тливей каплунов! Проводя смиренно дни, Достохвальны, досточтимы, Ни раскаяньем они, Ни диетой не казнимы. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Ну, а мы-то, господа? В нашей участи несчастной, Что мы терпим иногда От обманщицы прекрасной! Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Сами жжем себя огнем, Хоть не раз мы испытали - И должны сознаться в том, - Что не скованы из стали. Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Что ж, из ложного стыда Выносить напрасно муки? Полно трусить, господа, Благо, клад дается в руки! Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Нам ведь миру не помочь: В нем - что час, то поколенья... Прочь же наши - сразу прочь Молодые заблужденья... Я хоть клятву дать готов, - Да, молодки, Да, красотки, - Я хоть клятву дать готов: Нет счастливей каплунов! Перевод Л. Мея ПИР НА ВЕСЬ МИР Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Черт ли в этих вздорах, В диспутах и спорах, В праздных разговорах! Небом нам дана Влага винограда - Честного отрада, - Пусть и ретрограда С ног сшибет она! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Авторы плохие, Риторы смешные, Публицисты злые! Дышат скукой, сном Все творенья ваши; Глубже их и краше Дедовские чаши С дедовским вином. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Бой забыв, день целый С нами Марс пьет смелый; Утопил все стрелы В винных бочках он. Нам уж бочек мало. Стражи арсенала! Ваших бы достало, Кабы порох вон! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Не сбежим от юбок: Поманив голубок, Вкруг Цитеры кубок Пустим в добрый час. Пташечки Киприды, Что видали виды, Не боясь обиды, Пьют почище нас! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Золото так веско, В нем так много блеска, Бьющего так резко В очи беднякам, Что хрусталь, в котором Пьем пред милым взором, За веселым хором, Драгоценней нам! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Нам от женщин милых (Вакх благословил их) Уж не будет хилых И больных ребят. Сыновья и дочки, Чуть открыв глазочки, Уж увидят бочки И бутылок ряд. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Нам чужда забота Мнимого почета, Каждый оттого-то Непритворно рад, Всем в пиру быть равным - Темным или славным, - Зрей над своенравным Лавром виноград! Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны - Все пьяны! Прочь, рассудок строгий! Пусть под властью бога, Давшего так много Наслажденья нам, Все заснут отрадно, Где кому повадно, Как всегда бы - ладно Надо жить друзьям. Вино веселит все сердца! По бочке, ребята, На брата! Пусть злоба исчезнет с лица, Пусть веселы все, все румяны Все пьяны! Перевод В. Курочкина ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК О РАЗРЕШЕНИИ ИМ СВОБОДНОГО ВХОДА В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Мы с нетерпеньем ждем известья О том, что с завтрашней зари Псам Сен-Жерменского предместья Откроют доступ в Тюильри. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. На нас ошейники, в отличье От массы уличных бродяг; Понятно: луврское величье Не для каких-нибудь дворняг! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Тиран нас гнал, пока был в силе, Пока в руках его был край, И мы безропотно сносили Его любимцев жалкий лай. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Но склонны прихвостни к обману, - Ох! нам ли этого не знать?! Кто сапоги лизал тирану - Ему же пятки стал кусать! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Что нам до родины, собачки?.. Пусть кровь французов на врагах, - Мы, точно блох, ловя подачки, У них валяемся в ногах. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Пусть в торжестве теперь минутном Джон Булль снял с Франции оброк, Кусочек сахару дадут нам, И будет кошкам кофеек!.. Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Вот в моду вновь чепцы и кофты Ввели для женщин в Тюильри: Не позабудь, о двор, и псов ты: In statu quo {*} нас водвори! {* В прежнем положении (лат.).} Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. За эту милость обещаем Все, кроме глупых пуделей, На бедняков бросаться с лаем И прыгать в обруч для властей! Тирана нет, - пришла пора Вернуть нам милости двора. Перевод И. и А. Тхоржевских ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ Назло фортуне самовластной Я стану золото копить, Чтобы к ногам моей прекрасной, Моей Жаннетты, положить. Тогда я все земные блага Своей возлюбленной куплю; Свидетель бог, что я не скряга, - Но я люблю, люблю, люблю! Сойди ко мне восторг поэта - И отдаленнейшим векам Я имя милое: Жаннетта С своей любовью передам. И в звуках, слаще поцелуя, Все тайны страсти уловлю: Бог видит, славы не ищу я, - Но я люблю, люблю, люблю! Укрась чело мое корона - Не возгоржусь нисколько я, И будет украшеньем трона Жаннетта резвая моя. Под обаяньем жгучей страсти Я все права ей уступлю... Ведь я не домогаюсь власти, - Но я люблю, люблю, люблю! Зачем пустые обольщенья? К чему я призраки ловлю? Она в минуту увлеченья Сама сказала мне: люблю. Нет! лучший жребий невозможен! Я полон счастием моим; Пускай я беден, слаб, ничтожен, Но я любим, любим, любим! Перевод В. Курочкина БОКСЕРЫ, ИЛИ АНГЛОМАНИЯ Хотя их шляпы безобразны, God damn! {*} люблю я англичан. {* Черт возьми (англ.).} Как мил их нрав! Какой прекрасный Им вкус во всех забавах дан! На них нам грех не подивиться. О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Вот их боксеры к нам явились, - Бежим скорей держать пари! Тут дело в том: они схватились На одного один, не три, Что редко с Англией случится. О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Дивитесь грации удара И ловкости друг друга бить Двух этих молодцов с базара; А впрочем, это, может быть, Два лорда вздумали схватиться? О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. А вы что скажете, красотки? (Ведь все затеяно для дам.) Толпитесь возле загородки, Рукоплещите храбрецам! Кто с англичанами сравнится? О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Британцев модам угловатым, Их вкусу должно подражать; Их лошадям, их дипломатам, Искусству даже воевать - Нельзя довольно надивиться... О нет! Конечно, нет у нас Таких затрещин в нос и в глаз, Какими Англия гордится. Перевод М. П. Розенгейма ТРЕТИЙ МУЖ (Песня в сопровождении жестов) Мужья тиранили меня, Но с третьим сладить я сумела: Смешна мне Жана воркотня, Он ростом мал, глядит несмело. Чуть молвит слово он не так - Ему надвину я колпак. "Цыц! - говорю ему, - Молчи, покуда не влетело!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Прошло шесть месяцев едва С тех пор, как мы с ним поженились, - Глядь, повод есть для торжества: Ведь близнецы у нас родились. Но поднял Жан чертовский шум: Зачем детей крестил мой кум? "Цыц! - говорю ему, - Вы хоть людей бы постыдились!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Просил мой кум ему ссудить Деньжонок, хоть вернет едва ли. А Жан за кассой стал следить И хочет знать - куда девали? Пристал с вопросом, как смола... Тогда я ключ себе взяла. "Цыц! - говорю ему, - Не жди, чтоб даже грошик дали!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Однажды кум со мной сидит... Часу в девятом Жан стучится. Ну и пускай себе стучит! Лишь в полночь кум решил проститься. Мороз крепчал... Мы пили грог, А Жан за дверью весь продрог. "Цыц! - говорю ему, - Уже изволите сердиться?" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Раз увидала я: тайком Тянул он с Петронеллой пиво И, очевидно под хмельком, Решил, что старая красива. Мой Жан на цыпочки привстал, Ей подбородок щекотал... "Цыц! - говорю ему, - Ты - просто пьяница блудливый!" Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! В постели мой супруг неплох, Хотя на вид он и тщедушен, А кум - тот чаще ловит блох, К моим желаньям равнодушен. Пусть Жан устал - мне наплевать, Велю ему: скорей в кровать! "Цыц! - говорю ему, - Не вздумай дрыхнуть!" Он послушен... Бац! по щеке ему... Теперь-то я свое возьму! Перевод Вал. Дмитриева СТАРИННЫЙ ОБЫЧАЙ В надутом чванстве жизни чинной Находят многие смешным Обычай чокаться старинный; Что свято нам - забавно им! Нам это чванство не пристало, - Друзья, мы попросту живем; Нас тешит чоканье бокала. Мы дружно пьем. И все кругом, Чтоб выпить, чокнемся сначала И пьем, чтоб чокаться потом. В пирах отцы и деды наши Златым не кланялись тельцам - И дребезжанье хрупкой чаши Уподобляли их судьбам; Веселость жажду возбуждала У них за праздничным столом, Рукой их дружба подымала Бокал с вином, И все кругом, Чтоб выпить, чокались сначала И просто чокались потом. Любовь, как гостья неземная, Гнала задумчивость с лица И, вместе с Вакхом охмеляя, Сдвигала чаши и сердца; Да и красавица, бывало, Привстав, с сияющим лицом, Над головою подымала Бокал с вином, Чтобы кругом Со всеми чокнуться сначала И пить, чтоб чокаться потом. Где пьют насильно, ради тоста, Там пьют едва ли веселей, - Мы пьем, чтоб чокаться, и просто Пьем за здоровие друзей. Но горе тем, в ком мрачность взгляда Изгнала дружбу без следа; Она - несчастного отрада, Его звезда, Среди труда, Чтоб выпить, чокнется - и рада Пить, чтобы чокаться всегда. Перевод В. Курочкина РАСЧЕТ С ЛИЗОЙ Лизок мой, Лизок! Ты слишком самовластна; Мне больно, мой дружок, Вина просить напрасно. Чтоб мне, в года мои, Глоток считался каждый, - Считал ли я твои Интрижки хоть однажды? Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Твой юнкер простоват; Вы хитрости неравной: Он часто невпопад Вздыхает слишком явно. Я вижу по глазам, Что думает голубчик... Чтоб не браниться нам, Налей-ка мне по рубчик. Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Студент, что был влюблен Вот здесь же мне попался, Как поцелуи он Считал и все сбивался. Ты их ему вдвойне Дарила, не краснея... За поцелуи мне Налей стакан полнее, Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Молчи, дружочек мой! Забыла об улане, Как он сидел с тобой На этом же диване? Рукой сжимал твой стан, В глаза глядел так сладко... Лей все вино в стакан До самого осадка! Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Еще беда была: Зимой, в ночную пору, Ведь ты же помогла В окно спуститься вору!.. Но я его узнал По росту, по затылку... Чтоб я не все сказал - Подай еще бутылку. Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Все дружные со мной Дружны с тобой - я знаю; А брошенных тобой Ведь я же поднимаю! Ну выпьем иногда - Так что же тут дурного? Люби меня всегда - С друзьями и хмельного... Лизок мой, Лизок, Ведь ты меня всегда Дурачила, дружок; Сочтемся хоть разок За прошлые года! Перевод В. Курочкина НАШ СВЯЩЕННИК Священник наш живет умно: Водой не портит он вино И, славя милость бога, Твердит племяннице (ей нет Еще семнадцати): "Мой свет! Что хлопотать нам много, Грешно иль нет в селе живут? Оставим черту этот труд! Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Овцам служу я пастухом И не хочу, чтоб им мой дом Был страшен, как берлога. Твержу я стаду своему: "Кто мирно здесь живет, тому В рай не нужна дорога". На проповедь зову приход Тогда лишь я, как дождь идет, Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Запрета в праздник я не дам Повеселиться беднякам: Им радостей немного. У кабачка их смех и гам Порою слушаю я сам С церковного порога. А надо - побегу сказать, Что меньше можно бы кричать, Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Мне дела нет, что у иной Плутовки фартучек цветной Раздуется немного... Полгодом свадьба запоздай, До свадьбы бог младенца дай - Не велика тревога: Венчаю я крещу я всех. Не поднимать же шум и смех! Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! Наш мэр философом глядит И про обедню говорит, Что толку в ней немного, Зато еще без ничего Ни разу нищий от его Не отходил порога. Над ним господня благодать. Кто сеет, будет пожинать. Э! поцелуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго! На каждый пир меня зовут, Вином снабжают и несут Цветов на праздник много. Толкуй епископ, злой старик, Что я чуть-чуть не еретик... Чтобы на лоне бога Я в рай попал и увидал Там всех, кого благословлял. Целуй, целуй меня, Красавица моя! Судить не будем строго!" Перевод М. Л. Михайлова СГЛАЗИЛИ Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы! Такие спазмы - мочи нет терпеть... Под ложечкой... Раздеть меня, раздеть! За доктором! пиявок! катаплазмы!.. Вы знаете - я честью дорожу, Но... больно так, что лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Ведь и больна я не была ни разу - Напротив: все полнела день от дня... Ну, знать - со зла и сглазили меня, А уберечься от дурного глазу Нельзя, и вот - я пластом пласт лежу... Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться! И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Конечно, я всегда была беспечной, Чувствительной... спалося крепко мне... Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне? Да кто же? Не барон же мой увечный! Фи! на него давно я не гляжу... Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Быть может, что... Раз, вечером, гусара Я встретила, как по грязи брела, - И только переулок перешла... Да сглазит ли гусарских глазок пара? Навряд: давно я по грязи брожу!.. Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Мой итальянец?.. Нет! он непорочно Глядит... и вкус его совсем иной... Я за него ручаюсь головой: Коль сглазил он, так разве не нарочно... А обманул - сама не пощажу! Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Ну вот! Веди себя умно и тонко И береги девичью честь, почет! Мне одного теперь недостает, Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка... И ведь подкинут, я вам доложу... Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!.. И как это могло со мной случиться? Решительно - ума не приложу. Перевод Л. Мея ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК "Проживешься, смотри!" - старый дядя Повторять мне готов целый век. Как смеюсь я на дядюшку глядя! Положительный я человек. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. "Проложи себе в свете дорогу..." Думал тоже - да вышло не впрок; Чище совесть зато, слава богу, Чище совести мой кошелек. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Ведь в тарелке одной гастронома Капитал его предков сидит; Мне - прислуга в трактире знакома: Сыт и пьян постоянно в кредит. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Как подумаешь - золота сколько Оставляет на карте игрок! Я играю не хуже - да только Там, где можно играть на мелок. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. На красавиц с искусственным жаром Богачи разоряются в прах; Лиза даром счастливит - и даром Оставляет меня в дураках. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Перевод В. Курочкина ВИНО И ЛИЗЕТТА Дружба, любовь и вино - Все для веселья дано. Счастье и юность - одно. Вне этикета Сердце поэта, Дружба, вино и Лизетта! Нам ли любовь не урок, Если лукавый божок Рад пировать до рассвета! Вне этикета Сердце поэта, Песня, вино и Лизетта! Пить ли аи с богачом? Нет, обойдемся вдвоем Маленькой рюмкой кларета! Вне этикета Сердце поэта, Это вино и Лизетта! Разве прельщает нас трон? Непоместителен он, Да и дурная примета... Вне этикета Сердце поэта, Тощий тюфяк и Лизетта! Бедность идет по пятам. Дайте украсить цветам Дыры ее туалета. Вне этикета Сердце поэта, Эти цветы и Лизетта! Что нам в шелках дорогих! Ведь для объятий моих Лучше, когда ты раздета. Вне этикета Сердце поэта И до рассвета Лизетта! Перевод Вс. Рождественского ОХОТНИКИ В поле, охотник ретивый! Чу! Протрубили рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Следом амур шаловливый Шмыг на охоту в твой дом! Тром, тром. Осень стреляешь и лето; Знаешь кругом все места. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. А за женой, без билета, Та же охота кругом. Тром, тром. Выследив лань в чаще леса, Ты приумолк у куста. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Но не робеет повеса Перед домашним зверьком. Тром, тром. К зверю кидается свора - Рев потрясает леса. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Целит повеса и скоро С милою будет вдвоем... Тром, тром. По лесу пуля несется: Мертвая лань поднята. Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Выстрел и там раздается... Все утихает потом. Тром, тром. Рад ты добыче богатой; Весело трубят рога: Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_. Тащится с поля рогатый; Милый - налево кругом... Тром, тром. Перевод В. Курочкина ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО БОГАТСТВУ Богачей не без злорадства Все бранят и поделом! Но - без чванства и богатство Нам годится кое в чем! Откупщик был - в басне - скуп; А сапожник слишком глуп... Шли бы выпить оба смело! Ну, а если б надо мной Дождь пошел бы золотой Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! Беден я, но смел и весел: Чужды зависть мне и гнев... Разве нос бы я повесил, Невзначай разбогатев? Роскошь книг, картин, дворцов, Экипажей, рысаков - Разве б это надоело? Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! У соседа денег много - И любовница умна: Ходит чинно, смотрит строго И всегда ему верна. Я напрасно, как дурак, Тратил время с ней, бедняк... А когда б в мошне звенело И когда бы надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! В_и_на скверного трактира Часто горло мне дерут; Но пускай лишь у банкира Мне шампанского нальют - Не сморгнув, задам вопрос: "А почем вам обошлось? Я его купил бы смело..." Если б только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! Я б делиться стал с друзьями Счастьем с первого же дня! Живо общими трудами Разорили бы меня! То-то любо! Сад, подвал, Земли, замки, капитал - Все в трубу бы полетело!.. Лишь бы только надо мной Дождь пошел бы золотой, Золотой, Золотой, - Дзинь! - и в шляпе было б дело! Перевод И. и А. Тхоржевских МАРИОНЕТКИ Марионетки - всех времен Любимая забава. Простой ли нам удел сужден Иль нас балует слава, Шуты, лакеи, короли, Монахини, гризетки, Льстецы, журнальные врали, Мы все - марионетки. На задних лапках человек Ступает горделиво, Гоняясь тщетно целый век За вольностью счастливой. Но много бед в погоне той, Падения нередки, - Пред своенравною судьбой Мы все - марионетки. Вот эта крошка ничего В пятнадцать лет не знает, Но вся дрожит, а отчего - Сама не понимает. И день и ночь в ее крови Бушует пламень едкий: Ах! минет год, и для любви Ей быть марионеткой! Приходит в дом красивый гость К доверчивому мужу... Сокрыта ль в сердце мужа злость Иль просится наружу, - Судить о том со стороны И не старайтесь метко. Как ни верти, а для жены Супруг - марионетка. Порой и нам велит любовь Плясать по женской дудке; И мы, не лучше дергунов, К ее веленью чутки. Кружись, порхай, как мотылек, По прихоти кокетки, Но знай: претоненький шнурок - Душа марионетки. Перевод А. И. Сомова ПОНОМАРЬ Злосчастный пономарь! Нет хуже ремесла! Обедня поздняя - вот адское мученье! Моя кума Жаннетт давно мне припасла В уютном уголке винцо и угощенье. Попировать бы с ней хотелось без помех, - А все мои попы заснули, как на грех! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье... Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Мальчишки