-певчие (хотите об заклад?) Отлично поняли, что мук моих причиной. Живее, шельмецы! Валяйте все подряд - Иль познакомлю вас с увесистой дубиной! Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца! Скорей бы довести обедню до конца! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Ты, сторож, не зевай... Проси к сторонке дам... Вот бесконечно-то копаются со сбором: Викарий милых дам обводит нежным взором.. Эх, если б он сейчас на исповедь к себе В исповедальню ждал невинную Бабэ! Будь проклят наш святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Недавно в гости зван к обеду был наш поп. - Тот праздник, батюшка, забыли вы едва ли. Когда обед вас ждал - обедня шла в галоп: Так что Евангелья чуть-чуть не прозевали! Ну что б вам стоило, не прохлаждаясь зря, Пол-"Верую" скостить из-за пономаря? Но проклят будь святой отец! Ей-богу, из-за опозданья Я прозеваю и свиданье. Томится Жанна в ожиданье... "Изыдем с миром" наконец! Перевод Т. Щепкиной-Куперник ЖАННЕТТА Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Молода, свежа, красива, Глянет - искры от огнива, Превосходно сложена. Кто сказал, что у Жаннетты Грудь немножечко пышна? Пустяки! В ладони этой Вся поместится она. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Вся она очарованье, Вся забота, вся вниманье, Весела, проста, щедра. Мало смыслит в модном быте, Не касается пера, Книг не знает, - но, скажите, Чем Жаннетта не остра? Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! За столом в ночной пирушке Сколько шуток у вострушки, Как смеется, как поет! Непристойного куплета Знает соль наперечет И большой стакан кларета Даже песне предпочтет. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Красотой одной богата, Чем Жаннетта виновата, Что не нужны ей шелка? У нее в одной рубашке Грудь свежа и высока. Взбить все локоны бедняжки Так и тянется рука. Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Ночью с нею - то ли дело - Платье прочь - и к телу тело, Есть ли время отдыхать? Сколько раз мы успевали, Отпылавши, вновь пылать, Сколько раз вконец ломали Нашу старую кровать! Что мне модницы-кокетки, Повторенье знатных дам? Я за всех одной лоретки, Я Жаннетты не отдам! Перевод Вс. Рождественского ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТРАКТАТ ДЛЯ ЛИЗЫ Лизетта, милостью Эрота Мы все равны перед тобой, Так покоряй же нас без счета Самодержавной красотой. Твои любовники - французы, Им по душе колючий стих, И ты простишь насмешки музы Для счастья подданных твоих! О, как красавицы и принцы Тиранят верные сердца! Не счесть влюбленных и провинции, Опустошенных до конца. Чтоб не смутил мятеж впервые Приюта радостей ночных, Совсем забудь о тирании, - Для счастья подданных твоих! В лукавой смене настроений Кокетству женщина верна, Как вождь, который в дни сражений Бессчетно губит племена. Тщеславье вечно просит дани. Лизетта, бойся слов пустых И не жалей завоеваний, - Для счастья подданных твоих! Среди придворной этой своры До короля добраться нам Трудней, чем к даме, за которой Ревнивец бродит по пятам. Но от тебя мы ждем декрета Блаженств и радостей ночных, Будь всем доступною, Лизетта, - Для счастья подданных твоих! Король обманывать народы Призвал небесные права, - По праву истинной природы, Лизетта, в сердце ты жива. Вне политических волнений В прелестных пальчиках таких Окрепнет скипетр наслаждений, - Для счастья подданных твоих! Совет, преподанный повесой, Тебе земной откроет рай, Но, став властительной принцессой, Свободу нашу уважай. Верна Эротову закону, В венке из кашек полевых, Носи лишь майскую корону, - Для счастья подданных твоих! Перевод Вс. Рождественского НОВЫЙ ФРАК Соблазнами большого света Не увлекаться нету сил! Откушать, в качестве поэта, Меня вельможа пригласил. И я, как все, увлекся тоже... Ведь это честь, пойми, чудак: Ты будешь во дворце вельможи! Вот как! Я буду во дворце вельможи! И заказал я новый фрак. С утра, взволнованный глубоко, Я перед зеркалом верчусь; Во фраке с тальею высокой Низенько кланяться учусь, Учусь смотреть солидней, строже, Чтоб сразу не попасть впросак: Сидеть придется ведь с вельможей! Вот как! Сидеть придется ведь с вельможей! И я надел свой новый фрак. Пешечком выступаю плавно, Вдруг из окна друзья кричат: "Иди сюда! Здесь завтрак славный". Вхожу: бутылок длинный ряд! "С друзьями выпить? Отчего же... Оно бы лучше натощак... Я, господа, иду к вельможе! Вот как! Я, господа, иду к вельможе, На мне недаром новый фрак". Иду, позавтракав солидно, Навстречу свадьба... старый друг... Ведь отказаться было б стыдно... И я попал в веселый круг. И вдруг - ни на что не похоже! - Стал красен от вина, как рак. "Не, господа, я зван к вельможе - Вот как! Но, господа, я зван к вельможе, На мне надет мой новый фрак". Ну, уж известно, после свадьбы Бреду, цепляясь за забор, А все смотрю: не опоздать бы... И вот подъезд... и вдруг мой взор Встречает Лизу... Правый боже! Она дает условный знак... А Лиза ведь милей вельможи!.. Вот как! А Лиза ведь милей вельможи, И ей не нужен новый фрак. Она сняла с меня перчатки И, как послушного вола, На свой чердак, к своей кроватке Вельможи гостя привела. Мне фрак стал тяжелей рогожи, Я понял свой неверный шаг, Забыл в минуту о вельможе... Вот как! Забыл в минуту о вельможе И... скинул я свой новый фрак. Так от тщеславия пустого Мне данный вовремя урок Меня навеки спас - и снова Я взял бутылку и свисток. Мне независимость дороже, Чем светской жизни блеск и мрак. Я не пойду, друзья, к вельможе. Вот как! А кто пойдет, друзья, к вельможе, Тому дарю свой новый фрак. Перевод В. Курочкина ДОВОЛЬНО ПОЛИТИКИ Зачем меня в тоске напрасной Вы упрекаете опять? Ужели к Франции прекрасной Теперь вы стали ревновать? Стихи с политикой мешая, Я с каждым часом вам скучней? Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Мы оба, может быть, не правы. Ценя своих собратий пыл, Я об искусствах, детях славы, В салоне вашем говорил. Я вслух читал стихи, пылая Любовью к Франции моей. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! В минуту пылких наслаждений Я, трус последний, был бы рад Напоминать вам дни сражений И славить подвиги солдат. Штыками их страна родная Ниспровергала королей. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Хотя неволя и терпима, Я рад свободе, как лучу, Но именем Афин и Рима Тревожить смех ваш не хочу. Мне грустно жить, не доверяя Катонам родины своей. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Одна лишь Франция, с которой Никто не хочет быть сейчас, Могла бы стать меж нами ссорой И быть опасною для вас. Напрасно, радостью сгорая, Я для нее ждал лучших дней. Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Ведь упрекать я вас не вправе, Коль пить, так пить уж до конца И, позабыв о нашей славе, Сдвигать бокалы и сердца. Пускай в бреду страна родная И враг свирепствует все злей - Не огорчайтесь, дорогая, Не будем говорить о ней! Перевод Вс. Рождественского МАРГО Воспоем Марго, друзья, Что мила и плутовата, Чьи повадки знаю я, Ту, чья кофточка измята... "Как, измята вся? Ого!" - Такова моя Марго. Я подчас ее балую... Подойди-ка, поцелую! Словно горлинка, нежна, Зла, как бес... И смех и горе! Утром ласкова она, А под вечер с вами в ссоре. "Как, сердитая? Ого!" - Такова моя Марго. Я люблю ее и злую. Подойди-ка, поцелую! Поглядите: взяв бокал, За столом она болтает. Взор веселый засверкал, Как шампанское, блистает. "Как, шампанское? Ого!" - Такова моя Марго. Веселись напропалую! Подойди-ка, поцелую! Как играет! Как поет! Как она к искусству склонна! Но едва ль раскроет рот, Если с нами примадонна. "Как, застенчива? Ого!" - Такова моя Марго. И не нужно мне другую. Подойди-ка, поцелую! Хоть амур непобедим, Зажигает кровь волненьем, Но подчас она и с ним Обращается с презреньем... "Как, с презрением? Ого!" - Такова моя Марго. Ссору вспомнил я былую... Подойди-ка, поцелую! Хоть Марго и не робка, Но боится Гименея. Ей самой нужна рука... "Для чего же?" - Ей виднее. "Как, проказлива? Ого!" - Такова моя Марго. Как люблю я удалую! Подойди-ка, поцелую! "Что? Всего седьмой куплет, И конец? - кричит красотка. - Дюжину - иль песни нет! Не хочу такой короткой!" "Просит дюжину? Ого!" - Такова моя Марго. И тринадцать ей срифмую. Подойди-ка, поцелую! Перевод Вал. Дмитриева МОЕ ПРИЗВАНИЕ Хил_о_й и некрасивый Я в этот мир попал. Затерт в толпе шумливой, Затем что ростом мал. Я полон был тревогой И плакал над собой. Вдруг слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Грязь в пешего кидают Кареты, мчася вскачь; Путь нагло заступают Мне сильный и богач. Нам заперта дорога Везде их спесью злой. Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Вверять судьбе заботу О каждом дне страшась, Не по душе работу Несу, как цепь, смирясь. Стремленья к воле много; Но - аппетит большой. Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" В любви была отрада Больной душе моей; Но мне проститься надо, Как с молодостью, с ней. Все чаще смотрят строго На страстный трепет мой. Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Да, петь, - теперь я знаю, - Вот доля здесь моя! Кого я утешаю, Не все ли мне друзья? Когда приязни много За чашей круговой, Я слышу голос бога: "Пой, бедный, пой!" Перевод М. Л. Михайлова ПРОСТОЛЮДИН В моей частичке de знак чванства, Я слышу, видят; вот беда! "Так вы из древнего дворянства?" Я? нет... куда мне, господа! Я старых грамот не имею, Как каждый истый дворянин; Лишь родину любить умею. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Мне надо бы без de родиться: В крови я чувствую своей, Что против власти возмутиться Не раз пришлось родне моей. Та власть, как жернов, все дробила, И пал, наверно, не один Мой предок перед буйной силой. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Мои прапрадеды не жали Последний сок из мужиков, С ножом дворянским не езжали Проезжих грабить средь лесов; Потом, натешась в буйстве диком, Не лезли в камергерский чин При... ну, хоть Карле бы Великом. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Они усобицы гражданской Не разжигали никогда; Не ими "леопард британский" Введен был в наши города. В крамолы церкви не вдавался Из них никто, и ни один Под лигою не подписался. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Оставьте ж мне мое прозванье, Герои ленточки цветной, Готовые на пресмыканье Пред каждой новою звездой! Кадите, льстите перед властью! Всем общей расы скромный сын, Я льстил лишь одному несчастью. Простолюдин я, - да, простолюдин, Совсем простолюдин. Перевод М. Л. Михайлова СТАРЫЙ СКРИПАЧ Мудрецом слыву в селенье Я, старик, скрипач простой, Потому что от рожденья Не пивал вина с водой. Любо скрипкой на поляне Молодежь мне созывать. Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! Встарь под этот дуб сходились За советом, за судом. Сколько раз враги мирились Под густым его шатром! Не слыхал он слова брани, Видел только тишь да гладь. Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! О владельце знатном вашем Пожалейте: в замке там Как завидует он нашим Незатейливым пирам. Дружный смех тут, на поляне: Он один изволь скучать. Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! Не хулите тех, что с вами Чтить священства не хотят, А желайте, чтоб плодами Был богат их луг и сад. Вместе надо, христиане, Не молиться, так гулять. Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! Если ниву родовую Ты обнес вокруг плетнем, Не топчи же и чужую И не тронь своим серпом. Будешь знать тогда заране, Что в наследье детям дать. Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! После горя прожитого Мир опять наш край живит, Не гоните ж прочь слепого, Что с дороги бурей сбит. Скольким в этом урагане Дом и кров пришлось терять! Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! Вот мое вам наставленье: Здесь, в тени густых ветвей, Дети, всем привет, прощенье! Обнимитеся дружней! На моей родной поляне Должен вечно мир сиять. Собирайтесь, поселяне, Здесь, под дубом, поплясать! Перевод М. Л. Михайлова СЕСТРЫ МИЛОСЕРДИЯ Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! Земные долы покидая, Монахиня, любви сестра, Столкнулась раз в преддверье рая С танцовщицей из Opera. Летя родной юдоли мимо, Они предстали пред стеной: Одна - виденьем серафима, Другая - розою земной. Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! Монахиню к предвечной выси Ведя сквозь райские врата, Апостол Петр сказал актрисе: - Входи и ты, любви мечта! - Она в ответ: - Я верю тоже, Но я любила сердца власть. Мой духовник - прости мне, боже! - Не понял, что такое страсть. Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! - Сестра моя, что за признанье! Нет! Я монахиней простой Людское горе и страданье Поила только добротой. - А я - увы! - была прекрасной И, чтоб казалась жизнь легка, Поила чашей неги страстной И богача и бедняка! Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! - Молитвой я живила силы, Чтоб умирающий, сквозь бред, Мог видеть на краю могилы Конец страданий, вечный свет. - А я - увы! - лишь сладострастье Влагала в бедные мечты. Но я учила верить в счастье, - А счастье стоит чистоты! Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! - Всю жизнь, - монахиня сказала, - Молилась я, дабы рука Имущих не оскудевала В даяниях для бедняка. - А я, - ответила наяда, - Улыбкой, смехом, блеском глаз И грешной ласкою от яда Спасала юношей не раз. Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! - Входи, входи, чета святая! - Воскликнул Петр и отпер дверь. - Лишенные доныне рая, Его достойны вы теперь. Мы встретить здесь того готовы, Кто осушил лишь каплю слез, - Носил ли он венок терновый Или простой венок из роз. Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! Перевод Вс. Рождественского ПТИЦЫ Зима, как в саван, облекла Весь край наш в белую равнину И птиц свободных на чужбину Любовь и песни унесла. Но и в чужом краю мечтою Они летят к родным полям: Зима их выгнала, но к нам Они воротятся весною. Им лучше в дальних небесах; Но нам без них свод неба тесен: Нам только эхо вольных песен Осталось в избах и дворцах. Их песни звучною волною Плывут к далеким берегам; Зима их выгнала, но к нам Они воротятся весною. Нам, птицам стороны глухой, На их полет глядеть завидно... Нам трудно петь - так много видно Громовых туч над головой! Блажен, кто мог в борьбе с грозою Отдаться вольным парусам... Зима их выгнала, но к нам Они воротятся весною. Они на темную лазурь Слетятся с громовым ударом. Чтоб свить гнездо под дубом старым, Но не согнувшимся от бурь. Усталый пахарь за сохою, Навстречу вольным голосам, Зальется песнями, - и к нам Они воротятся весною. Перевод В. Курочкина НЕТ, ТЫ НЕ ЛИЗЕТТА Как, Лизетта, ты - В тканях, шелком шитых? Жемчуг и цветы В локонах завитых? Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Кони у крыльца Ждут Лизетту ныне; Самый цвет лица Куплен в магазине!.. Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Залы в зеркалах, В спальне роскошь тоже - В дорогих коврах И на мягком ложе. Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Ты блестишь умом, Потупляешь глазки - Как товар лицом, Продавая, ласки. Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Ты цветком цвела, Пела вольной птицей. Но тогда была Бедной мастерицей. Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Как дитя, проста, Сердца не стесняя, Ты была чиста, Даже изменяя... Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Но старик купил Сам себе презренье И - позолотил Призрак наслажденья. Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Скрылся светлый бог В невозвратной дали... Он швею берег - Вы графиней стали. Нет, нет, нет! Нет, ты не Лизетта. Нет, нет, нет! Бросим имя это. Перевод В. Курочкина ЗИМА Птицы нас покинули давно, Холода их выгнали из дому; По лесам и по полю пустому Зимнее ложится полотно. За окном ночных ветров угроза, На стекле - серебряная роза, Дверь скрипит от жгучего мороза, Пес мой дрогнет даже у огня. Мы разбудим, милая, с тобою Огонек, что дремлет под золою. Жарче, жарче поцелуй меня! Путник неразумный, бедный конь, Возвращайтесь к дому поскорее! Стужа к ночи сделается злее, - Слишком уж злорадствует огонь. Не хочу идти я на уступки. Да и Роза в серебристой шубке Мне, смеясь, протягивает губки, Пылкую мечту мою дразня. Пальчики твои как лед осенний! Сядь ко мне скорее на колени, Жарче, жарче поцелуй меня! Сумерки сгустились. У окна Ночь проходит в траурной одежде, Но любовь к нам, Роза, как и прежде, Явной благосклонности полна. Вот в окно еще стучится пара. Жанна! Поль! Входите без удара. Нам ли вчетвером не хватит жара Молодости, пунша и огня? У камина предадимся лени. Сядь ко мне скорее на колени, Жарче, жарче поцелуй меня! Утомили ласки, и давно Лампы свет благоразумный нужен. Роза нам приготовляет ужин, - Стол накрыт, и пенится вино. Старый друг за розовым стаканом, Весь горя рассказом неустанным. Нас уводит по чудесным странам, Хрусталем и рифмами звеня. Алый пунш пылает в горькой пене. Сядь ко мне скорее на колени, Жарче, жарче поцелуй меня! Вся земля под саваном лежит, Нету ей ни слова, ни дыханья, Но ночных метелей завыванье Нашего веселья не смутит. Нам мечта, с любовью в заговоре, В пламени показывает море, Теплый край, где счастье на просторе Ставит парус, путников маня. Пусть же в дверь стучатся к нам морозы, Ведь покуда не вернутся розы, - Милая, целуешь ты меня! Перевод Вс. Рождественского МАРКИЗ ДЕ КАРАБА Задумал старый Караба Народ наш превратить в раба. На отощавшем скакуне Примчался он к родной стране, И в старый замок родовой, Тряся упрямой головой, Летит сей рыцарь прямиком, Бряцая ржавым тесаком. Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! - Внимайте! - молвит наш храбрец, - Аббат, мужик, вассал, купец! Я твердо охранял закон, Я возвратил монарху трон, Но если, клятвы все поправ, Мне не вернет он древних прав, Тогда держись! Я не шучу! Я беспощадно отплачу! Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! Идет молва, что род мой гол, Что прадед мой был мукомол... Клянусь, по линии прямой Пипин Короткий предок мой, И этот герб - свидетель в том, Насколько стар наш славный дом. Пускай узнает вся земля: Я благородней короля. Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! Мне не грозит ни в чем запрет, Есть у маркизы табурет. Сынишку сам король пригрел: В епископы идет пострел. Мой сын барон, хотя и трус - Но у него к наградам вкус. Кресты на грудь - его мечта. Получит сразу три креста. Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! Итак, дворяне, с нами бог! Кто смеет с нас тянуть налог? Все блага свыше нам даны, Мы государству не должны. Укрывшись в замок родовой, Одеты броней боевой, Префекту мы даем наказ, Чтоб смерд не бунтовал у нас. Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! Попы! Стригите свой приход! Разделим братски ваш доход! Крестьян - под феодальный кнут! Свинье-народу - рабский труд, А дочерям его - почет: Всем до одной, наперечет, В день свадьбы право мы даем С сеньором лечь в постель вдвоем. Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! Кюре, блюди свой долг земной: Делись доходами со мной. Вперед, холопы и пажи, Бей мужика и не тужи! Давить и грабить мужичье - Вот право древнее мое; Так пусть оно из рода в род К моим потомкам перейдет. Встречай владыку, голытьба! Ура, маркиз де Караба! Перевод В. Левика МОЯ РЕСПУБЛИКА Люблю республику, - не скрою, - Взглянув на стольких королей. Хоть для себя ее устрою, И сочиню законы ей. Лишь пить считается в ней делом; Один в ней суд - веселый смех; Мой стол накрытый - ей пределом; Ее девиз - свобода всех. Друзья, придвиньтесь ближе к чашам! Сенат наш будет заседать... И первым же указом нашим Нам скуку следует изгнать. Изгнать? Нет, здесь произноситься И слово это не должно. Как может скука к нам явиться? С свободой радость заодно! Здесь роскоши не будет тени: У ней ладов с весельем нет. Для мысли - никаких стеснений, Как Бахус дельный дал совет. Пусть каждый верует как знает И молится, как хочет сам; Хоть у обедни пусть бывает... Так говорит свобода нам. Дворянство к власти все стремится: О предках умолчим своих. Здесь титлов нет, хоть отличится Иной - и выпьет за троих. А если злостная затея Кому придет - стать королем, Споимте Цезаря скорее; Свободу этим мы спасем. Так чокнемтесь! Пусть год от году Цветет республика у нас! Но чуть ли мирному народу Уж не ударил грозный час: Лизетта вновь нас призывает Под иго страсти; как нейти! Она здесь царствовать желает... Свободе говори прости! Перевод М. Л. Михайлова ПЬЯНИЦА И ЕГО ЖЕНА Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит, Будешь ты бит! Жанна