Еще семь раз любил я, зная, Что ждет любовь земля сырая, И семь других в полночном сне Скользнули с факелом ко мне. И семь с великою душою, Наивозлюбленнейших мною, Лозой увили мне чело, Не ставя Зло твое во зло. Когда ж вернешься ты, чтоб всех Их воскресить, избыв свой грех? Когда ж вернешься ты, меня - Как я прощаю - не казня?" ("Мои грехи тебе мешают, А собственные - не смущают? К моим - презренье беспредельное, Своим - поешь ты колыбельную".) ("Что за грех, что мной свершен, Тобою не предвосхищен? Шлюх ты шлешь мне на подмену - Знаешь собственную цену".) "Не вернусь я, ибо пеней Должен быть триумф - не мене! Коль тебя переживу - Будет повод к торжеству! Небо, Землю и Геенну Не объять тебе, смятенный. Полечу куда смелей Провозвестницей твоей!" ("Бедный, жалкий, беспомощный Спутник мой во тьме полночной, За тебя я, как в оковах, Вся в слезах своих свинцовых".) "Тщетно к вечности взываю Я, пока не поломаю Адский лес сухой хвои, - Путы женские твои. Я распну тебя на скалах, Чтоб не зреть в твоих оскалах Зла, ни жалости к себе, Ни презрения к судьбе. Или я создам другое Нечто, сходное с тобою, Адский лес сухой хвои - Иль вступи на путь Любви. И, отринув бессердечность, Обретем в согласье Вечность - Ведь Спасителем дана Мера Хлеба и Вина". Перевод В. Л. Топорова x x x 82. When Klopstock England defied, Uprose William Blake in his pride; For old Nobodaddy aloft ...and belch'd and cough'd; Then swore a great oath that made Heaven quake, And call'd aloud to English Blake. Blake was giving his body ease, At Lambeth beneath the poplar trees. From his seat then started he And turn'd him round three times three. The moon at that sight blush'd scarlet red, The stars threw down their cups and fled, And all the devils that were in hell, Answered with a ninefold yell. Klopstock felt the intripled turn, And all his bowels began to churn, And his bowels turn'd round three times three, And lock'd in his soul with a ninefold key;... Then again old Nobodaddy swore He ne'er had seen such a thing before, Since Noah was shut in the ark, Since Eve first chose her hellfire spark, Since 'twas the fashion to go naked, Since the old Anything was created... x x x 82. Клопшток Англию хулил как хотел, Но тут как раз Вильям Блейк подоспел; Ибо Не Породивший Сына отец ...рыгнул и раскашлялся под конец; Священная затрепетала семейка От заклятья, разбудившего Британского Блейка. Вильям Блейк восседал орлом В окрестностях Лондона, под топольком. Не усидев на насиженном месте - Куча осталась на этом месте, - Трижды он обернулся на месте, Что было началом священной мести. Кровью налилась при виде этого Луна, Звезды повалились; как хватив вина, И девятикратной площадною бранью Отозвалось чертей Кромешное Собранье. Клопшток, в ответ на троекратный поворот, Трижды с визгом схватился за живот, Трижды в его животе перевернулись все кишки, И девять раз подряд душа его встала на дыбки... Тогда Не Породивший Сына отец Поклялся, что не встречался ему подобный игрец С тех пор, как Ной смастерил свой ковчег, С тех пор, как Ева вкусила запретных нег, С тех пор, как он тьму отделил от света, С тех пор, как содеять замыслил это... Восчувствовав так, он меня просил, Чтоб муку Клопштокову я смягчил... Тако Блейк победил, облегчаясь, А уж в стихах победит, ручаюсь! Перевод В. Л. Топорова x x x 83. Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau: Mock on, mock on; tis all in vain! You throw the sand against the wind, And the wind blows it back again. And every sand becomes a gem Reflected in the beams divine; Blown back they blind the mocking eye, But still in Israel's paths they shine. The Atoms of Democritus And Newton's Particles of Light Are sands upon the Red Sea shore, Where Israel's tents do shine so bright. x x x 83. Живей, Вольтер! Смелей, Руссо! Бушуй, бумажная гроза! Вернется по ветру песок, Что нам швыряете в глаза. Песчинка каждая - алмаз, Когда в ней блещет луч небес... Насмешники! для ваших глаз Несть в нашей Библии чудес! Придумал атом Демокрит, Ньютон разъял на части свет... Песчаный смерч Науки спит, Когда мы слушаем Завет. Перевод В. Л. Топорова x x x 84. When a man has married a wife, he finds out whether Her knees and elbows are only glued together. x x x 84. Пока не женимся, сказать мы не сумеем, Не склеены ли у жены колени клеем. Перевод С. Я. Маршака 85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT Whate'er is done to her she cannot know, And if you'll ask her she will swear it so. Whether 'tis good or evil none's to blame: No one can take the pride, no one the shame. 85. О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ Содеяли с нею добро или зло? Не знает сама; безмятежно чело. И некому это поставить в укор: Ничья тут заслуга, ничей тут позор. Перевод В. А. Потаповой 86. MORNING To find the Western path, Right thro' the Gates of Wrath I urge my way; Sweet Mercy leads me on With soft repentant moan: I see the break of day. The war of swords and spears, Melted by dewy tears, Exhales on high; The Sun is freed from fears, And with soft grateful tears Ascends the sky. 86. <УТРО> Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах. Перевод С. Я. Маршака x x x 87. 'Now Art has lost its mental charms France shall subdue the world in arms.' So spoke an Angel at my birth; Then said 'Descend thou upon earth; Renew the Arts on Britain's shore, And France shall fall down and adore. With works of art their armies meet And War shall sink beneath thy feet. But if thy nation Arts refuse, And if they scorn the immortal Muse, France shall the arts of peace restore And save thee from the ungrateful shore.' Spirit who lov'st Britannia's Isle Round which the fiends of commerce smile - x x x 87. Утратило искусство свой Пленительный духовный строй, Теперь им заправляет Галл, - Так добрый ангел мне сказал. - Но ты, продолжил он, рожден Вернуть искусство в Альбион. Пойдут искусства рать на рать - И галльскому - не устоять. Но если Франции отдашь Победу - то искусств шабаш Охватит целый материк, И там сочтут, что ты велик... Мой дух, надежда Альбиона, Заулыбался чуть смущенно... Перевод В. Л. Топорова (1808-1811) 88. TO F [LAXMAN] I mock thee not, though I by thee am mocked; Thou call'st me madman, but I call thee blockhead. (1808-1811) 88. МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ Пусть обо мне ты распускаешь ложь, Я над тобою не глумлюсь тайком. Пусть сумасшедшим ты меня зовешь, Тебя зову я только дураком. Перевод С. Я. Маршака x x x 89. Here lies John Trot, the friend of all mankind: He has not left one enemy behind. Friends were quite hard to find, old authors say; But now they stand in everybody's way. x x x 89. Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот, Оставить не сумел у Вечности Ворот. "Друг - редкость!" - мыслили так древние в тревоге. Теперь друзья стоят всем поперек дороги. Перевод В. А. Потаповой x x x 90. I was buried near this dyke, That my friends may weep as much as they like. 90. ЭПИТАФИЯ Я погребен у городской канавы водосточной, Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно. Перевод С. Я. Маршака x x x 91. My title as a genius thus is prov'd: Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd. x x x 91. Теперь попробуйте сказать, что я не гениален: Флексманом я не любим, Хейли - не захвален. Перевод В. А. Потаповой x x x 92. Grown old in Love from Seven till Seven times Seven I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven. x x x 92. Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая. Перевод С. Я. Маршака x x x 93. All pictures that's panted with sense and with thought Are panted by madmen, as sure as a groat; For the greater the fool is the pencil more blest, As when they are drunk they always pant best. They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it; If they can't see an outline, pray how can they make it? When men will draw outlines begin you to jaw them; Madmen see outlines and therefore they draw them. x x x 93. Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак - тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень - в подпитье. Кто контур не видит - не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За контурный метод вы рады художника съесть, Но контуры видит безумец и пишет как есть. Перевод В. А. Потаповой x x x 94. Why was Cupid a boy, And why a boy was he? He should have been a girl, For aught that I can see. For he shoots with his bow, And the girl shoots with her eye, And they both are merry and glad, And laugh when we do cry. And to make Cupid a boy Was the Cupid girl's mocking plan; For a boy can't interpret the thing Till he is become a man. And then he's so pierc'd with cares, And wounded with arrowy smarts, That the whole business of his life Is to pick out the heads of the darts. 'Twas the Greeks' love of war Turn'd Love into a boy, And woman into a statue of stone - And away fled every joy. 94. КУПИДОН Зачем ты создан, Купидон С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью! Ты поражаешь цель стрелой, А девочка - глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами. В затее - мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, постигнешь ты Глумленья сложную науку. Но до тех пор - несчетных стрел В тебя вопьются жальца, А их выдергивать из ран Всю жизнь - удел страдальца. Любви придав мужскую стать, Из камня женский пол ваять Войнолюбивый вздумал грек - И радость унесло навек. Перевод В. А. Потаповой x x x 95. I asked my dear friend Orator Prig: 'What's the first part of oratory?' He said: 'A great wig.' 'And what is the second?' Then, dancing a jig And bowing profoundly, he said: 'A great wig.' 'And what is the third?' Then he snored like a pig, And, puffing his cheeks out, replied: 'A great wig.' So if a great panter with questions you push, 'What's the first part of panting?' he'll say 'A pant-brush.' 'And what is the second?' with most modest blush, He'll smile like a cherub, and say: 'A pant-brush.' 'And what is the third?' he'll bow like a rush, With a leer in his eye, he'll reply: 'A pant-brush.' Perhaps this is all a panter can want: But, look yonder-that house is this house of Rembrandt! x x x 95. - Что оратору нужно? Хороший язык? - Нет, - ответил оратор. - Хороший парик! - А еще? - Не смутился почтенный старик И ответил: - Опять же хороший парик. - А еще? - Он задумался только на миг И воскликнул: - Конечно, хороший парик! - Что, маэстро, важнее всего в портретисте? Он ответил: - Особые качества кисти. - А еще? - Он, палитру старательно чистя, Повторил: - Разумеется, качество кисти. - А еще? - Становясь понемногу речистей, Он воскликнул: - Высокое качество кисти! Перевод С. Я. Маршака x x x 96. Having given great offence by writing in prose, I'll write in verse as soft as Bartoloze. Some blush at what others can see no crime in; But nobody sees any harm in riming. Dryden, in rime, cries 'Milton only plann'd': Every fool shook his bells throughout the land. Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving: Thousands of connoisseurs with joy ran raving. Thus, Hayley on his toilette seeing the soap, Cries, 'Homer is very much improv'd by Pope.' Some say I've given great provision to my foes, And that now I lead my false friends by the nose. Flaxman and Stothard, smelling a.sweet savour, Cry 'Blakified drawing spoils painter and engraver'; While I, looking up to my umbrella, Resolv'd to be a very contrary fellow, Cry, looking quite from skumference to centre: 'No one can finish so high as the original Inventor.' Thus poor Schiavonetti died of the Cromek- A thing that's tied around the Examiner's neck! This is my sweet apology to my friends, That I may put them in mind of their latter ends. If men will act like a maid smiling over a churn, They ought not, when it comes to another's turn, To grow sour at what a friend may utter, Knowing and feeling that we all have need of butter. False friends, fie! fie! Our friendship you shan't sever; In spite we will be greater friends than ever. 96. БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА Поскольку от прозы моей остались у многих занозы, Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. "Мильтоном создан лишь план!" - Драйден в стихах восклицает, И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает. Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем. С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем. Хейли, на мыло взирая, хватил через меру: "Поп, - закричал он, - придал совершенства Гомеру!" За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха. Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом: "Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!" Но я, непокладистый малый, на собственный зонт Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт. В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки, Кричу я: "Лишь автор способен достичь благородства отделки!" Жертва кромеков, - несчастный погиб Скьявонетти: Петля на шею - мы скажем об этом предмете! Прошу у друзей извиненья - зачем наобум Я мысль о грядущей кончине привел им на ум? Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий, Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки, Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно, Не забывайте, что масло любому из нас потребно! Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши, Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше! Перевод В. А. Потаповой x x x 97. Some people admire the work of a fool, For it's sure to keep your judgement cool; It does not reproach you with want of wit; It is not like a lawyer serving a writ. x x x 97. Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, - не пришлет судебную повестку. Перевод В. А. Потаповой x x x 98. Since all the riches of this world May be gifts from the Devil and earthly kings, I should suspect that I worshipp'd the Devil If I thank'd my God for worldly things. 98. О БЛАГОДАРНОСТИ От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, - святотатство. Перевод С. Я. Маршака x x x 99. I rose up at the dawn of day - 'Get thee away! get thee away! Pray'st thou for riches? Away! away! This is the Throne of Mammon grey.' Said I: This, sure, is very odd; I took it to be the Throne of God. For everything besides I have: It is only for riches that I can crave. I have mental joy, and mental health, And mental friends, and mental wealth; I've a wife I love, and that loves me; I've all but riches bodily. I am in God's presence night and day, And He never turns His face away; The accuser of sins by my side doth stand, And he holds my money-bag in his hand. For my worldly things God makes him pay, And he'd pay for more if to him I would pray; And so you may do the worst you can do; Be assur'd, Mr. Devil, I won't pray to you. Then if for riches I must not pray, God knows, I little of prayers need say; So, as a church is known by its steeple, If I pray it must be for other people. He says, if I do not worship him for a God, I shall eat coarser food, and go worse shod; So, as I don't value such things as these, You must do, Mr. Devil, just as God please. x x x 99. Я встал, когда редела ночь. - Поди ты прочь! Поди ты прочь! О чем ты молишься, поклоны Кладя пред капищем Мамоны? Я был немало удивлен - Я думал, - это божий трон. Всего хватает мне, но мало В кармане звонкого металла. Есть у меня богатство дум, Восторги духа, здравый ум, Жена любимая со мною. Но беден я казной земною. Я перед богом день и ночь. С меня он глаз не сводит прочь. Но дьявол тоже неотлучен: Мой кошелек ему поручен. Он мой невольный казначей. Я ел бы пищу богачей, Когда бы стал ему молиться. Я не хочу, а дьявол злится. Итак, не быть мне богачом. К чему ж молиться и о чем? Желаний у меня немного, И за других молю я бога. Пускай дает мне злобный черт Одежды, пищи худший сорт, - Мне и в нужде живется славно... И все же, черт, служи исправно! Перевод С. Я. Маршака THE PICKERING MANUSCRIPT (1800-1803) 100. THE SMILE There is a smile of love, And there is a smile of deceit, And there is a smile of smiles In which these two smiles meet. And there is a frown of hate, And there is a frown of disdain, And there is a frown of frowns Which you strive to forget in vain, For it sticks in the heart's deep core And it sticks in the deep backbone - And no smile that ever was smil'd, But only one smile alone, That betwixt the cradle and grave It only once smil'd can be; And, when it once is smil'd, There's an end to all misery. МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА (1800-1803) 100. УЛЫБКА Есть Улыбка Любви, Есть Улыбка притворной Личины, Есть Улыбка Улыбок - В ней обе Улыбки едины. Есть Ухмылка Вражды, Есть Ухмылка Презренья, Есть Ухмылка Ухмылок, От которой не знают забвенья, Ибо в струпьях душа от нее И нутро в несчислимых увечьях; Но единой Великой Улыбке Суждено на устах человечьих Единожды вспыхнуть в пути От Колыбели до Гроба; Но достаточно ей расцвести -- И впадает в ничтожество Злоба. Перевод А. В. Парина 101. THE GOLDEN NET Three Virgins at the break of day: - 'Whither, young man, whither away? Alas for woe! alas for woe!' They cry, and tears for ever flow. The one was cloth'd in flames of fire, The other cloth'd in iron wire, The other cloth'd in tears and sighs Dazzling bright before my eyes. They bore a Net of golden twine To hang upon the branches fine. Pitying I wept to see the woe That Love and Beauty undergo, To be consum'd in burning fires And in ungratified desires, And in tears cloth'd night and day Melted all my soul away. When they saw my tears, a smile That did Heaven itself beguile, Bore the Golden Net aloft, As on downy pinions soft, Over the Morning of my day. Underneath the net I stray, Now entreating Burning Fire Now entreating Iron Wire, Now entreating Tears and Sighs - O! when will the morning rise? 101. ЗЛАТАЯ СЕТЬ Три девы в предрассветный час: "Куда ты, юноша, от нас? О горе, горе!" Из очей У каждой хлынул слез ручей. Одна - огнем одела стан, Другой - наряд железный дан. На третьей - полное сиянья, Из слез и вздохов одеянье. И сеть из пряжи золотой Несут, рыдая, в лес густой. Заплакав с ними, я узрел Любви и Красоты удел: Они двойным огнем палимы. Желанья их неутолимы. До слез я жаждал им помочь, - Одетым в слезы день и ночь. Тут вызвал я у них улыбку, Что небеса ввела б в ошибку, - Улыбку, что златую сеть Заставила, как пух, взлететь И захлестнуть начало дней Моих, чтоб я блуждал под ней. Взываю к Ярому Огню, Молю Железную Броню, Слезам и Вздохам говорю: - Когда увижу я зарю? Перевод В. Л. Потаповой 102. THE MENTAL TRAVELLER I travell'd thro' a land of men, A land of men and women too; And heard and saw such dreadful things As cold earth-wanderers never knew. For there the Babe is born in joy That was begotten in dire woe; Just as we reap in joy the fruit Which we in bitter tears did sow. And if the Babe is born a boy He's given to a Woman Old, Who nails him down upon a rock, Catches his shrieks in cups of gold. She binds iron thorns around his head, She pierces both his hands and feet, She cuts his heart out at his side, To make it feel both cold and heat. Her fingers number every nerve, Just as a miser counts his gold; She lives upon his shrieks and cries, And she grows young as he grows old. Till he becomes a bleeding Youth, And she becomes a Virgin bright; Then he rends up his manacles, And binds her down for his delight. He plants himself in all her nerves, Just as a husbandman his mould; And she becomes his dwelling-place And garden fruitful seventyfold. An aged Shadow, soon he fades, Wandering round an earthly cot, Full filled all with gems and gold Which he by industry had got. And these are the gems of the human soul, The rubies and pearls of a love-sick eye, The countless gold of the aching heart, The martyr's groan and the lover's sigh. They are his meat, they are his drink; He feeds the beggar and the poor And the wayfaring traveller: For ever open is his door. His grief is their eternal joy; They make the roofs and walls to ring; Till from the fire on the hearth A little Female Babe does spring. And she is all of solid fire And gems and gold, that none his hand Dares stretch to touch her baby form, Or wrap her in his swaddling-band. But she comes to the man she loves, If young or old, or rich or poor; They soon drive out the Aged Host, A beggar at another's door. He wanders weeping far away, Until some other take him in; Oft blind and age-bent, sore distrest, Until he can a Maiden win. And to allay his freezing age, The poor man takes her in his arms; The cottage fades before his sight, The garden and its lovely charms. The guests are scatter'd thro' the land, For the eye altering alters all; The senses roll themselves in fear, And the flat earth becomes a ball; The stars, sun, moon, all shrink away, A desert vast without a bound, And nothing left to eat or drink, And a dark desert all around. The honey of her infant lips, The bread and wine of her sweet smile, The wild game of her roving eye, Does him to infancy beguile; For as he eats and drinks he grows Younger and younger every day; And on the desert wild they both Wander in terror and dismay. Like the wild stag she flees away, Her fear plants many a thicket wild; While he pursues her night and day, By various arts of love beguil'd; By various arts of love and hate, Till the wide desert planted o'er With labyrinths of wayward love, Where roam the lion, wolf, and boar. Till he becomes a wayward Babe, And she a weeping Woman Old. Then many a lover wanders here; The sun and stars are nearer roll'd; The trees bring forth sweet ecstasy To all who in the desert roam; Till many a city there is built, And many a pleasant shepherd's home. But when they find the Frowning Babe, Terror strikes thro' the region wide: They cry 'The Babe! the Babe is born!' And flee away on every side. For who dare touch the Frowning Form, His arm is wither'd to its root; Lions, boars, wolves, all howling flee, And every tree does shed its fruit. And none can touch that Frowning Form, Except it be a Woman Old; She nails him down upon the rock, And all is done as I have told. 102. СТРАНСТВИЕ Я странствовал в Стране Людей, Я был в Стране Мужей и Жен - И лютый страх застыл в глазах, В ушах остался с тех времен. Там тяжкий труд - Зачать Дитя, Забава Праздная - Рожать; Так нам легко сбирать плоды, Но тяжко сеять и сажать. Дитя же, если это Сын, Старухе Дряхлой отдают, И та, распяв его гвоздем, Сбирает крик в златой сосуд. Язвит терновником Чело, Пронзает Ногу и Ладонь, И Сердце, грудь ему разъяв, Кидает в прорубь и в огонь. "Тут больно? - ищет. - Тут? а тут?" В находке каждой - торжество. Растет он в муках, а она Лишь молодеет оттого. И вот он - строен и кровав. И дева с ужасом в глазах. И, путы сбросив, он ее Берет - всю в путах и в слезах. "Тут больно? - ищет. - Тут? а тут?" Ведет, как плугом, борозду; Он обитает в ней теперь, Как в нескончаемом саду. Но вянет вскорости и он, В своем жилище, как слепой, Крадясь меж Блещущих Богатств, Что захватил за День Земной. Его богатства - жемчуг слез, Рубины воспаленных глаз, И злато раскаленных дум, И страсть, и просьба, и приказ. Он - это ел, он - это пил; Теперь он кормит и поит И перехожих, и больных - Отныне дом его открыт. К нему приходят - поглазеть, Он стал посмешищем для всех; Младенец-Дева из огня Должна восстать, чтоб смолкнул смех. И восстает из очага - Златая, огненная стать, - Не подымается рука Дотронуться и спеленать. А Дева ищет не его - Богат иль беден, юн иль стар Ее избранник, - но ему Дом старца преподносит в дар. Ограбленный, уходит вон. Ища странноприимный дом, Где выйдет Дева из огня И слюбится со стариком. Седой, согбенный и слепой, Берет он Огненную Дщерь - И вот рассыпался дворец. И сад осыпался теперь. Все перехожие - бежать, Дрожа в смятенье, как листва, И шаром плоская Земля Крутится в вихре естества. Шарахаются звезды прочь, Забившись в щели пустоты, Не стало пищи и питья, Одни пустыни столь пусты. Но есть Невинные Уста, Они - Вино, и Хлеб, и Мед; Есть Птицы Глаз на вертелах - И, воскресая, ест и пьет. Он знает, что растет назад, Растет в младенческие дни; В пустыне страха и стыда Вдвоем скитаются они. Она, как лань, несется прочь - И, где промчалась, вырос лес, Ее смятеньем порожден; А он - за ней, во тьму древес, Во тьму древес, во тьму Любви И Ненависти, - он за ней; И все извилистей леса, Непроходимей и темней. И вся пустыня заросла Столпами мертвенных дерев, И в Дебрях Бегства и Любви Уж рыщут Волк, и Вепрь, и Лев. И он добился своего! Младенец он, она - дряхла; Вернулись люди в те края, А в небо - звезды без числа. Деревья принесли плоды, Маня и пищей и питьем; Уже возводят города И строят хижины кругом. Но лишь Ужасное Дитя Увидят жители страны, Как с громким воплем: "Родилось