а Друри-Лейн, исказил в постановке смысл драмы Бомонта и Флетчера "Каратач", сделав из нее фарс. Каратач (или Карадок) - легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям. 53 Д. Кольман-младший (1762 - 1836) - популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне. 54 Р. Камберленд (Кумберланд) (1732 - 1811) - автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков. 55 Р. Б. Шеридан (1751 - 1816) - английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы "Школа злословия", "Поездка в Скарборо" и др. 56 Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает... - пьеса А. Коцебу "Пизарро", замечает Байрон, "могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже". 57 Д. Гаррик (1717 - 1779) - знаменитый английский актер. 58 С. Сиддонс (1755 - 1811) - актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях. 59 Т. Гук (1788 - 1841) - лондонский драматург и режиссер. 60 То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? - Неточно в переводе. Следует читать: "Скеффингтона иль фарсами Черри?" Л. Скеффингтон (1768 - 1850) - автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802 - 1805 гг.; Э. Черри (1762 - 1812) - известный ирландский актер и автор комедий. 61 Гуз с Скеффингтоном славу разделяют... - ошибка в переводе. Следует читать: "Гусь". Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) "Матушка-Гусыня" (1807) . 62 Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани - актер "Королевского театра". 63 Пусть нравы ним Авзония смягчает... - Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало. Авзония - название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии. 64 Да чем же ты их лучше, сумасшедший? - Позднее Байрон напишет: "Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным". 65 Чем Блумфильду уступит брат Натан? - В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда "беспомощным рифмоплетом", равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766 - 1823). 66 Иль кто-нибудь огородил свой луг... - Намек на стихотворное сочинение Н. Блумфилда "На ограждение Гонингтонского луга". 67 Смелее в путь, башмачники-поэты! - поэт Р. Блумфилд в юности работал башмачником в Лондоне, чтобы свести концы с концами. 68 Т. Кэмпбелл (Камбель) (1777 - 1844) - шотландский поэт и издатель, выпустивший несколько сборников стихотворений и поэм. 69 С. Роджерс (1763 - 1855) - слава этого поэта прогремела во времена, когда критерии оценок стихотворных произведений оставались еще весьма низкими. Из произведений Роджерса, получивших тогда известность, можно отметить стихи, вошедшие в сборник "Приятность воспоминаний" (1792), эпическое сочинение "Колумб" (1814) и томик путевых набросков в стихах "Италия", изданный в 1822 - 1828 гг. Незадолго до смерти Роджерс отклонил венок лауреата. 70 Припомни блеск былого... - "Роджерс не оправдал надежд, вызванных его первыми стихами, но за ним все-таки остаются большие заслуги" (Байрон). 71 У. Каупер (Коупер) (1731 - 1800) - поэт-сентименталист, переводчик Гомера. Удачно дебютировал сборником стихов "Ольнейские гимны" (1779); в 1782 г. выпустил сборник сатир, куда вошли также лирические стихи. Из поэм Каупера наибольший интерес представляют "Джон Джильпин", написанный в балладной форме и представляющий собой обработку устного рассказа Джейн Остин, а также поэма "Труд". Представляют интерес письма Каупера, изданные посмертно. 72 Р. Бернс (Борнс) (1759 - 1796) - прославленный шотландский поэт, автор песен и баллад. 73 С ним Макнэйля и Сотби приглашаю! - Г. Макнэйль (1746 - 1816) - автор популярных шотландских баллад. У. Сотби (1757 - 1833) - переводчик "Оберона" Виланда и "Георгик" Вергилия, а также автор эпической поэмы "Саул". 74 Д. Крабб (1754 - 1832) - английский поэт, автор повествовательных поэм "Селение", "Приходская книга", "История Холла" и др. "Я считаю Крабба и Колриджа,- писал в примечаниях Байрон, - первыми поэтами нашего времени по силе их дарования". 75 Кровавую поэзию сражений... - Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами. 76 Т. Мур (1779 - 1852) - ирландский поэт. 77 П. Клинтон, виконт Странгфорд (1780 - 1855) - дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса. 78 Гэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) - третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона. 79 И полирует Боульс свои стихи... - Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г. 80 Ф. Г. Карлейль (1748 - 1825) - влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии "Месть отца". 81 Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) - улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс. 82 Каледония - латинское название северной части Британии. В дальнейшем - поэтическое название Шотландии. 83 ...темные Мармьоновы дела - Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести. 84 Альбион - . поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus - "белый" по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами. 85 Кассандра - в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил. 86 Д. Каннинг (1770 - 1827) - государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала "Антиякобинец" и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г. 87 В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! - У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский - британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой. У. Питт - премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783 - 1801 и 1804 - 1806 гг. 88 Кельпэ - старинное название Гибралтара. 89 Кафф (или Каф) - в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа. 90 Ничей станок меня не соблазнит... - то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения. 91 Д. Карр - автор многочисленных книг о путешествиях. 92 За славою пусть гонится Эльджин... - Граф Элджин (1766 - 1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании. 93 Эбердин - древнейшая столица одного из графств в Шотландии. 94 На статуи лжефидьевой работы... - В примечаниях к поэме Байрон написал: "Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры... в его лавочке суть творения Фидия?" Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э.- ок. 432 - 431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора. 95 Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. - О "Топографии Трои", изданной в 1804 г. У. Джелем (1777 - 1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу "поспешной и поверхностной". 96 Ведь голос мой вторично уж раздался... - Первое выступление Байрона в печати было анонимным. 97 Я не боюсь Мельбурнского оранья... - По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779 - 1848), важной фигуре на политической арене того времени. 98 Г. Галлам (1777 - 1859) - государственный деятель и историк, автор "Конституционной истории Англии". 99 Лэма гнев... - Судя по всему, Байрон здесь имеет в виду не критика Чарлза Лэма, но Уильяма Лэма, виконта Мельбурна (см. выше, коммент. 96). Г. Р. лорд Голланд (Холланд) (1773 - 1840) - влиятельный политик, пробовавшии свои силы на поприще литературы. 100 Эдина (или Дандин) - поэтическое название Эдинбурга. 101 Безжалостный, но справедливый суд? - "Я искренно желал бы, чтобы большая часть этой сатиры вовсе не была написана, - записал Байрон 14 июля 1816 г. под Женевой, - и не только по несправедливости многих критических и личных отзывов, но и по тому тону и характеру, которых я сегодня не могу одобрить".