Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Мудрость снова шепчет строго: "Шестьдесят лет слишком много; Рассчитаться срок настал. Небо в тучах почернело, Солнце жизни тихо село - Здесь последний твой привал. Шаг нетвердый увлеченья - И смотри, чтоб без движенья На постель ты не упал". Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Я спокоен, умирая: Мир - квартира дорогая. Мой укромный уголок, Как он ни был мал и тесен, Я купил ценою песен И расплачивался в срок; Жатвы сняв в полях и нивах, Я из грез своих счастливых Не один им сплел венок. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Из всего, чем сердце жило, Память сердца сохранила Только милые черты, Нежный взор да смех лукавый... Нет, действительнее славы Обаянье красоты! На одре моих страданий Тени милых мне созданий Будят светлые мечты. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Юноша, певец весенний, Жду тебя без опасений, Продолжай мой путь земной!.. Дар твой светел и чудесен. Ты - король, владыка песен, Дорогой наследник мой. Мир спокойно покидаю, - Ведь наверное я знаю: Трон мой будет за тобой! Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Что в лазури мне прозрачной? Что в пучине этой мрачной, Что волной о скалы бьет? В сердце смолк ответ движенью Все - иному поколенью, Все - для юности цветет! А для живших наши лета Эта грязная планета Только кровью отдает. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Не горюй, друзья, прощаясь; Небо падает, склоняясь Над моею головой, И уж ясно видеть стало, Что наличных слишком мало Кошелек содержит мой. Но я полон упованья Повторить вам: "до свиданья", Миновав предел земной. Чокнемся звучней Чашами прощанья! Лиза, веселей! Братья, до свиданья! И - пошел живей! Перевод В. Курочкина КОРОЛЕВСКАЯ ФАВОРИТКА Дочь Ах! Какие лошади! Экипаж какой! И какая дама в нем - посмотри, мамаша, - Уж такой красавицы в мире нет другой. Это, я так думаю, королева наша. Мать Королеве, брошенной мужем-королем, Стыд встречаться с этою вывескою срама; Это - ночь позорная, выплывшая днем: Короля любовница - вот кто эта дама. Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!" Дочь Бриллиянты звездами, маменька, горят; Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет. Нынче будни, кажется, а такой наряд, - Что ж она для праздника на себя наденет? Мать Как ни нарядилась бы - встретясь с земляком, Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла, Как бежала с родины ночью босиком, Где жила в работницах и коров доила. Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!" Дочь Маменька, а это кто, вон на рысаках, Гордая, надменная, проскакала шибко; Как сравнялись - ненависть вспыхнула в глазах, А у фаворитки-то будто бы улыбка... Мать Эта, видишь, родом-то будет покрупней; Герб каретный дан еще прадедам за службу. К королю бы в спальную раз пробраться ей - Уж она б коровнице показала дружбу! Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!" Дочь Видно, королю она всех дороже дам: На коне следит за ней молодой придворный. Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам: Не спускает глаз с нее - нежный и покорный. Мать По уши запутался молодец в долгах. Получить бы полк ему нужно для прибытка. Пусть дорогу заняли старшие в чинах - Вывезет объездами в гору фаворитка. Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!" Дочь Подкатили лошади к пышному дворцу. Маменька, священник ей отворяет дверцу... Вот целует руку ей... вводит по крыльцу, Руку с умилением приложивши к сердцу. Мать Норовит в епископы седовласый муж Чрез овцу погибшую, худшую из стада... А ведь как поет красно - пастырь наших душ - Нищим умирающим о мученьях ада! Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!" Дочь Свадьба деревенская мимо них прошла. Пусть невеста краше всех наших деревенщин, Вряд ли уж покажется жениху мила - Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин. Мать Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты, Заповедь народную памятуя свято: Сколько было пролито пота нищеты, Чтоб создать подобное божество разврата. Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы Сделаться любовницей эдакой особы!" Перевод В. Курочкина ЧЕТКИ ГОРЕМЫКИ - На связку четок скорби черной Зачем ты слезы льешь упорно? - - Ах, плакали бы тут и вы: Я друга схоронил, увы! - Вон в той лачуге - голод. Можешь Утешиться, коль им поможешь. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Но он опять рыдает вскоре. - Что, горемыка, снова горе? - Ах, плакали бы тут и вы: Скончался мой отец, увы! - Ты слышишь крик в лесу? Бандиты! Беги! Там люди ждут защиты! А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Опять он слезы льет потопом. - Как видно, беды ходят скопом? - Как не рыдать? Поймите вы: Жену я схоронил, увы! - Беги, туши пожар в селенье: В благодеянии - забвенье. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Он вновь рыдает. - Человече! Все любящие жаждут встречи. - О, горе мне! Слыхали вы? Дочь умерла моя, увы! - Вот - тонет девочка. Не медли! Ты этим мать спасешь от петли. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. Но вот он тихо как-то плачет. - Еще кой-кто скончался, значит? - Я стар и слаб. Судите вы: Могу лишь плакать я, увы! - Там, у крыльца, ты видишь пташку? Согрей озябшую бедняжку. А четки черные скорбей Ты на пути оставь скорей. От умиленья он заплакал, И тут сказал ему оракул: - Зовусь я Милосердьем. Тот Блажен, кто вслед за мной идет: Так всем, от мала до велика, Вещай закон мой, горемыка, Чтоб людям растерять скорей Все четки черные скорбей! Перевод Л. Пеньковского ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ О Франция, мой час настал: я умираю! Возлюбленная мать, прощай: покину свет, - Но имя я твое последним повторяю. Любил ли кто тебя сильней меня? О нет! Я пел тебя, еще читать не наученный, И в час, как смерть удар готова нанести, Еще поет тебя мой голос утомленный. Почти любовь мою - одной слезой. Прости! Когда цари пришли и гордой колесницей Тебя растоптанной оставили в пыли, Я кровь твою унять умел их багряницей И слезы у меня целебные текли. Бог посетил тебя грозою благотворной, - Благословениям грядущего внимай: Осеменила мир ты мыслью плодотворной, И равенство пожнет плоды ее. Прощай! Я вижу, что лежу полуживой в гробнице. О, защити же всех, кто мною был любим! Вот, Франция, - твой долг смиренный голубице, Не прикасавшейся к златым полям твоим. Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю, В тот час, как бог меня в иной приемлет край, - Свой камень гробовой с усильем поднимаю... Рука изнемогла, - он падает... Прощай! Перевод А. Фета ЧЕРВИ Тебе, о Франция, развесистое древо, Я пел двенадцать лет: "Плоды свои лелей И вечно в мир кидай щедроты их посева: Их возрастил господь в течение трех дней. И вы, что мне вослед в восторженных глаголах Воспели дерево и сей обильный год, О дети счастия, - с ветвей его тяжелых Привитый предками срывайте спелый плод!" Они торопятся, - и кончен сбор до срока. Но вижу я: плоды изгнившие лежат, Надежду обманув старинного пророка, Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд. О древо родины, не с неба ли пролился Источник гибели и беды возрастил? Иль благородный сок нежданно истощился? Иль ядовитый ветр побеги отравил? Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти, Замыслили беду принесть исподтишка, Осмелились они, губительные черви, Нам осквернить плоды в зародыше цветка. - И вот один из них предстал перед глазами: "Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб, Нам подлость низкая протягивает знамя: Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб! Пусть это дерево, чья так пышна вершина, Под нашим натиском, сгнивая, упадет, А у подножия разверзнется пучина, Что роем мы тебе, о дремлющий народ!" Он правду говорил: святого древа лоно Посланники могил прожорливо грызут; С небесной высоты легла на землю крона, И древний ствол его прохожий топчет люд. Ты верить нам три дня дозволил, боже правый, Что снова греет нас луч милости твоей; Спаси же Францию и всходы ее славы От сих, в июльский зной родившихся червей! Перевод Л. Остроумова БОНДИ Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Мы все поклонники Ваала. Быть бедным - фи! Что скажет свет?.. И вот - во имя капитала - Чего-чего в продаже нет! Все стало вдруг товаром: Патенты, клятвы, стиль... Веспасиан недаром Ценить учил нас гниль!.. Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Живет продажей индульгенций Всегда сговорчивый прелат. И ложью проданных сентенций Морочит судей адвокат. За идеал свободы Сражаются глупцы... А с их костей доходы Берут себе купцы!.. Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Дать больше благ для большей траты Спешит промышленность для всех, Но современные пираты Ей ставят тысячи помех!.. И не стыдятся сами Обогащать свой дом Отчаянья слезами И гения трудом! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Корона нынче обнищала... Лохмотья кажет всем она. Но миллионы, как бывало, С народа стребует казна. Немало есть, как видно, Тиранов-королей, Что нищим лгут бесстыдно О нищете своей! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Поэт - и тот не чужд расчета! Все за богатством лезут в грязь: Закинуть удочку в болото - Спешит и выскочка и князь! Вот - жертва банкометов - Понтер кричит: "Мечи!" И сколько сводят счетов На свете палачи! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Сюда! Скорей! Рукой Фортуны Здесь новый клад для вас открыт: В Бонди, на дне одной лагуны, Кусками золото лежит... Хоть каждый там от смрада Зажмет невольно нос, Но жатвы ждать и надо В том месте, где навоз! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда Все сюда, Сюда! Сюда! И все - да, все! - в болоте смрадном Сокровищ ищут... Плачу я! Но стыд утрачен в мире жадном, - И скорбь осмеяна моя! Солдаты! В битву шли вы, Как шел Наполеон: От рыцарей наживы Закройте ж Пантеон! Всяких званий господа, Эмиссары И корсары - К деньгам жадная орда - Все сюда, Сюда! Сюда! Перевод И. и А. Тхоржевских СМЕРТЬ И ПОЛИЦИЯ Я из префектуры к вам направлен. Наш префект тревожится о вас. Говорят, вы при смерти... Доставлен Нам вчера был экстренный приказ - Возвратить здоровье вам тотчас. Прекратите всякое леченье: От него лишь докторам жиреть. Ваша смерть теперь под запрещеньем, - Не посмейте, сударь, умереть! Хоронить вас было б нам неспоро! Гроб окружат тысячной толпой Плакальщики низкого разбора, Падкие на всяческий разбой. Или вы хотите, сударь мой, Чтоб империя о гроб споткнулась, Чтоб в могилу с вами ей слететь? Вам смешно, вы даже улыбнулись! Не посмейте, сударь, умереть! Запретили вам сопротивленье Император и его совет: "Хоть он пел народу в утешенье, Все же он - нестоящий поэт, В нем совсем к нам преданности нет". В списке нет такого гражданина! Велено за вами глаз иметь, Вы со всяким сбродом заедино, - Не посмейте, сударь, умереть! Дайте срок. Законность, сытость всюду Милостию трона процветут. Золота нам всем отсыплют груду, А свободе руки отсекут. И тогда уж болтовне капут. О печати сгинет даже память! Баста - разномыслие иметь! Вновь народ помирится с попами! Не посмейте, сударь, умереть! Что ни год, то будет умаляться, Доложу вам, ваша слава! Да-с! И венок ваш будет осыпаться... Вот тогда-то, сударь, в добрый час Помирайте, не тревожа нас. Без шумихи отвезем вас сразу На кладбище втихомолку тлеть. А пока извольте внять приказу - Не посмейте, сударь, умереть! Перевод Я. Лебедева Комментарии Песни Беранже первоначально становились известны в устном исполнении, и нередко проходили годы между их созданием и первой публикацией. При жизни поэта вышло несколько сборников его песен: "Песни нравственные и другие" (1815); "Песни" (1821) и "Новые песни" (1829) - последние два издания сопровождались судебными процессами; новый сборник песен вышел в 1833 году. Последняя небольшая прижизненная публикация песен относится к 1847 году, если не считать изданного в 1850 году в Брюсселе двухтомного "Полного собрания песен Беранже", просмотренного автором. В последние месяцы жизни поэт пересмотрел свой архив, часть рукописей уничтожил, а остальное передал своему другу, издателю Перротену, для посмертной публикации. Эти песни вышли у Перротена в 1858 году в двух томах, причем второй том включал песни, созданные в 1830-1850 годах. В 1857 году тот же Перротен издал книгу Беранже "Моя биография и Посмертные произведения". В 1860 году молодой друг поэта Поль Буато опубликовал у Перротена четырехтомник переписки Беранже. В последующие годы песни Беранже издавались редко и в неполном объеме. Авторитетного современного научного издания его произведений во Франции до настоящего времени не существует. После смерти Беранже во французской критике началась полемика по поводу его творчества, отголоски которой не затихают и поныне. Лагерь врагов поэта возглавил философ Ренан, отрицавший принадлежность Беранже к высокой национальной литературе. К нему присоединились позднее такие корифеи буржуазного литературоведения, как профессор Лансон, автор "Истории французской литературы" (1894) и писатель Реми де Гурмон, снобистски пренебрежительно зачисливший великого песенника в разряд ремесленных версификаторов. Насмешливая муза Беранже до наших дней не дает покоя буржуазной критике: в 1968 году в Париже вышел капитальный труд Жана Тушара "Слава Беранже" (в двух томах), целиком направленный на "разоблачение" поэта, составляющего гордость демократической культуры Франции. С другой стороны, демократическая литературная общественность вступилась за Беранже сразу же после его смерти. В 1864 году Артюр Арну выпустил в его защиту книгу "Беранже, его друзья, враги и критики"; большой резонанс имело выступление Жорж Санд, высоко оценившей умершего поэта. Однако отдельные голоса друзей Беранже долгие годы тонули в хоре враждебных отзывов. В настоящее время прогрессивная французская критика занялась публикацией и исследованием наследия Беранже в числе других демократических поэтов XIX века. "Пришло время, - писал французский критик в 1971 году, - заново перечитать и спеть Беранже", ибо в момент, когда капиталистический мир "галопом мчится к дегуманизации и отчуждению, защита у Беранже личности человека и обещание сделать общественную жизнь ее продолжением дают основание для надежды". Примечательна литературная судьба Беранже в России. Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении "Репутация господина Беранжера", которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако, блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка, образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его песен (Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. III. M., 1963, с. 45). В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений, выполненный И. Дмитриевым (идиллия "Глицера"). Белинский, Добролюбов, Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим французским поэтом, оставили проницательные и глубокие суждения о разных сторонах его творчества, защищали его от нападок буржуазной критики. Беранже был кумиром петрашевцев и особенно революционно-демократических русских поэтов шестидесятых годов, которые с увлечением переводили его песни, используя их как оружие в идейной борьбе против российской реакции. Созданные в эти годы замечательные переводы песен Беранже (в том числе блистательные переложения поэта-искровца Василия Курочкина) сделали произведения французского песенника фактом национальной русской поэзии, достоянием самого широкого круга читателей. На весть о кончине Беранже В. Курочкин откликнулся прочувствованным стихотворением: Великая скатилася звезда, Светившая полвека скромным светом Над алтарем страданья и труда. Простой народ простился навсегда С своим родным учителем-поэтом, Воспевшим блеск его великих дел... Угас поэт, народ осиротел. Песни Беранже переводили самые разные поэты: Д. Ленский, Л. Мей, А. Фет, М. Михайлов; к ним писали музыку А. Даргомыжский и Ц. Кюи. Поистине, после смерти Беранже его поэзия обрела вторую жизнь и новую родину в России. Почетное место в исследовании творчества Беранже принадлежит советскому литературоведению. В первую очередь следует назвать труды глубокого знатока французской революционной поэзии Ю. И. Данилина - труды, пользующиеся авторитетом не только в нашей стране, но и за ее пределами, в том числе и во Франции. Каждому советскому читателю с детства знакомо имя Беранже. Произведения французского песенника (и песни и проза) издавались в нашей стране десятки раз массовыми тиражами. В 1935-1936 годах издательство "Асаdemia" выпустило полное собрание песен Беранже, равного которому нет во Франции, ибо в нем восстановлены стихотворения, в свое время запрещенные цензурой. К столетию со дня смерти поэта было приурочено иллюстрированное издание его лучших песен: Беранже. Песни. М., Изд-во художественной литературы, 1957. Эта книга положена в основу настоящего издания. Стр. 27. Король Ивето. - Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето - персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки "Король Дагобер", которая в те годы преследовалась французской цензурой. Стр. 28. Знатный приятель. - Дословно: "Сенатор". Стр. 30. Бедный чудак. - Дословное название: "Роже Весельчак". Стр. 35. Как яблочко, румян. - Дословно: "Подвыпивший". Стр. 37. Барышни. - Дословно: "Воспитание девиц". Стр. 42. Беднота. - Эту песню Беранже впервые спел в 1807 г. в литературно-певческом кружке "Монастырь беззаботных" во время дружеской пирушки. Стр. 47. Может быть, последняя моя песня. - Написана в январе 1814 г., когда иностранные интервенты, везя в своем обозе возвращавшихся из эмиграции Бурбонов, продвигались к французской столице. 31 марта они вошли в Париж. Стр. 50. Пир на весь мир. - Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым. Стр. 53. Челобитная породистых собак... - Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий. ...Псам Сен-Жерменского предместья // Откроют доступ в Тюильри. - В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа, Тюильри - королевский дворец в центре города, окруженный садом. Джон Булль - прозвище англичан. Стр. 54. Лучший жребий. - Дословное название: "Много любви". Стр. 55. Боксеры, или Англомания (точнее: "Боксеры, или Англоман"). - В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации. Стр. 58. Старинный обычай. - Дословное название: "Чокнемся". Стр. 59. Расчет с Лизой. - Дословно: "Измены Лизетты". Стр. 61. Наш священник. - В авторском примечании Беранже поясняет: "Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам". Стр. 63. Сглазили. - Дословное название: "Роды". Катаплазма - старинное болеутоляющее снадобье. Стр. 66. Охотники. - Дословно: "Двойная охота". Стр. 73. Политический трактат для Лизы. - Песня появилась в газетах в период "Ста дней" (вторичного правления Наполеона после его бегства с острова Эльбы, 20 марта - 28 июня 1815 г.). Легкомысленная на первый взгляд песенка содержит ряд политических требований к императору, выраженных в иносказательной форме. Стр. 74. Новый фрак. - Полное название: "Придворный костюм, или Визит к сиятельной особе". Стр. 76. Довольно политики. - Написано в июле 1815 г., после вторичного отречения Наполеона. Согласно примечанию Беранже, "успех этой песни укрепил меня в мысли, что после Революции народ начал разбираться в происходящих событиях" и что отныне "восхваление любви и вина должно стать лишь рамкой для тех идей, которые выражает песня". ...не доверяя // Катонам родины своей. - Катон Старший (234-147 гг. до н. э.) и Катон Младший (95-46 гг. до н. э.) - римские государственные деятели, имена которых стали синонимом непреклонной стойкости убеждений. Поэт насмешливо применяет эти имена к политикам Реставрации. Стр. 80. Престол годин. - Песня написана в 1815 г. В моей частичке de знак чванства... видят... - В начале Реставрации поэт подписывал свои песни "де Беранже", желая отмежеваться от имевшихся литературных однофамильцев. В его свидетельстве о рождении действительно значилась эта дворянская частица по милости его отца, который выказывал смехотворные претензии на "благородное" происхождение, так что поэту, по его словам, пришлось "доказывать свое разночинство". Стр. 83. Сестры милосердия. - Поводом для создания песни послужил отказ католического духовенства предать в 1815 г. церковному погребению тело актрисы Рокур. Стр. 85. Птицы. - Песня посвящена поэту и баснописцу Антуану Арно (1766-1834), который в 1816 г. был выслан из Франции как политически "неблагонадежный". Стр. 89. Маркиз де Караба. - Песня появилась в 1816 г. и имела огромный успех. Беранже писал: "Можно было подумать, что даже многие представители власти, пораженные нелепостью претензий нашего родовитого дворянства, способствовали распространению этой сатиры или, во всяком случае, не противились ему". Имя маркиз де Караба найдено было поэтом в широко популярной сказке Шарля Перро "Кот в сапогах". ...Что прадед мой был мукомол... - В сказке маркиз де Караба действительно сын мельника. ...Пипин Короткий предок мой... - Пипин Короткий (714-768) - франкский король, родоначальник династии Каролингов. Песня "Маркиз де Караба" завоевала широкую популярность в России в 1860-е годы благодаря переводу В. Курочкина (1858), который является блестящим примером переключения поэтом-искровцем песен Беранже в план русских общественных отношений его времени. Из чужбины дальней В замок феодальный Едет - трюх-трюх-трюх - На кобылке сивой Наш маркиз спесивый, Наш отец и друг. Машет саблей длинной, Но в крови невинной... Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! Слушать, поселяне! К вам - невеждам, дряни Сам держу я речь! Я - опора трона; Царству оборона Мой дворянский меч. Гнев мой возгорится - И король смирится! Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! Говорят, бездельник Слух пустил, что мельник Жизнь мне подарил. Я зажму вам глотки! Сам Пипин Короткий Нашим предком был. Отыщу в законе - Сяду сам на троне... Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! Я, как за стеною, За своей женою При дворе силен. Сын достигнет быстро Звания министра; Младший... тот хмелен. Трусоват... глупенек... Но жена даст денег. Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! Не люблю стесненья! Подати с именья - Знать их не хочу! Облечен дворянством, Государству чванством Я свой долг плачу. Местное начальство Усмирит нахальство... Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! А! Другое дело: Чернь топчите смело, Но делиться - чур! Нам одним охота И цветки почета Деревенских дур. Свято и едино Право господина. Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! Кресло в божьем храме Перед алтарями Выставляйте мне. Мне - почет и слава, Чтоб дворянства право, Свято и вполне, В этом блеске громком Перешло к потомкам. Вот какой храбрец! Ой, бедовый, право! Честь тебе и слава - Ах ты наш отец! Стр. 94. Паяц. - Объект сатиры - приспешники Наполеона, которые после его падения стали пресмыкаться перед Бурбонами. Стр. 95. Моя душа. - Илион - одно из названий древней Трои; в данном случае подразумевается Париж. Терсит - персонаж "Илиады", трусливый и наглый воин, которого Агамемнон, под общий смех, бьет палкой (песнь III, стихи 211-277). Обобщенным именем Терсита Беранже клеймит монархические войска интервентов. Стр. 98. Белая кокарда - эмблема французских роялистов. Как указывает Беранже в примечании, песня выражает его негодование по поводу того, что "высшее придворное общество возымело печальную мысль прославлять ежегодными банкетами занятие Парижа союзными войсками в 1814 году". Из наших Генрихов славнейший... - Имеется в виду первый французский король династии Бурбонов Генрих IV (1553-1610), чей культ усиленно насаждался в начале Реставрации. Чтобы взойти на престол, он сменил протестантскую веру на католическую. Стр. 101. Варварийский священный союз. - В этой песне иносказательно высмеивается реакционный Священный союз европейских монархий, образованный в 1815 г. для подавления революционного и национально-освободительного движения народов. Стр. 106. Маркитантка. - Я с самых Альпов вам служила... - То есть со времен итальянских походов (1796-1797) Наполеона; далее упоминаются последующие наполеоновские войны. Я вспомнила о славной Жанне - то есть о Жанне д'Арк. Стр. 108. Ключи рая. - По католической церковной традиции апостол Петр считается привратником у дверей рая. Стр. 113. Добрая фея. - Дословное название: "Маленькая фея" - Урганда - персонаж средневековой поэзии, покровительница странствующих рыцарей. Стр. 114. Господин Искариотов. - Дословное название: "Господин Иуда". Жизненным прототипом этого сатирического образа, вероятно, послужил некий шевалье де Пиис (участник "Современного погребка"), который, по словам Беранже, "состоя когда-то на службе у графа д'Артуа [будущего короля Карла X. - С. Б.], затем не менее старательно воспевал по очереди все революционные правительства", а при Реставрации сделался полицейским шпионом-провокатором. Стр. 120. Наваррский принц, или Матюрен Брюно. - Матюрен Брюно (1784-1825) - сын сапожника, выдававший себя за принца Наваррского, сына казненного во время революции короля Людовика XVI, и претендовавший на французский престол. При Реставрации был арестован и умер в тюрьме. Бедняг, что в Ниме перебиты... - В 1815 г. в Ниме свирепствовал белый террор роялистов. ...С церковной сворою и папой // Писать позорный конкордат... - В 1817 г. Людовик XVIII заключил конкордат (соглашение) с папой римским, по которому католическая церковь во Франции получала ряд новых привилегий по сравнению с наполеоновским конкордатом 1801 г. Стр. 122. Пузан, или Отчет депутата. - По словам Беранже, "эта песня имела столь широкое применение, что каждый департамент узнавал в ней своего де