emerg'd, Hovering and glittering on the air before the face of Thel. 'O Virgin, know'st thou not our steeds drink of the golden springs Where Luvah doth renew his horses? Look'st thou on my youth, And fearest thou, because I vanish and am seen no more, Nothing remains? О Maid, I tell thee, when I pass away, It is to tenfold life, to love, to peace, and raptures holy: Unseen descending, weigh my light wings upon balmy flowers, And court the fair-eyed dew, to take me to her shining tent: The weeping virgin, trembling, kneels before the risen sun, Till we arise link'd in a golden band and never part, But walk united, bearing food to all out tender flowers.' 'Dost thou, О little Cloud? I fear that I am not like thee, For I walk thro' the vales of Har, and smell the sweetest flowers, But I feed not the little flowers; I hear the warbling birds, But I feed not the warbling birds; they fly and seek their food: But Thel delights in these no more, because I fade away; And all shall say, "Without a use this shining woman liv'd, Or did she only live to be at death the food of worms?" ' The Cloud reclin'd upon his airy throne, and answer'd thus: - 'Then if thou art the food of worms, О Virgin of the skies, How great thy use, how great thy blessing! Everything that lives Lives not alone nor for itself. Fear not, and I will call The weak Worm from its lowly bed, and thou shalt hear its voice. Come forth, Worm of the silent valley, to thy pensive Queen.' The helpless Worm arose, and sat upon the Lily's leaf, And the bright Cloud sail'd on, to find his partner in the vale. III Then Thel astonish'd view'd the Worm upon its dewy bed. 'Art thou a Worm? Image of weakness, art thou but a Worm? I see thee like an infant wrapped in the Lily's leaf. Ah! weep not, little voice, thou canst not speak, but thou canst weep. Is this a Worm? I see thee lay helpless and naked, weeping, And none to answer, none to cherish thee with mother's smiles.' The Clod of Clay heard the Worm's voice and rais'd her pitying head: She bow'd over the weeping infant, and her life exhal'd In milky fondness: then on Thel she fix'd her humble eyes. 'O Beauty of the vales of Har! we live not for ourselves. Thou seest me, the meanest thing, and so I am indeed. My bosom of itself is cold, and of itself is dark; But He, that loves the lowly, pours His oil upon my head, And kisses me, and binds His nuptial bands around my breast, And says: "Thou mother of my children, I have loved thee, And I have given thee a crown that none can take away." But how this is, sweet Maid, I know not, and I cannot know; I ponder, and I cannot ponder; yet I live and love.' The Daughter of Beauty wip'd her pitying tears with her white veil, And said: 'Alas! I knew not this, and therefore did I weep. That God would love a worm I knew, and punish the evil foot That wilful bruis'd its helpless form; but that He cherish'd it With milk and oil I never knew, and therefore did I weep; And I complain'd in the mild air, because I fade away, And lay me down in thy cold bed, and leave my shining lot.' 'Queen of the vales,' the matron Clay answer'd, 'I heard thy sighs, And all thy moans flew o'er my roof, but I have call'd them down. Wilt thou, О Queen, enter my house? "Tis given thee to enter And to return: fear nothing, enter with thy virgin feet.' IV The eternal gates' terrific Porter lifted the northern bar: Thel enter'd in and saw the secrets of the Jand unknown. She saw the couches of the dead, and where the fibrous roots Of every heart on earth infixes deep its restless twists: A land of sorrows and of tears where never smile was seen. She wander'd in the land of clouds thro' valleys dark, list'ning Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy grave She stood in silence, list'ning to the voices of the ground, Till to her own grave-plot she came, and there she sat down, And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit. 'Why cannot the Ear be closed to its own destruction? Or the glist'ning Eye to the poison of a smile? Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn, Where a thousand fighting men in ambusji lie, Or an Eye of gifts and graces show'rhig fruits and coined gold? Why a Tongue impress'd with honey from every wind? Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in? Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, and affrigfit? Why a tender curb upon the youthful, burning boy? Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?' The Virgin started from her seat, apd with a shriek Fled back unhinder'd till she came into the vales of Har. THE END. КНИГА ТЭЛЬ x x x Известно ль орлу, что таится в земле? Иль крот вам скажет о том? Как мудрость в серебряном спрятать жезле, А любовь - в ковше золотом? I В долине дщери Серафимов пасли своих овец. Но Тэль, их младшая сестра, блуждала одиноко, Готова с первым дуновеньем исчезнуть навсегда. Вдоль по течению Адоны несется скорбный ропот, И льются тихие стенанья, как падет роса. - О ты, бегущая вода! Зачем твой лотос вянет? Твоих детей печален жребий: мгновенный смех и смерть. Ах, Тэль, - как радуга весны, как облако в лазури, Как образ в зеркале, как тени, что бродят по воде, Как мимолетный детский сон, как резвый смех ребенка, Как голос голубя лесного, как музыка вдали. Скорей бы голову склонить, забыться безмятежно, И тихо спать последним сном, и слышать тихий голос Того, кто по саду проходит вечернею порой. Невинный ландыш, чуть заметный среди смиренных трав, Прекрасной девушке ответил: - Я - тонкий стебелек, Живу я в низменных долинах; и так я слаб и мал, Что мотылек присесть боится, порхая, на меня. Но небо благостно ко мне, и тот, кто всех лелеет, Ко мне приходит в ранний час и, осенив ладонью, Мне шепчет: "Радуйся, цветок, о лилия-малютка, О дева чистая долин и ручейков укромных. Живи, одевшись в ткань лучей, питайся божьей манной, Пока у звонкого ключа от зноя не увянешь, Чтоб расцвести в долинах вечных!" На что же ропщет Тэль? О чем вздыхает безутешно краса долины Гар? Цветок умолк и притаился в росистом алтаре. Тэль отвечала: - О малютка, о лилия долин, Ты отдаешь себя усталым, беспомощным, немым, Ты нежишь кроткого ягненка: молочный твой наряд С восторгом лижет он и щиплет душистые цветы, Меж тем как ты с улыбкой нежной глядишь ему в глаза, Сметая с мордочки невинной прилипший вредный сор. Твой сок прохладный очищает густой янтарный мед. Дыша твоим благоуханьем, окрестная трава Живит кормилицу-корову, смиряет пыл коня. Но Тэль - как облако, случайно зажженное зарей. Оно покинет трон жемчужный, и кто его найдет? - Царица юная долин! - промолвил скромный ландыш, - Ты можешь облако спросить, плывущее над нами, Зачем на утренней заре горит оно и блещет, Огни и краски рассыпая по влажной синеве. Слети к нам, облако, помедли перед глазами Тэль! Спустилось облако, а ландыш, головку наклонив, Опять ушел к своим бессчетным заботам и делам. II - Скажи мне, облако, - спросила задумчивая Тэль, - Как ты не ропщешь, не тоскуешь, живя один лишь час? Но час пройдет, и больше в небе тебя мы не найдем. И Тэль - как ты. Но Тэль тоскует, и нет ответа ей! Главу златую обнаружив и выплыв на простор, Сверкнуло облако, витая над головою Тэль. - Ты знаешь, влагу золотую прохладных родников Пьют наши кони там, где Лува меняет лошадей. Ты смотришь с грустью и тревогой на молодость мою, Скорбя о том, что я растаю, исчезну без следа. Но знай, о девушка: растаяв, я только перейду К десятикратной новой жизни, к покою и любви. К земле спускаясь невидимкой, я чашечек цветов Касаюсь крыльями и фею пугливую - росу Молю принять меня в прозрачный, сияющий шатер. Рыдает трепетная дева, колени преклонив Перед светилом восходящим. Но скоро мы встаем Соединенной, неразлучной, ликующей четой, Чтоб вместе странствовать и пищу нести цветам полей. - Неужто, облачко? Я вижу, различен наш удел: Дышу я тоже ароматом цветов долины Гар, Но не кормлю цветов душистых. Я слышу щебет птиц, Но не питаю малых пташек. Они свой корм в полях Находят сами. Я исчезну, и скажут обо мне: Без пользы век свой прожила сияющая дева, Или жила, чтоб стать добычей прожорливых червей?.. С престола облако склонилось и отвечало Тэль: - Коль суждено тебе, о дева, стать пищей для червей, Как велико твое значенье, как чуден твой удел. Все то, что дышит в этом мире, живет не для себя. Не бойся, если из могилы червя я позову. Явись к задумчивой царице, смиренный сын Земли! Могильный червь приполз мгновенно и лег на влажный лист, И скрылось облако в погоне за спутницей своей. III Бессильный червь лежал, свернувшись, на маленьком листке. - Ах, кто ты, слабое созданье? Ты - червь? И только червь? Передо мной лежит младенец, завернутый в листок. Не плачь, о слабый голосок! Ты говорить не можешь И только плачешь без конца. Никто тебя не слышит, Никто любовью не согреет озябшее дитя!.. Но глыба влажная земли малютку услыхала, Склонилась ласково над ним и все живые соки, Как мать младенцу, отдала. И, накормив питомца, Смиренный взгляд спокойных глаз на деву устремила. - Краса долин! Мы все на свете живем не для себя. Меня ты видишь? Я ничтожна, ничтожней в мире всех, Я лишена тепла и света, темна и холодна. Но тот, кто любит всех смиренных, льет на меня елей, Меня целует, и одежды мне брачные дает, И говорит: "Тебя избрал я, о мать моих детей, И дал тебе венец нетленный, любви моей залог!" Но что, о дева, это значит, понять я не могу. Я только знаю, что дано мне жить и, живя, любить. Тэль осушила легкой тканью потоки светлых слез И тихо молвила: - Отныне не стану я роптать. Я знала: друг всего живого не может не жалеть Червя ничтожного и строго накажет за него Того, кто с умыслом раздавит беспомощную тварь. Но я не знала, что елеем и чистым молоком Червя он кормит, и напрасно роптала на него, Страшась сойти в сырую землю, покинуть светлый мир. - Послушай, девушка, - сказала приветливо земля, - Давно твои я слышу вздохи, все жалобы твои Неслись над кровлею моею, - я привлекла их вниз. Ты хочешь дом мой посетить? Тебе дано спуститься И выйти вновь на свет дневной. Перешагни без страха Своею девственной ногою запретный мой порог! IV Угрюмый сторож вечных врат засов железный поднял, И Тэль, сойдя, узнала тайны невиданной страны, Узрела ложа мертвецов, подземные глубины, Где нити всех земных сердец гнездятся, извиваясь, - Страну печали, где улыбка не светит никогда. Она бродила в царстве туч, по сумрачным долинам, Внимала жалобам глухим, и часто отдыхала Вблизи неведомых могил, прислушиваясь к стонам Из глубины сырой земли... Так, медленно блуждая, К своей могиле подошла, и тихо там присела, И услыхала скорбный гул пустой, глубокой ямы: - Зачем всегда открыто ухо для роковых вестей, А глаз блестящий - для улыбки, таящей сладкий яд? Зачем безжалостное веко полно жестоких стрел, Скрывая воинов бессчетных в засаде, или глаз, Струящий милости и ласки, червонцы и плоды? Зачем язык медовой пылью ласкают ветерки? Зачем в круговорот свой ухо втянуть стремится мир? Зачем вдыхают ноздри ужас, раскрывшись и дрожа? Зачем горящий отрок связан столь нежною уздой? Зачем завеса тонкой плоти над логовом страстей?.. Тэль с криком ринулась оттуда - и в сумраке, никем Не остановлена, достигла долин цветущих Гар. Перевод С. Я. Маршака THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL THE ARGUMENT Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. Once meek, and in a perilous path, The just man kept his course along The vale of death. Roses are planted where thorns grow, And on the barren heath Sing the honey bees. Then the perilous path was planted, And a river and a spring On every cliff and tomb, And on the bleached bones Red clay brought forth; Till the villain left the paths of ease, To walk in perilous paths, and drive The just man into barren climes. Now the sneaking serpent walks In mild humility, And the just man rages in the wilds Where lions roam. Rintrah roars, and shakes his fires in the burden'd air; Hungry clouds swag on the deep. ----- БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА СМЫСЛ Ринтра ревет и пылает в тяжелом небе; Жадные тучи дрожат над пучиной. Кроткий праведник некогда Проходил по опасной дороге В долине смерти. Вместо терниев - розы, На вереске пустоши Поют медоносные пчелы. Теперь не пройти по опасной дороге: Из каждой скалы и могилы Забили ручей и река, И белые кости мертвых Обагрились от красной глины; И злодей оставил дорогу покоя И по опасной дороге Загнал человека в пустыню. Ныне в нежном смиренье ползает Злая змея. И ярится праведник в голых странах, Где бродят львы. Ринтра ревет и пылает в тяжелом небе; Жадные тучи дрожат над пучиной. ----- As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent, the Eternal Hell revives. And lo! Swedenborg is the Angel sitting at the tomb: his writings are the linen clothes folded up. Now is the dominion of Edom, and the return of Adam into Paradise. See Isaiah xxxiv and xxxv chap. Without Contraries is no progression. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence. From these contraries spring what the religious call Good and Evil. Good is the passive that obeys Reason. Evil is the active springing from Energy. Good is Heaven. Evil is Hell. ----- THE VOICE OF THE DEVIL All Bibles or sacred codes have been the causes of the following Errors: - 1. That Man has two real existing principles, viz. a Body and a Soul. 2. That Energy, call'd Evil, is alone from the Body; and that Reason, call'd Good, is alone from the Soul. 3. That God will torment Man in Eternity for following his Energies. But the following Contraries to these are True: - 1. Man has no Body distinct from his Soul; for that call'd Body is a portion of Soul discern'd by the five Senses, the chief inlets of Soul in this age. 2. Energy is the only life, and is from the Body; and Reason is the bound or outward circumference of Energy. 3. Energy is Eternal Delight. ----- Тридцать три года назад с началом нового рая возродился и Вечный Ад. И взгляни: Сведенборг, словно Ангел, сидит на гробе, и слова его - на плащанице. Настало господство Едома, и Адам возвратился в рай; смотри книгу Исайи, главы XXXIV и XXXV. Движение возникает из Противоположностей. Влечение и Отвращение, Мысль и Действие, Любовь и Ненависть необходимы для бытия Человека. Противоположности создают то, что верующие называют Добром и Злом. Добро пассивно и подчиняется Мысли. Зло активно и проистекает от Действия. Добро - это Рай. Зло - это Ад. ----- ГОЛОС ДЬЯВОЛА - Все Священные книги - причина Ошибочных Мнений: 1. Что человек разъят на Тело и Душу. 2. Что Действие, то есть Зло, от Тела; а Мысль, то есть Добро, от Души. 3. Что Бог будет вечно казнить Человека за Действия. Но Истина - в Противоположном: 1. Душа и Тело неразделимы, ибо Тело - частица Души и его пять чувств суть очи Души. 2. Жизнь - это Действие и происходит от Тела, а Мысль привязана к Действию и служит ему оболочкой. 3. Действие - Вечный Восторг. ----- Those who restrain Desire, do so because theirs is weak enough to be restrained; and the restrainer or Reason usurps its place and governs the unwilling. And being restrained, it by degrees becomes passive, till it is only the shadow of Desire. The history of this is written in _Paradise Lost_, and the Governor or Reason is call'd Messiah. And the original Archangel, or possessor of the command of the Heavenly Host, is call'd the Devil or Satan, and his children are call'd Sin and Death. But in the Book of Job, Milton's Messiah is called Satan. For this history has been adopted by both parties. It indeed appear'd to Reason as if Desire was cast out; but the Devil's account is, that the Messiah fell, and formed a Heaven of what he stole from the Abyss. This is shown in the Gospel, where he prays to the Father to send the Comforter, or Desire, that Reason may have Ideas to build on; the Jehovah of the Bible being no other than he who dwells in flaming fire. Know that after Christ's death, he became Jehovah. But in Milton, the Father is Destiny, the Son a Ratio of the five senses, and the Holy-ghost Vacuum! Note. The reason Milton wrote in fetters when he wrote of Angels and God, and at liberty when of Devils and Hell, is because he was a true Poet, and of the Devil's party without knowing it. ----- Обуздать желание можно, если желание слабо: тогда мысль вытесняет желание и правит противно чувству. Подавленное желание лишается воли и становится собственной тенью. Об этом нам повествует "Утраченный Рай" и "Государь", где Разум назван Мессией. А первоначальный Архангел, стратег небесного воинства, назван Дьяволом и Сатаной, а дети его - Грехом и Смертью. Тот, кого Мильтон назвал Мессией, в Книге Иова - Сатана. Ибо историю Иова приняли обе враждующие стороны. Мысль искренне презирает Желание, но Дьявол нас уверяет, что пал не он, а Мессия, и, пав, устроил Рай из того, что украл в Аду. Смотри Евангелие, где Мессия молит Отца послать ему утешителя, то есть Желание, чтобы Мысль его обрела Подтверждение; библейский Иегова не кто иной, как тот, кто живет в пылающем пламени. Знай, что после Христовой смерти он вновь стал Иеговой. Но Мильтон считает Отца - Судьбой, Сына - Вместилищем чувств, а Духа Святого - Пустотой! Заметь, что Мильтон в темнице писал о Боге и Ангелах, а на свободе - о Дьяволе и Геенне, ибо был прирожденным Поэтом и, сам не зная того, сторонником Дьявола. ----- A MEMORABLE FANCY As I was walking among the fires of Hell, delighted with the enjoyments of Genius, which to Angels look like torment and insanity, I collected some of their Proverbs; thinking that as the sayings used in a nation mark its character, so the Proverbs of Hell show the nature of Infernal wisdom better than any description of buildings or garments. When I came home, on the abyss of the five senses, where a flat- sided steep frowns over the present world, I saw a mighty Devil, folded in black clouds, hovering on the sides of the rock: with corroding fires he wrote the following sentence now perceived by the minds of men, and read by them on earth: - _How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way, Is an immense World of Delight, clos'd by your senses five_? ----- ПАМЯТНЫЙ СОН Я шел среди адских огней, и мое Вдохновенье казалось Ангелам муками или безумием; а я собирал Пословицы, ибо если реченья народа раскрывают душу народа, то Пословицы Ада говорят о мудрости Преисподней вернее, чем описания и рассуждения путешественника. Вернувшись домой, над бездной пяти чувств, на хмурой отвесной круче над нынешним миром я увидел в тучах могучего Дьявола - он огнем высекал на камне то, что сегодня открыто людскому уму: Вам, людям, не узнать, что в каждой птице на лету Безмерный мир восторга, недоступный вашим чувствам! ----- PROVERBS OF HELL In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. Drive your cart and your plough over the bones of the dead. The road of excess leads to the palace of wisdom. Prudence is a rich, ugly old maid courted by Incapacity. He who desires but acts not, breeds pestilence. The cut worm forgives the plough. Dip him in the river who loves water. A fool sees not the same tree that a wise man sees. He whose face gives no light, shall never become a star. Eternity is in love with the productions of time. The busy bee has no time for sorrow. The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure. All wholesome food is caught without a net or a trap. Bring out number, weight, and measure in a year of dearth. No bird soars too high, if he soars with his own wings. A dead body revenges not injuries. The most sublime act is to set another before you. If the fool would persist in his folly he would become wise. Folly is the cloak of knavery. Shame is Pride's cloak. Prisoners are built with stones of Law, brothels with bricks of Religion. The pride of the peacock is the glory of God. The lust of the goat is the bounty of God. The wrath of the lion is the wisdom of God. The nakedness of woman is the work of God. Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps. The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword are portions of eternity too great for the eye of man. The fox condemns the trap, not himself. Joys impregnate. Sorrows bring forth. Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep. The bird a nest, the spider a web, man friendship. The selfish, smiling fool, and the sullen, frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. What is now proved was once only imagin'd. The rat, the mouse, the fox, the rabbit watch the roots; the lion, the tiger, the horse, the elephant watch the fruits. The cistern contains: the fountain overflows. One thought fills immensity. Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. Everything possible to be believ'd is an image of truth. The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow. The fox provides for himself; but God provides for the lion. Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night. He who has suffer'd you to impose on him, knows you. As the plough follows words, so God rewards prayers. The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. Expect poison from the standing water. You never know what is enough unless you know what is more than enough. Listen to the fool's reproach! it is a kingly title! The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth. The weak in courage is strong in cunning. The apple tree never asks the beech ftow he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his prey. The thankful receiver bears a plentiful harvest. If others had not been foolish, we should be so. The soul of sweet delight can never be defil'd. When thou seest an eagle, thou seest a portion of Genius; lift up thy head! As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys. To create a little flower is the labour of ages. Damn braces. Bless relaxes. The best wine is the oldest, the best water the newest. Prayers plough not! Praises reap not! Joys laugh not! Sorrows weep not! The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible. The crow wish'd everything was black, the owl that everything was white. Exuberance is Beauty. If the lion was advised by the fox, he would be cunning. Improvement makes straight roads; but the crooked roads without improvement are roads of Genius. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. Where man is not, nature is barren. Truth can never be told so as to be understood, and not be believ'd. Enough! or Too much. ----- ПОСЛОВИЦЫ АДА Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись. Прокладывай путь и веди борозду над костями мертвых. Дорога излишеств приводит к дворцу мудрости. Ничтожество угождает расслабленному богачу по имени Благоразумие. Бездеятельное желание рождает чуму. Червь, рассеченный плугом, не должен винить плуг. Брось в реку того, кто пьет одну воду. В одном и том же дереве глупец и мудрец найдут не одно и то же. Кто не способен светить, не станет звездой. Вечность - это любовь, закаленная временем. Деловитой пчеле недосуг тосковать. Часы измеряют время безумия, но не мудрости. Здоровую пищу не ловят капканом или силком. В голод твои друзья - мера, число и вес. Птица на собственных крыльях не взлетит чересчур высоко. Мертвый не мстит за обиды. Благородный ставит соседа выше себя. Упорствуя в глупости, глупец становится мудрым. Глупость - одежда Лукавства. Позор - одеяние Гордости. Тюрьмы строят из камней Закона, Дома Терпимости - из кирпичей Религии. Красота Павлина - слава Божья. Похоть козла - щедрость Божья. Свирепость льва - мудрость Божья. Нагота женщины - творенье Божье. От избытка горя смеются, а от избытка радости плачут. Львиный рык, волчий вой, ярость бури и жало клинка суть частицы вечности, слишком великой для глаза людского. Лиса в капкане клянет не себя, но капкан. Радость обременяет. Горе разрешает от бремени. Для мужа - львиная шкура, для жены - овечье руно. Птице - гнездо, пауку - паутина, человеку - дружба. Веселый добрый дурак и хмурый злобный дурак сойдут за умных, держа в руке розги. Сегодняшняя истина прежде была лишь догадкой. Крыса, мышь, лиса и кролик видят корни; лев, тигр, лошадь и слон видят плоды. Пруд копит воду, ручей расточает. Одною мыслью можно заполнить бескрайность. Говори откровенно, и лжец от тебя убежит. Все достойное веры есть образ истины. Учась у вороны, орел только губит время. Лиса кормит себя, льва кормит Бог. Думай утром. Действуй днем. Ешь вечером. Спи ночью. Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. Как плуг подчиняется слову, так Бог слышит молитву. Тигры гнева мудрей лошадей поученья. Знай, что в стоячей воде отрава. Не узнаешь меры, пока не узнал избытка. Внимать упреку глупца достойно царя! Очи огня, ноздри воздуха, губы воды, борода земли. Слабый мужеством силен хитростью. Ясень не учит яблоню росту; лошадь не учит льва охоте. Благодарность приносит обильную жатву. Если кто-то спасся от глупости, значит, и мы можем. Душевную благодать нельзя замарать. Видя Орла, видишь частицу Гения: выше голову! Гусеница оскверняет лучшие листья, священник оскверняет чистейшие радости. Чтобы создать цветок, нужна работа веков. Проклятие сковывает, Благословение освобождает. Вино - чем старше, тем лучше; вода - чем свежей, тем лучше. Молитвы не сеют! Гимны не жнут! Радости не смеются! Печали не плачут! В мыслях Парение, в сердце Сострадание, в чреслах Красота, в ногах и руках Соразмерность. Небо - птице, море - рыбе, презренье - презренным. Ворона хотела, чтоб мир почернел, сова - чтоб он побелел. В Излишестве - Красота. Если б лиса поучала льва, он бы сделался хитрым. Человек выпрямляет кривые пути; Гений идет кривыми. Лучше убить дитя в колыбели, чем сдерживать буйные страсти. Где нет человека, природа пустынна. Люди не примут правды, если поймут ее, но не поверят. Довольно! - то же самое, что: Чересчур! ----- The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or Geniuses, calling them by the names and adorning them with the properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and whatever their enlarged and numerous senses could perceive. And particularly they studied the Genius of each city and country, placing it under its Mental Deity; Till a System was formed, which some took advantage of, and enslav'd the vulgar by attempting to realise or abstract the Mental Deities from their objects-thus began Priesthood; Choosing forms of worship from poetic'tales. And at length they pronounc'd that the Gods had order'd such things. Thus men forgot that All Deities reside in the Human breast. ----- Поэты древности одушевляли предметы вокруг себя, видели в них Богов или Гениев, звали их по именам и украшали их достоянием гор, лесов, озер, городов, народов, ибо мир они воспринимали шире и глубже, чем мы. Они пристально изучали гения каждого города и страны и находили ему место в свите вымышленного божества. И возникла картина миропорядка; но корыстные люди стремились представить во плоти вымышленные божества, и отрешить их от зримых предметов, и этим поработить доверчивых и неразумных: так возникли Священнослужители; Они создавали обряды из мифов, сочиненных поэтами. И наконец объявили, что все на земле сотворили Боги. И люди забыли, что Все божества живут в их груди. ----- A MEMORABLE FANCY The Prophets Isaiah and Ezekiel dined with me, and I asked them how they dared so roundly to assert that God spoke to them; and whether they did not think at the time that they would be misunderstood, and so be the cause of imposition. Isaiah answer'd: 'I saw no God, nor heard any, in a finite organical perception; but my senses discover'd the infinite in everything, and as I was then persuaded, and remain confirm'd, that the voice of honest indignation is the voice of God, I cared not for consequences, but wrote.' Then I asked: 'Does a firm persuasion that a thing is so, make it so?' He replied: 'All Poets believe that it does, and in ages of imagination this firm persuasion removed mountains; but many are not capable of a firm persuasion of anything.' Then Ezekiel said: 'The philosophy of the East taught the first principles of human perception. Some nations held one principle for the origin, and some another: we of Israel taught that the Poetic Genius (as you now call it) was the first principle and all the others merely derivative, which was the cause of our despising the Priests and Philosophers of other countries, and prophesying that all Gods would at last be proved to originate in ours and to be the tributaries of the Poetic Genius. It was this that our great poet, King David, desired so fervently and invokes so pathetically, saying by this he conquers enemies and governs kingdoms; and we so loved our God, that we cursed in his name all the Deities of surrounding nations, and asserted that they had rebelled. From these opinions the vulgar came to think that all nations would at last be subject to the Jews.' 'This,' said he, 'like all firm persuasions, is come to pass; for all nations believe the Jews' code and worship the Jews' god, and what greater subjection can be?' I heard this with some wonder, and must confess my own conviction. After dinner I ask'd Isaiah to favour the world with his lost works; he said none of equal value was lost. Ezekiel said the same of his. I also asked Isaiah what made him go naked and barefoot three years. He answer'd: 'The same that made our friend Diogenes, the Grecian.' I then asked Ezekiel why he ate dung, and lay so long on his right and left side. He answer'd, 'The desire of raising other men into a perception of the infinite: this the North American tribes practise, and is he honest who resists his genius or conscience only for the sake of present ease or gratification?' ----- ПАМЯТНЫЙ СОН Пророки Исайя и Иезекииль делили со мной трапезу, и я спросил, как они отважились утверждать, что Сам Бог говорил с ними, и не боялись, что неверно понятые слова их родят принужденье и ложь. Исайя ответил: "Я не слыхал Бога ушами и не видал глазами, но чувства мои нашли бесконечность в каждом предмете, и я уверовал, что голос праведного гнева есть глас Божий, и, не думая о последствиях, написал книгу". Тогда я спросил: "Способна ли вера в свою правоту претворить эту веру в Истину?" От ответил: "Все поэты стоят на этом, и некогда вера сдвигала горы, но не многим дано уверовать". Тогда Иезекииль сказал: "Философия Востока учила первоосновам восприятия мира: одни народы избрали одну основу, другие другую; мы, иудеи, учили, что первооснова - Поэтический Гений (я пользуюсь вашими словами), а другие основы вторичны; поэтому мы презирали иноземных Священников и Философов и пророчествовали, что все убедятся в первичности нашего Бога, Поэтического Гения; этого жадно жаждал наш великий поэт Царь Давид, ибо желал побеждать врагов и удерживать царства Поэзией; мы любили нашего Бога и отвергали богов сопредельных народов, и невежды решили, что мы хотим покорить все народы. Наша вера сделалась жизнью: народы чтут иудейские книги и молятся иудейскому богу - кого же нам покорять?" Я слушал их с удивлением и поверил в их правоту. После трапезы я попросил Исайю вернуть миру утраченные книги: он сказал, что ни одна важная книга не утрачена. То же сказал Иезекииль. Потом я спросил Исайю, что заставило его три года ходить нагим и босым. Он ответил: "То же, что нашего друга грека Диогена". Тогда я спросил Иезекииля, отчего он ел навоз и так долго лежал на левом и правом боку? Он ответил: "Я желал, чтобы люди поняли смысл бесконечности; то же делают и индейцы Америки; да и честен ли тот, кто противится своему гению или совести ради мига покоя и удовольствия?" ----- The ancient tradition that the; world will be consumed in fire at the end of six thousand years is true^as I have heard from Hell. For the cherub with his flaming sword is hereby commanded to leave his guard at tree of life; and when he does, the whole creation will be consumed and appear infinite and holy, whereas it now appears finite and corrupt. This will come to pass by an improvement of sensual enjoyment. But first the notion that man has a body distinct from his soul is to be expunged; this I shall do by printing in the infernal method, by corrosives, which in Hell are salutary and medicinal, melting apparent surfaces away, and displaying the infinite which was hid. If the doors of perception were cleansed everything would appear to man as it is, infinite. For man has closed himself up till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern. ----- Истинна древняя вера в то, что мир в конце шести тысяч лет погибнет в огне, - так мне сказали в Аду. Ибо когда Херувим с пламенеющим мечом оставит стражу у древа жизни, все творение испепелится и станет святым и вечным, как ныне греховно и тленно. Путь же к этому - через очищение радостей плоти. Для начала докажем, что душа и тело неразделимы; и я буду вытравливать мысли мои на металле кислотами, кои в Аду спасительны и целебны, ибо они разъедают поверхность предметов и обнажают скрытую в них бесконечность. Если б врата познания были открыты, людям открылась бы бесконечность. Но люди укрылись от мира и видят его лишь в узкие щели своих пещер. ----- A MEMORABLE FANCY I was in a Printing-house in Hell, and saw the method in which knowledge is transmitted from generation to generation. In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away the rubbish from a cave's mouth; within, a number of Dragons were hollowing the cave. In the second chamber was a Viper folding round the rock and the cave, and others adorning it with gold, silver, and precious stones. In the third chamber was an Eagle with wings and feathers of air: he caused the inside of the cave to be infinite. Around were numbers of Eagle-like men who built palaces in the immense cliffs. In the fourth chamber were Lions of flaming fire, raging around and melting the metals into living fluids. In the fifth chamber were Unnamed forms, which cast the metals into the expanse. There they were received by Men who occupied the sixth chamber, and took the forms of books and were arranged in libraries. ----- ПАМЯТНЫЙ СОН В печатне Ада я видел, как знания переходят от поколения к поколению. В первой комнате Человек-Дракон выметал мусор с порога, куда его выносили другие Драконы. Во второй - вдоль стен выгибался Змей, и его украшали серебром, зо