и залил берег, И мчится, укрепленье разметав. Панья Зловещий знак! Веками говорилось, Что "человеку не уступит город, Пока в реке не обретет врага". Сарданапал Пророчество пустяк, но разрушенье... Стены размыло много? Офицер Стадий двадцать. Сарданапал И это все доступно для атаки? Офицер Сейчас река свирепая не даст Идти на приступ, но когда уймется И лодки смогут переплыть ее - Дворец падет. Сарданапал Тому не быть! Пусть люди, Пророчества, стихии, даже боги Восстали на того, кто не дразнил их, - Вовек не стать жилью моих отцов Берлогою, где б волчья стая выла! Панья Позволь туда пойти мне и чем можно Обезопасить брешь, поскольку время Позволит нам. Сарданапал Да, да, спеши и тотчас Вернись и доложи подробно, полно О ходе наводненья. Панья и офицер уходят. Мирра Даже волны Восстали на тебя! Сарданапал Я им не царь, Малютка, и, бессильный покарать их, Простить им должен. Мирра Мне отрадно видеть, Что стоек ты при знаменье таком. Сарданапал Мне знаменья не страшны: сам все знаю С полуночи прошедшей: все сказало Отчаянье. Мирра Отчаянье? Сарданапал Быть может, Не точен я: когда мы все предвидим И встречи ждем, должна решимость наша Быть названа иначе, благородней. Но что слова нам? Кончено уже И со словами и с делами! Мирра Нет! _Одно_ - осталось, высшее для смертных, Венец всего, что было, есть и будет, Единое для всех, сколь ни различны Рожденье, пол, язык, лицо, натура, Цвет кожи, чувство, ум, страна и век; Грань, общая для всех, куда влечемся, Едва родясь, блуждая в лабиринте Загадочном, носящем имя "жизнь"! Сарданапал А так как жизнь кончается, то можно Утешиться. Коль страхи позади, Улыбкой встретим то, что ужасало, Как дети - тайну пугала открыв. Возвращается Панья. Панья Все точно. Снял я часть бойцов со стен Еще надежных и удвоил стражу Вдоль всей стены размытой. Сарданапал Верный Панья, Как надлежит, исполнил ты свой долг; Но связь меж нами скоро прекратится. Бери: вот ключ. (Подает ему ключ.) Он от каморки тайной В моей опочивальне, сзади ложа. (Оно теперь погнулось под славнейшим Из прахов, там лежавших, хоть немало Царей оно в свой золотой обвод Вместило в прошлом; этот прах недавно Был Салеменом.) Ты войдешь в тайник, Сокровищами полный. Их возьми Себе и дай товарищам; вас много, Но хватит всем. Рабам верни свободу И всем, кто во дворце живет, вели Его покинуть через час, не позже. Спустите барки царские; забавам Они служили, пусть послужат вам Спасением. Евфрат разлился буйно (Сильней царя он), с ним не совладать Врагам. Бегите и найдите счастье. Панья С тобою, государь, когда возглавишь Ты верных слуг. Сарданапал Нет, Панья, невозможно. Ступай и предоставь меня судьбе. Панья Царь, я всегда тебе повиновался, Но тут... Сарданапал Так, значит, все теперь дерзают Перечить мне? И дерзость во дворце Измене внешней вторит? Без упрямства! Я дал приказ, последний мой приказ; Ты не исполнишь? _Ты_? Панья Но время есть... Сарданапал Так; но клянись исполнить все, лишь только Дам знак. Панья С тяжелым сердцем, - но клянусь, Как верный раб. Сарданапал Ну, так. Вели снести Сюда сухой листвы, еловых шишек И хворосту - всего, что разом вспыхнет, - Кедровых дров, душистых смол и масел, Больших досок, чтобы костер воздвигнуть, И ладану, и смирны: я алтарь Построю здесь для жертвоприношенья Великого!.. Все разместить вкруг трона. Панья Царь! Сарданапал Я велел: _ты клялся_. Панья И без клятвы Я верен. (Ухолит.) Мирра Что задумал ты? Сарданапал Узнаешь! То, что вовеки не забудет мир! Панья возвращается с вестником. Панья Царь! Я спешил исполнить приказанье, Но привели мне вестника; он просит Принять его. Сарданапал В чем дело? Вестник _Царь_ Арбас... Сарданапал Уже увенчан?.. Продолжай. Вестник Белез, Первосвященник... Сарданапал Бога или беса? Где новый царь, там новый храм. Но дальше; Ты волю старших выболтать обязан, А не давать ответа. Вестник И сатрап Офратон... Сарданапал Как? Он _наш_ ведь! Вестник (показывая кольцо) Убедись, Что он средь победителей; вот перстень. Сарданапал Его печать! Достойная триада! Ты вовремя погиб, мой Салемен, Чтоб не видать еще одной измены! Твой лучший друг, мой подданный вернейший - И вот!.. Ну, дальше. Вестник Жизнь тебе даруют И вольный выбор места для житья В одной из дальних областей - под стражей, Но не в тюрьме; и можешь мирно жить, В заложники отдав трех юных принцев. Сарданапал (иронически) О, сколь великодушен победитель! Вестник Ответа жду. Сарданапал Ответа, раб? Давно ли Рабы вершат судьбу царей? Вестник С тех пор: Как добыли свободу. Сарданапал Рупор бунта! Хоть ты орудье только, но узнаешь, Как за измену платят! Панья! Пусть Он голову со стен уронит в лагерь Мятежников, а труп - в реку. Ведите! Панья и стражи хватают вестника. Панья Я никогда еще твоих приказов Так радостно не исполнял! Солдаты, Веди его: изменнической кровью Марать не станем царский зал, под небом Его прикончим! Вестник Только слово; званье Мое священно, царь! Сарданапал Мое - не меньше, Хоть и пришел ты с наглым предложеньем Сложить его! Вестник Я исполнял приказ; Невыполненье было бы опасным Не менее, чем исполненье. Сарданапал Значит, Царь, час назад венчанный, - тот же деспот, Как те, кому пеленками был пурпур, С рождения взнесенные на трон! Вестник Царь, жизнь мою ты гасишь дуновеньем; Но и твоя (не гневайся), быть может, В опасности неменьшей: неужели В последний час династии Немврода Убьешь ты безоружного посла, Безвластного слугу, - пренебрежешь Тем, что не только меж людей священно, Но и с богами образует связь? Сарданапал Он прав... Освободить! Последним делом Моим не будет злое дело. Вот (Подает вестнику золотой кубок, взятый с ближайшего стола.) Возьми, приятель, золотой мой кубок, Пей из него и помни обо мне Иль в слиток сплавь и думай лишь о весе Да о цене. Вестник Двойная благодарность За жизнь и дар, украсивший ее. Но я ответ услышу? Сарданапал Да. Мне нужен Час перемирья - все обдумать. Вестник Час? Сарданапал Не больше. Если господа твои За этот час ответа не получат, То, значит, я условья их отверг И действовать они свободны. Вестник Буду Посланцем верным, передам решенье. Сарданапал Постой, два слова. Вестник В точности запомню Их все. Сарданапал Снеси Белезу мой привет; Скажи, что с ним я через год, не позже, Увижусь вновь. Вестник Где? Сарданапал В Вавилоне, или, Верней, оттуда он навстречу мне Отправится. Вестник Все передам дословно. (Уходит.) Сарданапал Ну, милый Панья, живо мой приказ! Панья Солдаты, царь, работают уже, Да вот они! Воины входят и складывают костер вокруг трона. Сарданапал Повыше, молодцы, Да поплотней. Сложите основанье Так, чтоб огонь не мог иссякнуть, слабый, И чтоб ничья угодливая помощь Его не угасила. Сердцевиной Пусть будет трон: его пришельцам новым Иначе не оставлю я, как вихрем Огня неукротимого! Все стройте, Как если б мы хотели сжечь оплот Врагов извечных. Вот теперь недурно!.. Ну, Панья, как? Хорош такой костер Для похорон царя? Панья О да; и царства! Теперь тебя я понял. Сарданапал И бранишь? Панья Нет; но позволь мне запалить его И разделить с тобою. Мирра Это мой Священный долг. Панья Долг _женщины_? Мирра Коль воин За государя гибнет, почему б И женщине не умереть с любимым? Панья Так не бывает. Мирра Нет, бывает, Панья! А ты - живи. Прощай: костер готов. Панья Но мне позор - царя на смерть оставить С одною женщиною. Сарданапал Обо мне Могила все, что нужно ей, узнает И без тебя. Ступай - и будь богат. Панья Живя в позоре! Сарданапал Помни: ты поклялся; Священна клятва; взять назад нельзя. Панья Коль так - прощай. Сарданапал Тайник обшарь получше И не стыдись богатства унести; Знай: что оставишь, то рабам оставишь, Моим убийцам. Все снеся сохранно На барки, дай мне знать трубой протяжно, Что ты уходишь. Берег далеко, Река ревет, здесь рога не услышать. Коль с берега он зазвучит. Потом - Бегите и, отплыв, оборотитесь, Но все ж плывите по Евфрату вниз. Достигнув Пафлагонии, где Котта Укрыл царицу и моих детей, Ей расскажи, что видел, отплывая, И попроси не забывать того, Что я сказал ей при ее печальном Отъезде. Панья Дай мне царственную руку. В последний раз губами к ней прильнуть - Мне и солдатам бедным, что с восторгом С тобою умерли б! Воины и Панья теснятся к царю, целуя ему руку и край одежды. Сарданапал Друзья мои, Последние и лучшие! Не будем Друг друга растравлять. Простимся разом. Прощание навек должно быть быстрым, Не то - как вечность каждый миг, и жизни Пропитаны слезами. Уходите И будьте счастливы! Меня теперь Жалеть не надо: жалок был я прежде, А будущее - все в руках богов, Коль есть они (что вскоре я узнаю). Прощайте же, прощайте! Воины и Панья уходят. Мирра Были честны Они. Отрадно в смертный час взглянуть На лица любящих. Сарданапал Да - и _любимых_, Красавица моя!.. Но слушай. Если Ты в этот миг (_ведь мы стоим у бездны_) Испытываешь внутреннюю дрожь Перед прыжком сквозь пламя в мир грядущий Скажи? Тебя не разлюблю - напротив! - За то, что ты верна природе. Можешь Спастись еще, не поздно. Мирра Не пойти ли Зажечь один из факелов, что грудой Пред алтарем вааловым лежат В покое смежном, под лампадой вечной? Сарданапал Поди. И в этом - твой ответ? Мирра Увидишь. (Уходит.) Сарданапал (один) Бестрепетна! О предки! К вам идя, Очищенный от слишком грубой плоти Огнем и смертью, не хочу предать Чертог ваш древний гнусному вторженью Рабов. И если я не сохранил Незыблемым наследье ваше, все же Я часть его блестящую - казну, Дворец ваш и священные трофеи Побед, и летописи, и оружье, - Чтобы мятеж не ликовал средь них, - К вам уношу с собою в той стихии Всепоглощающей, подобной духу, Снедающей дотла любую плоть В своем горниле огненном. И пламя Сверхцарственного моего костра Не будет лишь столбом огня и дыма, Минутным маяком на горизонте, А после грудой пепла! Будет - светом, Уроком для веков и для племен Мятежных и царей сластолюбивых! Века сотрут анналы и деянья Народов и героев: трон за троном, Как мой, славнейший, обратят в ничто; Но пощадят последнее деянье Мое, загадкой вознесут его, Для поклоненья всем, для подражанья Немногим, всех уча бояться жизни, К подобному концу ведущей! Возвращается Мирра с горящим факелом в одной руке и кубком в другой. Мирра Вот Наш факел - освещать дорогу к звездам! Сарданапал А кубок? Мирра Наш обычай - возлиянья Творить богам. Сарданапал А мой обычай - выпить Среди людей. Я не забыл его. Но и один я выпью чашу в память Былых пиров веселых. (Пьет из кубка и, со звоном опрокинув его, восклицает при виде вытекших капель.) Это - в честь Достойного Белеза. Мирра Почему О нем ты вспомнил, а не об его Собрате по измене? Сарданапал Тот - рубака, Орудие простое, нечто вроде Меча живого в дружеской руке; А первый - мастер дергать нити куклы Воинственной. Но прочь обоих! Мирра, Скажи мне: вправду ты за мной идешь Свободно и бесстрашно? Мирра Мне ль, гречанке, Не сметь пойти из-за любви на то, Что не страшит индийских вдов, покорных Обычаю? Сарданапал Тогда - сигнала ждем. Мирра Он что-то медлит. Сарданапал А теперь прощай - В объятии последнем! Мирра Не в последнем. Ждет нас еще одно. Сарданапал О да: в огне Смешается наш пепел. Мирра Столь же чистый, Как и моя любовь к тебе... Мой прах, Свободный от земных страстей и пятен, С твоим сольется! Грустно мне одно. Сарданапал Скажи. Мирра Здесь дружеской руки не будет - Наш пепел в урну общую собрать. Сарданапал И лучше! Пусть его развеет ветер В просторах неба, чем сквернит рука Раба или предателя. Зажженный Дворец и груды стен дымящих будут Нам памятником благородней, чем Кирпичные египетские горы Над прахом их царей или быков; Ведь неизвестно, кто в громадах гордых Упрятан: царь иль Апис, богобык. Престранные надгробья, назначенье Забывшие! Мирра Тогда - прощай, земля! И лучший край, Иония родная! Будь вольной и прекрасной и не знай Вовек несчастья! О тебе молитва Последняя моя и мысль моя Последняя - кроме _одной_... Сарданапал А это? Мирра Мысль о тебе. Доносится звук трубы. Сарданапал Трубят! Мирра Пора! Сарданапал Прощай, Ассирия! В тебе, стране отцов, Я родину любил, а не державу; Дал мир тебе и радость я - и вот Награда мне! Теперь тебе и гробом Я не обязан! (Восходит на костер.) Мирра! Мирра Ты готов ли? Сарданапал Как факел твой. Мирра поджигает костер. Мирра Все занялось. Иду! Когда Мирра кидается в огонь, занавес опускается. ПРИМЕЧАНИЯ Впервые - в сборнике: "Сарданапал. Двое Фоскари. Каин". Лондон, Меррей, 1821. Трагедия "Сарданапал" была начата Байроном 13 января 1821 года в Равенне, завершена там же 27 мая 1821. В дневнике от 13 января 1821 года Байрон пишет: "Написал план и список действующих лиц для задуманной трагедии о Сарданапале. Имена я взял у Диодора Сицилийского (историю Сарданапала я знаю с двенадцати лет) и перечел отрывок из девятого тома "Греции" Митфорда {Митфорд, Уильям (1744-1827) - английский историк, автор многотомного труда "История Греции" (1784-1810).}, где он склонен обелять имя последнего из ассирийцев". 28 мая этого же года Байрон сообщает своему издателю, что завершил пятый акт трагедии, а 30 мая пишет ему: "Этой почтой в пяти пакетах я посылаю вам трагедию о Сарданапале... Вы увидите, что единства строго соблюдены. Действие идет все время в одном и том же зале, время - летняя ночь продолжительностью примерно девять часов или меньше, действие начинается незадолго перед заходом солнца и кончается после восхода..." Через несколько дней (4 июня) Байрон пишет Томасу Муру: "Вы удивитесь, узнав, что я закончил еще одну трагедию в пяти актах, в которой строго соблюдены все единства. Она называется "Сарданапал", последней почтой уже отослана в Англию. В еще большей степени, чем та, которую попытались поставить, эта трагедия не пригодна для сцены. Но на этот раз я лучше позабочусь, чтобы с ней не проделали то же самое..." Действительно, при жизни поэта эта трагедия не ставилась. Впервые "Сарданапал" был поставлен в Англии на сцене театра Дрюри-Лейн 10 апреля 1834 года. С редким успехом шел "Сарданапал" в сезон 1853-1854 гг., когда в роли Сарданапала выступил Чарлз Кин; спектакль был показан 93 раза. В России "Сарданапал" впервые был поставлен Передвижным театром под руководством П. П. Гайдебурова в 1908 году. В 1924 году трагедия шла в Ленинградском Академическом Театре Драмы имени А. С. Пушкина: постановщик - Н. В. Петров, художник - Б. А. Шуко, роль Сарданапала исполнил Ю. М. Юрьев. Диодор Сицилийский (ок. 90-21 до н. э.) - древнегреческий историк, создавший сочинение в сорока книгах "Историческая библиотека". На основании трудов своих предшественников, главным образом пересказывая их, Диодор Сицилийский изложил всеобщую историю средиземноморских народов с легендарных времен до середины I века до н. э. Сарданапал - легендарный ассирийский царь. По Диодору Сицилийскому, который передал рассказ античного историка Ктесия, Сарданапал был тридцатым и последним преемником основоположника ассирийской династии Нина. Сарданапал отличался склонностью к праздности и роскоши, все свое время проводил в увеселениях. Этим воспользовались халдейский жрец Белез и мидянин Ароак, которые подняли восстание против Сарданапала и начали осаду Ниневии - столицы Ассирии. После двухгодичной осады Сарданапал сжег себя во дворце со всеми своими домочадцами и сокровищами. Уже в древности рассказ Диодора вызывал сомнения, так как по другим источникам древние авторы расходились не только в написании имени Сарданапала, но и во времени, к которому относили его царствование. Более поздние историки обратили внимание на то, что в имеющихся источниках фактически говорилось о двух Сарданапалах: в одних - о деятельном и просвещенном царе Ассирии, в других - & царе, изнеженном, мало интересовавшемся государственными делами и судьбой ассирийского народа. И есть предположение, что в части источников о Сарданапале говорится об исторически достоверном ассирийском царе Ашшурбанипале (другое написание этого имени - Ашшурбанапал), сыне Асархаддона. Ашшурбанипал (669 - ок. 633 до н. э.) вел войны и развивал дипломатическую деятельность за сохранение и утверждение ассирийского государства. Совершил ряд походов против восставшего Египта, боролся с антиассирийской коалицией, во главе которой стоял его брат Шаманццумукин, правивший Вавилонией. В 648 году Ашшурбанипал покорил Вавилонию, а затем разбил ее союзников. В царствование Ашшурбанипала по его приказу были собраны тысячи древних исторических, религиозных и научных текстов (клинописи). Эта библиотека была обнаружена в результате раскопок на месте Ниневии в 1849-1854 годах. Было также установлено, что последним царем Ассирии являлся сын Ашшурбанипала - Синшаришкун, который сжег себя, чтобы не достаться живым в руки мидян, осаждавших Ниневию. В своей трагедии Байрон использует не только рассказ Диодора, но и некоторые сведения из истории Ассирии, известные ему из других источников. ...мидянин - житель Мидии, исторической области, затем царства в сев.-зап. областях Иранского нагорья. ...ионийская рабыня... - Ионийцы - одно из главных племен древнегреческого н