о придерживаться мнения: И патриота качества имел, И скромно получал вознаграждения, Поскольку он противиться не смел Монаршей воле; деньги, чин - пустое, Но колебать не следует устои. 73 Он "смел сказать" (подобный оборот Парламентский язык нам позволяет), Что дух прогресса в паши дни живет И новшества сторицей умножает. Пусть лести от него смутьян не ждет - Но для сограждан он на все дерзает. Что до чинов, то тяжки их плоды - Доход ничтожен, велики труды. 74 Тому порукой небо и друзья - Он был рожден для мирного уюта, Но короля и родину нельзя Оставить в столь опасную минуту, Когда, устоям общества грозя, В народе демагоги сеют смуту, Рубя, путем коварства и хулы, И гордиев и прочие узлы. 75 Нет, служит он из уваженья к сану И, будучи в делах неукротим, Работает упорно, неустанно, Предоставляя выгоды другим; Но он чины отстаивает рьяно, Недаром пыл его неистощим, - Как без чинов порядок бы хранился? Гордится он, что бриттом он родился! 76 Себя он независимым считал И был таким, конечно уж, не менее, Чем те, кто от казны не получал За независимость вознаграждения. Ведь не сравнится профессионал С непрофессионалами в умении - Так знать на чернь взирает свысока, А нищему лакей дает пинка. 77 Так говорил наш лорд Амондевилл (Последнюю октаву исключая). Предвыборный такой бывает пыл, Но я ни на кого не намекаю И лично никого не очернил, А все - таки разумно умолкаю - Тем более что гонг уже звенит И рой гостей в столовую спешит. 78 Я не хочу опаздывать к банкету, Хотя банкетов много я видал. Все как всегда - закуски, туалеты, Холодное жаркое, жаркий зал; Всем скучно, все - в границах этикета (Британского веселья идеал): Остроты слабы, разговоры мелки, И гости - каждый не в своей тарелке. 79 Усердно сквайры кушают и пьют, Надменны снисходительные лорды; Вокруг лакеи чинные снуют, Держась довольно чопорно и гордо; Они по рангу яства подают, Чины гостей запоминая твердо (Ошибка в том для слуг и для господ Потерю места за собой влечет). 80 Здесь было много праздных болтунов, Отъявленных любителей охоты, Владельцев чистокровных скакунов, Борзых и гончих лучшего помета; Здесь были представители дельцов И пастыри высокого полета, Любители хоралов и псалмов И тонкие властители умов. 81 Здесь были и изгнанники столицы, Потрепанные франты всех пород, В деревню прискакавшие учиться Вставать с зарей и умножать доход. Со мною (не могу не похвалиться!) Сидел вероучения оплот, Великий Питер Пит - гроза и слава, "Гремящим" называемый по праву. 82 Его я прежде в Лондоне встречал, - И уж тогда, отмечу с восхищеньем, Он на себя вниманье обращал Остротами и тонким обхожденьем; Обеды у прелатов посещал И, взысканный разумным провиденьем, В Линкольне получил на третий год Богатый, но запущенный приход. 83 Увы! Его прекрасные тирады, Его остроты, выдержки, сравненья На паству - или, правильней, на стадо - Производили мало впечатленья; Ничьи улыбки нежные и взгляды Ему не выражали одобренья - И стал он эту паству наконец Бить шутками с размаху, как кузнец! 84 Есть разница, в народе говорится, Меж нищенкой и королевой... Да... Точней - была: трудненько стало житься Теперь и королевам иногда. Бифштекс английский, правда, не сравнится С похлебкою спартанской, господа, Но все же настоящего героя И то вскормить способно и другое. 85 Построен на контрастах белый свет; Закон контрастов, видно, самый древний, - Но большего различья в мире нет, Как меж столицей пышной и деревней; Не знаю я, что выбрал бы поэт, Но деревенский быт всего плачевней Для тех, кто пуст и сердцем и умом, Заботясь о тщеславия своем. 86 Но "en avant"!* Любви всегда вредит Обилие гостей и сытный ужин; Лишь тонко утоленный аппетит Для сердца впечатлительного нужен. Легенда древних правду говорит: С Церерой и с Кипридой Бахус дружен - Недаром же придумали они Шампанское и трюфли в наши дни! {* "Вперед" (франц.).} 87 Но мой Жуан скучал на самом деле И думал думу тайную свою; Вокруг него вес гости пили, ели, Вокруг него согласно, как в бою, Ножи и вилки весело звенели, - Рассеянный и близкий к забытью, Услышал он лишь со второго разу Соседа умоляющую фразу. 88 С большого блюда добивался он Достать через Жуана "ломтик рыбки"... Жуан очнулся и со всех сторон Увидел изумленные улыбки. Рассержен, озабочен и смущен, Воткнул он Вилку (как бы по ошибке) В огромный неразрезанный кусок - И весь его соседу поволок! 89 Просивший не в убытке оказался (Он был любитель рыбы, говорят), Но остальным любителям достался Лишь маленький кусочек и салат. И в том, что гость так явно растерялся, Лорд Генри оказался виноват: Он потерял трех верных избирателей За то, что плохо выбирал приятелей. 90 Что Дон-Жуан о призраке мечтал, Они не замечали, и не диво: Желудки всех гостей отягощал Избыток яств; все кушали ретиво, И каждый поневоле ощущал Телесности простейшие призывы; В телах с таким составом, так сказать, Духовный дух не может обитать! 91 Но быстрые внимательные взоры Помещиков и их лукавых жен, Конечно, уловили очень скоро, Что бледен Дон-Жуан и раздражен; И это стало темой разговора, Таков уж сельской психики закон - Все мелочи из жизни лиц известных Для мелкоты ужасно интересны. 92 Но ничего Жуан не замечал; Его томило новое явленье: Глаза Авроры вдруг он повстречал, И странное в них было выраженье. Конечно, этот взор не обещал Любви или надежды на сближенье, Но он (не знаю, право, отчего) Совсем смутил героя моего. 93 Лицо ее, однако, выражало Лишь удивленье и участье, но Он сильно рассердился поначалу, Что было, несомненно, неумно, Подобное участье предвещало, Что штурмом крепость взять не мудрено; Но призрака вчерашнего явленье Жуана привело в оцепененье. 94 Она была спокойна и мила; Она не покраснела, не смутилась, Глаза свои небрежно отвела И ни на миг в лице не изменилась. Аврора очень сдержанна была Но чувство в ней заветное таилось; Так ясное спокойствие волны Скрывает тайну светлой глубины. 95 Тем временем, распределяя вина, Улыбки и зернистую икру, Вела весьма умело Аделина Тщеславия азартную игру. Имеющие мужа или сына В предвыборном парламентском жару Стремятся обезвреживать заранее Все рифы на пути переизбрания. 96 Но как миледи ни была умна, А все - таки Жуану показалось, Что этой ролью, в сущности, она, Как танцем, поневоле увлекалась Хотя порой, слегка утомлена, Она ему печально улыбалась, - Он в искренности взглядов и похвал Все большее сомненье ощущал. 97 Она пленяла всем - ч красотой, И грациозной лаской обхожденья. Мы часто называем пустотой Изменчивость такого поведенья, Рождаемого светской суетой. Искусство лжи ведь редкое явленье; Порою даже просто не поймешь - Где искренность, где искренняя ложь? 98 Сей дар рождает множество актеров, Ораторов, героев, романистов, Поэтов, дипломатов и танцоров И - чрезвычайно редко - финансистов, Однако что ни век, то новый норов! Теперь и наши канцлеры речисты: Преподносить умеют нам они Не цифры, а метафоры одни. 99 Увы! Сии поэты арифметики Уже почти берутся доказать, По правилам финансовой поэтики, Что дважды три не шесть, а только пять, И принципы платежной новой этики Пытаются на этом основать, - И - как народу от того ни грустно - С балансом балансируют искусно. 100 Графиня стушеваться предпочла, Пока миледи чары расточала; Мечтательна, лукава и мила, Она тайком смешное примечала; Так собирает светская пчела, Оружием которой служит жало, Злословия пленительного мед Для метких и безжалостных острот. 101 А между тем уж свечи зажигают, А там, глядишь, и ужин подают; Кареты торопливо запрягают, И сельские жеманницы встают. Их робкие мужья сопровождают, Как верные лакеи, тут как тут, Хваля закуски, сладкое и вина, Всего же пуще - леди Аделину. 102 Иные в ней ценили красоту; Другие - тонкой лести обаянье, Игру ума и сердца чистоту, Правдивости приятное сиянье; Иные - туалета простоту И тонкий вкус; такое сочетанье Арбитр Петроний - где-то я читал - "Felicitas curiosa"* называл. {* "Удивительным счастьем" (лат.).} 103 Миледи, проводив гостей своих, Восстановив слабеющие силы, За каждый взгляд, потраченный на них, Старательно себя вознаградила; Коварная не только их самих, Но даже их семейства обсудила, Их жалкие наряды, глупый вид - И даже их нелепый аппетит! 104 Она, конечно, не судила прямо, А косвенно, как хитрый Аддисон: Друзей насмешки, злые эпиграммы С ее "хвалами" слились в унисон. Так музыка, вплетаясь в мелодраму, Трагический подчеркивает тон. (Не страшен враг, разящий нас открыто; Страшна друзей коварная защита!) 105 Но к фейерверку светской болтовни Аврора оставалась безучастна; Молчал и Дон-Жуан; они одни Держались равнодушно и бесстрастно. Мой юный друг старался быть а тени, Точней - вдали от общества; напрасно Блестящий дождь острот его прельщал - Он как бы ничего не замечал. 106 В глазах Авроры чувство одобренья Он мог, ему казалось, прочитать; Она предполагала, без сомненья, Что ближних он не любит осуждать. Прелестных глаз живое выраженье По-разному мы можем толковать, Но мы всего охотней в них читаем Лишь то, о чем мы сами же мечтаем. 107 На Дон-Жуана призрак оказал Отчасти благотворное влиянье - Мой юный друг задумываться стал И впал в непостижимое молчанье. Аврора Рэби - светлый идеал - Вновь разбудила прежние желанья В его груди - и начал он опять По-прежнему лирически мечтать! 108 О, лучших лет высокая любовь, Пора надежд, невинности небесной, Когда блестит в тумане светлых снов Грядущий мир волшебно - неизвестный, Когда везде мы слышим тайный зов Счастливых сил и радости чудесной, И в сердце, словно в озере - луна, Она, одна сна отражена! 109 Кто не вздохнет, любезная Киприда, В ком сердце было или память есть? Мы все твои проказы н обиды Готовы вновь простить и перенесть! Сменяется светильник Артемиды; Всему судьба, состарившись, отцвесть. Но, Alma Venus*, ты воспета нами, Анакреона верными сынами. {* Благодатная Венера (лат.)} 110 Что ж мой герой? Тревогою объят, Предчувствуя монаха приближенье, Он облачился в шелковый халат, Но спать не мог в подобном настроенье. Мне скептики поверить не хотят; Но юности живой воображенью Рисуются туманы, и луна, И, вместо маков, ива у окна. 111 Как накануне, полночь наступила, Луна взошла на синий небосвод, - А на постели, съежившись уныло, Сидел Жуан в халате, sans culotte* В нем сердце настороженное ныло, Предвосхищая призрака приход. (Кто не бывал в подобном состоянье, Того не убедят и описанья!) {* Без штанов (франц.)} 112 Чу! Осторожный шорох за дверьми! Чу! Половица скрипнула немножко! Все ближе, ближе, ближе... не томи! Мелькнула тень у самого окошка... Но это, это что же, черт возьми?! Да это, в самом деле, просто кошка, Спешащая, как ветреная мисс, На первое свиданье - на карниз! 113 Но снова шорох... Ветра дуновенье? Шуршанье беспокойное листвы? Нет... Неподвижны люди и растенья... Из лунной возникая синевы, Монаха роковое привиденье Идет, не поднимая головы. Ничто остановить его не в силах, И кровь Жуана застывает в жилах. 114 Так от скрипенья мокрого стекла Мы ощущаем приступы озноба; Так ночью нас пугают зеркала, Хотя пугаться, в сущности, смешно бы - И вера б вас от страха не спасла, Когда б, приподнимая крышку гроба, Какой-нибудь общительный скелет Вам навязать стремился tete-a-tete. 115 И страх способен наносить увечья! Жуан открыл глаза и даже рот. Когда врата открыты красноречья, Ни звука наш язык не издает... Слаба, конечно, воля человечья, Когда момент ужасный настает. Итак - открылся рот, как говорилось, А вслед за сим - о ужас! - дверь открылась. 116 Казалось, петли издавали хрип, - "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate"*, Как Дантовы терцины, - и могли б Перепугать и бравого солдата... Ужасен каждый шорох, каждый скрип В глухую полночь, под лучом Гекаты, Когда дрожит - прости ее господь! - Перед бесплотным духом наша плоть. {* "Оставьте надежду все, сюда входящие" (итал.).} 117 Открылась дверь с каким - то плавным взмахом, Подобным взмаху птичьего крыла, И в тот же самый миг (клянусь аллахом!) Сама собой обратно отошла. И вот, колебля как бы тайным страхом Огонь свечи посереди стола, Явилось на пороге черной тенью Монаха роковое привиденье. 118 Сперва Жуан, понятно, задрожал, Но на себя тотчас же рассердился, Что пред бесплотным духом оплошал; В нем дух иного сорта пробудился; Он кулаки и зубы крепко сжал И доказать обидчику решился, Что, если плотью дух руководит, Бесплотный дух ее не победит! 119 Ужасный гнев Жуана охватил, Старинная вскипела в нем отвага. И что же? Призрак сразу отступил, Когда в его руке увидел шпагу. Однако вовсе он не уходил, Но пятился, не прибавляя шагу; Жуану он рукою погрозил И, очутившись у стены, застыл. 120 Жуан смотрел в упор на привиденье И, замирая страхом и тоской, Холодное стены прикосновенье Вдруг ощутил дрожащею рукой. (Всего страшней подобные явленье: Какой-нибудь ничтожный домовой Героя напугать способен боле, Чем тысячное войско в рангом поле!) 121 Но все-таки монах не уходил. Жуан заметил глаз его сверканье, Он даже, как ни странно, ощутил Виденье осторожное дыханье И, приглядевшись ближе, различил Неясные живые очертанья: Румяные уста, изящный нос; И легкий локон шелковых волос. 122 Тут мой герой невольно встрепенулся, Решившись снова руку протянуть. И что же? Неожиданно наткнулся На нежную трепещущую грудь! (Когда стены он давеча коснулся, Он, видимо, ошибся как-нибудь!) На этот раз рука не заблудилась: Вздымалась грудь, и даже сердце билось. 123 Прелестный дух испуганно дышал, Потупившись лукаво и смущенно; Его лица почти не защищал Унылый, мрачный траур капюшона - Он медленно на плечи опадал... Кого ж узрел герой мой удивленный В игриво-нежном образе мечты? Графини Фиц-Фалк милые черты! ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ 1 Мир полон сирот; говоря точней, Есть сироты в прямом значенье слова, Но одинокий дуб порой пышней Дерев, растущих тесно, бестолково. Есть сироты, чья жизнь еще грустней: Их нежности родительской сурово В младенчестве лишил жестокий рок И на сиротство их сердца обрек. 2 Единственные дети представляют Особый случай, именно о них Упрямо поговорка заявляет: "Единственный ребенок - баловник!" Я знаю точно, - если нарушают Родители при воспитанье их Любви границы, - бедное созданье Растет, как сирота, без воспитанья. 3 Словечко "сирота" рисует нам Измученных ребят в приходских школах, Носящихся по жизненным волнам, Как жалкие обломки. Рок тяжел их; Их мулами не зря назвали там. Нам грустно видеть сирот полуголых; Но если суть вещей уразуметь - Богатых сирот надо бы жалеть. 4 Самим себе предоставляют рано Подобных сирот их опекуны, Хотя их охраняют неустанно Закон и все законники страны; А в результате все - таки нежданно, Как курица, они поражены, Когда утенок, высиженный ими, Бежит к воде, чтобы уплыть с другими. 5 Есть пошлый довод; все им защищаются От света новых истин искони: "Когда ты прав, так, значит, ошибается Весь мир", - а это ереси сродни. Но и обратный довод представляется Возможным - небывалый в наши дни: "Раз ты не прав - так остальные правы!" Но может ли так быть? Не знаю, право. 6 Свободу слова я бы учредил Для всех и вся. Ведь это - благодать! Пусть каждый век стремится что есть сил Предшествующий бурно обвинять, - Мол, был он зол, и глуп, и туп, и хил, - А ведь того не хочет замечать, Что прежний парадокс сугубо лют, ортодоксом став; тому примером Лютер. 7 Из таинств признавал он только два, А ведьм и вовсе отрицал. Ну что же? "К чему нам жечь старух?" - сии слова Вполне гуманны, но - прости мне, боже, - Есть суки, чья природа такова, Что нужно бы подпаливать их все же! А жечь старух невежливым считается, Хотя сэр Мэтью Хэйлс и огорчается. 8 Когда поставил солнце Галилей На место, поместили Галилея В тюрьму, чтоб он не совращал людей. Провозглашая странную идею Вращения Земли. И много дней Томился он, слабея и старея, А ныне мудрецом объявлен он. Наверно, прах его весьма польщен! 9 Локк, Пифагор, Сократ - я мог бы с вами Назвать десятки скорбных сих имен - Все мудрецы считались чудаками, Пока их тезис не был утвержден Умнейшие из них готовы сами Откладывать до будущих времен, Когда от лавров проку будет мало им, Всю славу, коей мы великих балуем. 10 Но если и титаны так скромны, - Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь, Уж вовсе быть покладисты должны. Я, например, от всей души стараюсь, - Да желчь меня замучила, вредны Мне впечатленья - сразу я взрываюсь; Я стал бы totus teres*, как мудрец, - Но дунет ветер - и всему конец! {* Совершенно гладкий, округлый (лат.).} 11 Я выдержан, но часто не хватает Мне выдержки; я скромен, но упрям, Я тих, когда меня не раздражают, Я весел, но грущу по пустякам, Я - semper idem*, но порой пылает В моей крови Hercules furens** сам; Во мне всегда, насколько мог постичь я, Две-три души живут в одном обличье. {* Всегда один и тот же (лат.).} {** Неистовый Геракл (лат.).} 12 Итак, остался мой прекрасный дон В том щекотливом, "лунном" положенье, Когда принять мужчина принужден Без колебаний смелое решенье. Но сохранил ли добродетель он Иль сгоряча поддался искушенью, - Я не скажу, меня не подкупить; Вот разве поцелуем, может быть. 13 Вопрос я оставляю нерешенным. Итак, настало утро. Завтрак. Чай. (Его не петь, а только пить дано нам.) Но лиру я попортил невзначай, Бренча хвалы влиятельным персонам - Гостям Амондевилла. Примечай: Последними изволили явиться Графиня и Жуан невиннолицый. 14 От встречи ль с призраком (боюсь сказать) Иль от чего другого - полусонным Был мой герой. Он мог бы так устать, Когда бы дрался с целым батальоном! Он жмурился, стараясь не дремать; Графиня тоже с видом истомленным Сидела тихо и бледна была, Как будто до рассвета не спала. . . . . . . . . . . . . . . . . Примечания Байрона {1} {Примечания приведены не полностью. Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы. Пояснения к тексту Байрона даются тут же в прямых скобках. Перевод примечаний принадлежит Н. Дьяконовой.} ПОСВЯЩЕНИЕ  6. Вордсворт получил как будто место не то в таможне, не то в акцизе, не говоря уже о месте за столом лорда Лонсдела, где этот поэтический шарлатан и политический паразит быстро и бойко подбирает все крошки. Раскаявшийся якобинец уже давно превратился в шута и сикофанта, потворствующего худшим предрассудкам аристократии. 11. Говорят, что две старшие дочери Мильтона похищали его книги и, кроме того, обманывали и мучили его во всевозможных домашних делах. По всей вероятности, его чувства отца и ученого были очень больно этим задеты. Хейли сравнивает его с Лиром. См. часть III "Жизни Мильтона" Уильяма Хейли. 12. Или так: Не мог бы он стать низким лауреатом, Продажным и презренным Искариотом. [Искариот - Иуда.] Сомневаюсь, можно ли считать "лауреата" и "Искариота" хорошими рифмами, но должен сказать то же, что Бен Джонсон сказал Сильвестеру, когда тот вызывающе предложил ему ответить стихами на следующий стишок: Я, Джон Сильвестер твой, Жил с твоей сестрой. Джонсон ответил: Я, Бен Джонсон, Жил с твоей женой. Сильвестер сказал: "Это не стихи". - "Верно, - ответил Ьен Джонсон, - но зато это правда". ПЕСНЬ ПЕРВАЯ  17. "Description des vertus incomparables de 1'huile de Macassar". ["Описание несравненных достоинств макассарского масла для волос".] См. объявления. 42. См. у Лонгина, раздел 10: "Желательно, чтобы она обнаруживала не одну страсть, а сочетание страстей". [Лонгин Кассий (213-273)-римский ученый, грамматик; ему приписывалось сочинение "О возвышенном".] 44. Это факт. Существует - или существовало - такое издание, в котором все непристойные эпиграммы Марциала были собраны вместе в конце. 88. Как будто это из "Гертруды из Уайоминга" Кэмбела. Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. [Кэмбел Томас. - См. прим. к "Посвящению".] 148. Испанский кортехо - примерно то же самое, что итальянский cavaliere servente. [Cavaliere servente - признанный поклонник замужней женщины (итал.)]. Донна Юлия здесь ошиблась. Граф О'Рилли не только не захватил Алжир, но, наоборот, Алжир чуть не захватил его: вместе со своей армией и флотом он отступил от этого города с тяжелыми потерями и без всякой славы в 1775 году. [Граф О'Рилли (1722-1794) - испанский генерал, по происхождению ирландец.] 216. Me nec femina, nec puer Jam, nec spes animi credula mutui, Nec certare juvat mero; Nec vincere novis tempora floribus. ["Ни женщина, ни мальчик, ни доверчивая надежда взаимно расположенных душ, ни усердие над вином уже не радуют меня; и новым цветам не победить времени".] Гораций. Оды, IV, 1. ПЕСНЬ ВТОРАЯ  7. Фаццоли - буквально: платочки; наиболее распространены в городе святого Марка [то есть Венеции; здесь - вуаль.] ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ  71. Наряд этот - мавританский, а браслеты и обруч носят так, как здесь описано. Читатель увидит из дальнейшего, что, поскольку мать Гайдэ была родом из Феса, ее дочь следовала моде этой местности. 72. Золотой обруч на ноге повыше щиколотки обозначает высокое происхождение женщин, принадлежащих к роду деев. Этот обруч носят также родственники деев. [Дей - один из титулов некоторых мусульманских правителей в Северной Африке.] 107 Espere, panta jereiV FereiV oinon - jereiV aiga FereiV materi paida, ["О Геспер, ты все приносишь: несешь вино, несешь коз, несешь матери ребенка" (фрагмент из Сафо).] 108. Era gia l'ora che volge 'l disio A' naviganti, e'ntenerisce il cuore; Lo di ch' han detto a'doici amici a dio; E che lo nuovo peregrin' d'amore Punge, se ode Squilla di lontano, Che paia 'l giorno pianger che si muore. (Дaнте. Чистилище, песнь VIII) [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая Подобный плачу над умершим днем... (Перевод М. Лозинского)} Эта последняя строчка - первая в "Элегии" Грея. Он воспользовался ею, не сославшись на свой источник. [Грей Томас (1716-1771) - автор "Элегии, написанной на сельском кладбище" (1750).] 109. Об этом смотри у Светония. [Светоний (ок. 75-150) - римский историк, автор "Жизнеописания Цезарей" (ок. 120).] ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ  12. См. у Геродота [Геродот (ок. 485-425 до н. э.) - древнегреческий историк.] 59. Нередкий результат бурных и противоречивых страстей. Дож Франческо Фоскари, свергнутый в 1457 году, восьмидесяти лет от роду внезапно умер от разрыва кровеносного сосуда в груди, услышав звон колоколов в церкви св. Марка, возвещавший избрание его преемника. "Кто думать мог, что в этом старике так много крови?" ["Макбет", акт V, сц. 1.] Мне еще не исполнилось шестнадцати лет, когда я оказался свидетелем печального воздействия противоречивых страстей на одну молодую особу, которая, правда, не умерла от их последствия в то время, но несколько лет спустя пала жертвой подобного приступа, случившегося после сильного душевного волнения. 86. Любопытно, что именно папа и султан выступают в роли главных покровителей такого рода ремесла, поскольку женщины не допускаются к пению в соборе св. Петра, и, вместе с тем, как стражи гарема не заслуживают доверия. 103. Колонна, воздвигнутая в память битвы под Равенной, находится на расстоянии двух миль от города на противоположном берегу реки, по дороге в Форли. Победивший в битве Гастон де Фуа был убит здесь. С обеих сторон пало двадцать тысяч человек. Состояние колонны в настоящее время и место ее расположения описаны в тексте поэмы. [Гастон де Фуа (1489-1512) - герцог Немурский, племянник Людовика XII, назначенный им на пост генерала французской армии в Италии; заслужил известность своей храбростью и героической гибелью в битве под Равенной в 1512 г.] ПЕСНЬ ПЯТАЯ  3. Это выражение Гомера вызвало много критических замечаний. Оно не соответствует нашим "атлантическим" представлениям об океане, но оно вполне применимо к Геллеспонту и Босфору, поскольку Эгейское море все усеяно островами. 55. Обычная принадлежность комнаты на Востоке. Я вспоминаю, как Али-паша принимал меня в большой комнате с мраморным полом, в середине которой бил фонтан. 87. Гвоздь вопроса в том. - Метафора во вкусе министров. "Гвоздь, на котором держится весь вопрос". Смотри "Семейство Федж" или послушай Каслрея. ["Семейство Федж в Париже"сатирическая поэма Томаса Мура (1818).] 92. Несколько лет тому назад жена Мухтар-паши пожаловалась его отцу на неверность мужа. Он спросил: "С кем?" У нее хватило жестокости назвать двенадцать красивейших женщин Янины. В ту же ночь их всех схватили, зашили в мешки и утопили в озере. Один из присутствовавших при этом стражей сообщил мне, что ни одна из жертв не вскрикнула и не обнаружила никакого ужаса при таком внезапном "прощании со всем, что знаем и что любим мы". ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ  51. Суворов действительно делал все это сам, ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ  8. Алла-гу - собственно, боевой клич мусульман; с особенной силой они выкрикивают последний слог. Все вместе звучит дико и очень своеобразно. [Восклицание "алла-гу" означает: "Он бог".] 18. Смотри газетные отчеты о Ватерлоо. Я вспоминаю, что я тогда же сказал приятелю: "Вот что такое слава! Человек убит, имя его Гроз, а они пишут Гров". Я учился с покойным Грозом в университете- Это был очень приятный и умный человек, всеми любимый и широко известный своим остроумием" веселостью и застольными песенками. 33. Считается, что этот монах изобрел порох. 97. Русский военный орден, 133. В русском оригинале значится: Slava bogu! Slava vam! Krepost vzata, i ya tam. (Подобие двустишия, ибо он был поэтом.) ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ  1. Вопрос наборщика: "Не следует ли читать "О, Ней!"?" [См. прим. к этой строфе.] 47. Он был великой страстью великой Екатерины. См. ее "Жизнь", подзаголовок "Ланской". [Одним из источников Байрона была "Жизнь Екатерины II" В. Тука, 1800, перевод одноименной французской книги Ж. - Х. Кастера, 1797.] 49. Это было написано задолго до самоубийства этого лица. 55. Гораций. Сатиры, кн. I, сат. III. 79. Русские имения всегда оцениваются по количеству прикрепленных к ним рабов. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ  15. Примечание наборщика: "Не следует ли читать: "судебный процесс"? [Игра слов: английское слово "soot" (сажа) звучит почти так же, как слово "suit" (судебный процесс).] 25. Тиберий Гракх, будучи народным трибуном, именем народа потребовал введения аграрного закона, согласно которому все лица, земельные владения коих превосходили определенное количество акров, должны были отдать излишек в пользу беднейших граждан. 27. "Mi ritrovai per una selva oscura" (Inferno, Canto I). ["Я очутился в сумрачном лесу" (Данте. Ад, песнь I).] 34. Метафора, заимствованная из выражения "сорок лошадиных сил" паровой машины. Известный шутник, достопочтенный Сидни Смит, после обеда, во время которого он сидел рядом со своим собратом священником, сказал, что скучный сосед занимал его разговором "в двенадцать поповских сил". 49. Императрица ездила в Крым вместе с императором Иосифом уже не помню в каком году. [В 1787 г. в сопровождении Иосифа II Австрийского.] 58. В годы правления императрицы Анны ее фаворит Бирен присвоил себе имя и герб фамилии Биронов из Франции. Эта фамилия существует доныне как во Франции, так и в Англии. Некоторые курляндские принцессы до сих пор носят это имя, и я помню, что одну из них, герцогиню С., я видел в Англии в благословенный для союзников 1814 год. Английская герцогиня Сомерсет представила меня ей как тезку. 62. Святая Урсула и ее одиннадцать тысяч девственниц в 1816 году еще хранились в Кельне. Возможно, что они существуют там и сейчас. [Имеются в виду "мощи" в Кельнском соборе.] ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ  73. Известно, что русские выбегают из горячей бани и погружаются в Неву - приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого вреда. 86. Некий скульптор предложил высечь из горы Афон статую Александра Македонского; предполагалось, что в руке он будет держать город, а из кармана его будет вытекать река; предполагалось и еще что-то в этом роде. Но Александра нет, а гора Афон по-прежнему стоит и вскоре, я верю, будет смотреть на свободный народ. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ  96. "Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о Священном писании вне церкви". И эту догму она внушала своему мужу - лучшему христианину, когда-либо изображенному в книгах, - см. "Джозеф Эндрюс" [роман Филдинга]. 106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, - не говоря уже об искусстве рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта. Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и один-единственный "клев" для него дороже, чем все пейзажи. К тому же некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик не может быть хорошим человеком. "Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный, великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, - был удильщиком. Правда, он удил на нарисованных мух я не был бы способен на крайности, свойственные И. Уолтону". [Уолгон Исаак (1593-1683)-английский писатель, автор сочинения "Искусный удильщик, или Досуг созерцателя", в