и трактата Блейка "Не существует естественной религии" {There is No Natural Religion): "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is." Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Агнец Агнец, агнец белый! Кем ты, агнец, сделан? Кто пастись тебя привел В наш зеленый вешний дол, Дал тебе волнистый пух, Голосок, что нежит слух? Кто он, агнец милый? Кто он, агнец милый? Слушай, агнец кроткий, Мой рассказ короткий. Был, как ты, он слаб и мал. Он себя ягненком звал. Ты - ягненок, я - дитя. Он такой, как ты и я. Агнец, агнец милый, Бог тебя помилуй! 17. THE LITTLE BLACK BOY 17. НЕГРИТЕНОК В стихотворениях Уоттса (см. коммент. на с. 503) Praise for Birth and Education in a Christian Land и Praise for the Gospel английский мальчик благодарит Бога за то, что родился христианином, а не язычником. Стихотворение Блейка утверждает равенство всех обитающих в царстве Неведения. Приводим перевод С. Маршака: Черный мальчик Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И черен я - одна душа бела. Английский мальчик светел, словно день, А я черней, чем темной ночи тень. Учила мать под деревом меня И, прерывая ласками урок, В сиянье раннем пламенного дня Мне говорила, глядя на восток: - Взгляни на Солнце - там господь живет, Он озаряет мир своим огнем. Траве, зверям и людям он дает Блаженство утром и отраду днем. Мы посланы сюда, чтоб глаз привык К лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик - Ведь только тучка иль тенистый лес. Когда глазам не страшен будет день, Растает тучка. Скажет он: "Пора! Покиньте, дети, лиственную сень, Резвитесь здесь, у моего шатра!" Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай, если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, - Я заслоню тебя от зноя дня И буду гладить золотую прядь, Когда, головку светлую клоня, В тени шатра ты будешь отдыхать. to bear the beams of love - ср. стихотворение Уоттса Grace Shining and Nature Fainting: "Nor is my soul refined enough / To bear the beaming of his love, / And feel his warmer smiles." Is but a cloud - см. коммент. к стихотворению "Безумная песня"; ср. также Данте "Чистилище", II, ст. 122-123 19. THE CHIMNEY SWEEPER 19. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ Стихотворение представляет собой отклик Блейка на призывы передовой общественности Англии запретить эксплуатацию детского труда. Эта тема тогда широко обсуждалась в английской печати (см., в частности, "Эссе о трубочистах" Чарльза Лэма - Charles Lamb, 1775-1834). В 1824 г. стихотворение было перепечатано в составленном Дж. Монтгомери альманахе Chimney Sweepers' Friend and Climbing Boys Album. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Маленький трубочист Был я крошкой, когда умерла моя мать. И отец меня продал, едва лепетать Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю, Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю. Стригли давеча кудри у нас новичку, Белокурую живо обстригли башку. Я сказал ему: - Полно! Не трать своих слез. Сажа, братец, не любит курчавых волос! Том забылся, утих и, уйдя на покой, В ту же самую ночь сон увидел такой: Будто мы, трубочисты, -Дик, Чарли и Джим, - В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим. Но явился к нам ангел, - рассказывал Том, - Наши гробики отпер блестящим ключом, И стремглав по лугам мы помчались к реке, Смыли сажу и грелись в горячем песке. Нагишом, налегке, без тяжелых мешков, Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков, И смеющийся ангел сказал ему: "Том, Будь хорошим - и бог тебе будет отцом!" В это утро мы шли на работу впотьмах, Каждый с черным мешком и с метлою в руках. Утро было холодным, но Том не продрог. Тот, кто честен и прям, не боится тревог. 'weep! 'weep! 'weep! - иронически обыгрывается типичное для того времени разговорное произношение слова "sweep" 20. THE LITTLE BOY LOST 20. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК Некоторыми комментаторами стихотворение рассматривается как предвестие позднейших философских произведений Блейка о человечестве, оказавшемся в плену плоскорационалистических представлений и утратившем Бога. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: "Где ты, отец мой? Тебя я не вижу, Трудно быстрей мне идти. Да говори же со мной, говори же, Или собьюсь я с пути!" Долго он звал, но отец был далеко. Сумрак был страшен и пуст. Ноги тонули в тине глубокой, Пар вылетал из уст. And away the vapour flew - Слово "vapour" употреблено здесь в значении "блуждающий огонек", подобный болотным огням (ср. will-o'-the wisp), и непосредственно связано с "wandr'ng light" следующего стихотворения. Лист, на котором награвированы эти стихи, изображает мальчика, протягивающего руки к лучу света: он предчувствует приближение Отца. 21. THE LITTLE BOY FOUND 21. МАЛЬЧИК НАЙДЕННЫЙ Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Маленький мальчик, устало бредущий Вслед за болотным огнем, Звать перестал. Но отец вездесущий Был неотлучно при нем. Мальчика взял он и краткой дорогой, В сумраке ярко светя, Вывел туда, где с тоской и тревогой Мать ожидала дитя. 23. A CRADLE SONG 23. КОЛЫБЕЛЬНАЯ По своей метрической организации "Колыбельная" близка стихотворению Уоттса Cradle Hymn. Однако, если в стихотворении Уоттса благополучие младенца противопоставлено бесприютности Иисуса, по преданию родившегося в хлеву ("How much better thou'rt attended / Than the Son of God could be... Here's no ox anear thy bed"), то Блейк скорее подчеркивает близость ребенка и творца ("Sweet babe once like thee, / Thy maker lay and wept for me"). 24. THE DIVINE IMAGE 24. ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ all must love - В данном случае слово "must" указывает не только долженствование, но и существование, выступая синонимом как should, так и do. 25. HOLY THURSDAY 25. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ Приводим перевод С. Маршака: Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных, В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных? Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды. Какое множество детей - твоих цветов, столица! Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица. Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят. Ладони подняты у всех, и голоса звенят. Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных, Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных. Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот, Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот. Holy Thursday - День Вознесения в англиканской церкви (первый четверг мая). В лондонском соборе св. Павла в этот день на торжественную службу собирали сирот. mighty wind - ср. Acts, II, 2-4 26. NIGHT 26. НОЧЬ Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Ночь Взошла, хоть все еще закат, Вечерняя звезда. Умолкши, в гнездах птицы спят, Лишь я лишен гнезда. Луна, как растение, В небесном цветении Любуется тьмой С улыбкой немой. Покойны травы и стога, Отрада дн_е_вных стад. Ягнята дремлют. На луга Заступники спешат. Они, светозарные, Вольют в благодарные Земные создания Свое ликование. Они обстанут тихость гнезд И мир звериных нор, Ночных дерев неслышный рост И сонный плеск озер. А встретят неспящего И жалко кричащего - Пребудут при нем Забвеньем и сном. Где кровоалчны Волк и Лев, Они вздымают стон О том, чтоб сгинул глад и гнев И агнец был спасен. А зверь не отступится - Пред богом заступятся За тварь убиенную, За душу бесценную. И в рай ведут овцу со львом, Но лев уже не тот: Из огненных очей ручьем Златые слезы льет. "Мое превращение - В его всепрощении, И кротость его - Мое естество! Теперь, ягненок, я пасусь С тобою наравне И Агнцу Божьему молюсь В небесной вышине. В блаженном раскаянье Сбылись мои чаянья, Ночь стала благой, А грива - златой!" And now beside thee... - ср. Исайя, II, 6: "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их" ...life's river - ср. Откровение Иоанна Богослова, 22,1: "И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца" 30. A DREAM 30. СОН В сборнике Уоттса имеется стихотворение The Ant, or Emmet по метрическому рисунку совпадающее с этим стихотворением Блейка. hie = hasten 31. ON ANOTHER'S SORROW 31. О СКОРБИ БЛИЖНЕГО Wiping all our tears away - ср. Откровение Иоанна Богослова, 7. 17: "...и отрет Бог всякую слезу с очей их" SONGS OF EXPERIENCE ПЕСНИ ПОЗНАНИЯ 32. INTRODUCTION 32. ВСТУПЛЕНИЕ Стихотворение содержит призыв к Падшему Человеку, чьим символом выступает Земля, восстать и вернуть себе утраченное могущество над Вселенной. Человек должен жить не по законам механического разума, а по законам воображения, являющегося для Блейка высшей способностью человека. Calling the lapsed soul - подразумевается грехопадение Адама и Евы The starry pole - Северный полюс. В символике Блейка ассоциируется с состоянием войны. О Earth, О Earth, return! - ср. Иеремия 22, 29: "О, земля, земля, земля! Слушай слово Господне " The starry floor, / The wat'ry shore - в символике Блейка обозначения царства Уризена, или же "ньютоновского (см. коммент. на с. 505) космоса", как и starry Jealousy и the heavy chain в следующем стихотворении 33. EARTH'S ANSWER 33. ОТВЕТ ЗЕМЛИ Развитие темы предыдущего стихотворения: волею Уризена мир окован цепями страха и зла, а Вечность подменена в нем конечностью времени и пространства. 35. HOLY THURSDAY 35. СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ Параллель к одноименному стихотворению "Песен Неведения". Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Святой четверг Чем этот день весенний свят, Когда цветущая страна Худых, оборванных ребят, Живущих впроголодь, полна? Что это - песня или стон Несется к небу, трепеща? Голодный плач со всех сторон. О, как страна моя нища! Видно, сутки напролет Здесь царит ночная тьма, Никогда не тает лед, Не кончается зима. Где сияет солнца свет, Где роса поит цветы, - Там детей голодных нет, Нет угрюмой нищеты. 36. THE LITTLE GIRL LOST 36. ЗАБЛУДШАЯ ДОЧЬ Grave = engrave And the desart wild / Become a garden mild - Согласно античной мифологии, Земля превращается в бесплодную пустыню в период пребывания Персефоны в подземном царстве Аида и вновь расцветает каждой весной, когда по велению Зевса Персефона возвращается к своей матери Деметре. Ср. также Исайя, 35, I: "Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая, и расцветет, как нарцисс". Lyca - Один из блейковских образов чистой души, которая страдает, приобщаясь к Познанию (ср. "Книгу Тэль"). Гравюра изображает не семилетнюю девочку, а девушку-подростка в объятиях юноши. 37. THE LITTLE GIRL FOUND 37. ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ allay = put to rest 38. THE CHIMNEY SWEEPER 38. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ Параллель к одноименному стихотворению "Песен Неведения". 39. NURSE'S SONG 39. НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ Параллель к одноименному стихотворению "Песен Неведения". 40. THE SICK ROSE 40. БОЛЬНАЯ РОЗА В представлениях Блейка любовь - это чисто духовное переживание, непримиримое с физическим инстинктом, символом которого является червь в данном стихотворении и других произведениях, изображающих мир Познания (в стихах о Неведении этот образ отсутствует). Приводим перевод А. Парина: О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании бури, Под покровом ночным Высмотрел ложе Алого сна твоего И потайной и мрачной любовью Губит твое естество. 41. THE FLY 41. МОТЫЛЕК В XVIII в. слово "fly" означало любое крылатое насекомое яркой окраски. Перевод В. Топорова публикуется впервые Приводим перевод С. Маршака: Муха Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай. Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек? Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука. Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, - Так пусть умру я Или живу, - Счастливой мухой Себя зову. Am not I / A fly like thee? - Ср. у Т. Грея (Thomas Gray, 17161771) Ode on the Spring: "Poor Moralist! and what art Thou? A solitary fly!" 42. THE ANGEL 42. АНГЕЛ По своему общему смыслу перекликается с "Больной розой". 43. THE TYGER 43. ТИГР Параллель к стихотворению "Ягненок" из "Песен Неведения". Многочисленные толкования "Тигра" отражают сложность центрального образа-символа. Большинство современных комментаторов в большей или меньшей степени разделяют интерпретацию, предложенную С. Ф. Дэмоном (S. F. Damon): олицетворяя ярость разрушения, Тигр символизирует и очистительную энергию, необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира, порабощенного Уризеном, и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и жестокостей, составляющих сущность современного бытия. Приводим перевод К. Бальмонта: Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, - Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал? Приводим также широкоизвестный перевод С. Маршака: Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи, Кем задуман огневой Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах Тлел огонь очей звериных? Где таился он века? Чья нашла его рука? Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий звук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, метавший пламя? А когда весь купол звездный Оросился влагой слезной, - Улыбнулся ль, наконец, Делу рук своих творец? Неужели та же сила, Та же мощная ладонь И ягненка сотворила, И тебя, ночной огонь? Тигр, о тигр, светло горящий В глубине полночной чащи! Чьей бессмертною рукой Создан грозный образ твой? forests of the night - у Данте ("Ад") и Мильтона ("Комус") лесная чащоба олицетворяет земное бытие 45. AH! SUN-FLOWER... 45. АХ! ПОДСОЛНУХ!.. Who countest the steps of the sun - В "Метаморфозах" Овидия нимфа Клития, отвергшая любовь бога солнца Гипериона, обращена в цветок, на протяжении всего дня поворачивающий головку вслед солнцу. 46. THE LILY 46. ЛИЛЕЯ Приводим перевод С. Маршака: Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Приводим также перевод В. Потаповой: Лилии Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии. 47. THE GARDEN OF LOVE 47. САД ЛЮБВИ Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего общего с религиозной догматикой и запретами. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой: Я увидел в Саду Любви, На зеленой лужайке, - там, Где, бывало, резвился я, - Посредине стоящий Храм. Я увидел затворы его, "Ты не должен!" - прочел на вратах. И взглянул я на Сад Любви, Что всегда утопал в цветах. Но, вместо душистых цветов, Мне предстали надгробья, ограды И священники в черном, вязавшие терном Желанья мои и отрады. 48. THE LITTLE VAGABOND 48. МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Сорванец Маманя, чем в церкви холодной дрожать, Уж лучше в кабак я отправлюсь опять; Хоть знаю о том, что пиво с вином На небе считают смертельным грехом. Вот если бы в церкви давали пивка, Да грели бы грешников у камелька, Любой бы орал священный хорал, А грязный кабак за углом прогорал; Вот что бы священнику выпить со мной - Я возликовал бы, как птичка весной; Да выгнать к чертям уродливых дам, Которые нас приучают к постам. Да если б Господь, как папаша хмельной, Играл бы, дурачился вместе со мной, Не клял Сатану за тягу к вину, А выпил бы с ним, да притом не одну! 49. LONDON 49. ЛОНДОН Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Лондон Размышляя о Правах, Я по Лондону брожу. В каждом взоре вижу страх, Страх и горе нахожу. В каждом крике каждых уст, В хоре детских голосов, - Каждый шорох, каждый хруст - Ржанье ржавых кандалов. Церковь каждую клянут Трубочистов черных кличи, Вопли ветеранов льют Кровь - в дворцовое величье. А в ночи - всего лютей Шлюхи визг, чернотворящий Новорожденных - в чертей, Новобрачных - в прах смердящий. each charter'd street ... charter'd Thames - Блейк иронически обыгрывает слово "charter", означающее сумму привилегий и свобод, предоставленных хартиями городу Лондону. 50. THE HUMAN ABSTRACT 50. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ Параллель к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения". 51. INFANT SORROW 51. ДИТЯ-ГОРЕ Параллель к стихотворению "Дитя-радость" из "Песен Неведения". 53. A LITTLE BOY LOST 53. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК Параллель к стихотворениям "Заблудившийся мальчик" и "Мальчик найденный" из "Песен Неведения". Перекликается со стихотворением Уоттса Obedience to Parents. 55. ТО TIRZAH 55. К ТИРЗЕ Имя Тирза взято из "Песни Песней" (6, 4). Персонаж фигурирует у Блейка также в "Мильтоне" и "Иерусалиме". Олицетворение физической страсти, отвергнутой, поскольку плотский инстинкт лишает любовь духовности. На гравюре изображено тело мертвеца, над которым склонился старик, готовящий его к погребению; на одеянии старика начертано: "It is raised a spiritual body" (I Corinthians, 15, 44). FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPTS" ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ" Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из "Песен Неведения и Познания", а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения. 1789-1793 58. NEVER SEEK TO TELL THY LOVE... 58. СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ... Приводим перевод В. Топорова, ранее не публиковавшийся: Изреченная любовь Станет отреченной; И безмолвен, и незрим Ветер сокровенный. Я ей открыл, я ей открыл Любовь мою и душу - Задрожала, зарыдала, Убежала тут же. А прохожий той порой, Сокровенно хладен, И безмолвен, и незрим, Быстро с нею сладил. 59. I SAW A CHAPEL ALL OF GOLD... 59. ПРЕДСТАЛ МНЕ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ХРАМ... Одно из стихотворений Блейка, обличающих церковь-"блудницу", которая, по его представлениям, не имеет ничего общего с духом и смыслом христианского учения. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой: Я храм увидел золотой - И оробел. Он был открыт, И тьма народа перед ним Молилась, плакала навзрыд. Увидел я змею меж двух Колонн, сверкавших белизной. Сбив створки с петель золотых, Она вползла в проем дверной. В рубинах, перлах гладкий пол Раскинулся, как жар горя. А склизкая ползла, ползла И доползла до алтаря. На вино и хлеб святой Изрыгнула яд змея. Я вернулся в хлев свиной. Меж свиней улегся я. 61. I HEARD AN ANGEL SINGING... 61. Я СЛЫШАЛ АНГЕЛА ПЕНЬЕ... Предполагалось в качестве параллели к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения". Отдельные строки в несколько измененном виде вошли в "Человеческую абстракцию" из "Песен Познания". 62. A CRADLE SONG 62. КОЛЫБЕЛЬНАЯ Предполагалось в качестве параллели к "Колыбельной" из "Песен Неведения". Перевод В. Топорова публикуется впервые. 64. INFANT SORROW 64. ДИТЯ-ГОРЕ Две первые строфы вошли в одноименное стихотворение из "Песен Познания". But the time of youth is fled / And grey hairs are on my head - строки повторены в стихотворении "Под миртовым древом" и с небольшим изменением в стихотворении "Ангел" ("Песни Познания"). 67. ТО NOBODADDY 67. НИЧЬЕМУ ОТЦУ Одно из многочисленных стихотворений Блейка, направленных против официозной церковности. Nobodaddy - неологизм Блейка (Daddy Nobody в противоположность Father of All). Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод В. Потаповой: Ничьему папе Отец придирчивый! Зачем Ты в облаках, высоко, Скрываешься, незрим и нем, От ищущего ока? Зачем твой сумрачный закон, Язык твой темный, полный гнева, Нам повелят вкушать плоды Не с древа, - у змеи из зева? Ужели оттого, что к тайности Отзывчив женский пол до крайности? 71. MERLIN'S PROPHECY 71. ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА Merlin's Prophecy - ср. слова Шута после исполнения им сатирических куплетов в "Короле Лире" (акт III, сц. 2): "This prophecy Merlin shall make; for I live before his time." Мерлин - маг при дворе короля Артура. 73. WHY SHOULD I CARE FOR THE MEN OF THAMES... 73. ТЕМЗА И ОГАЙО Один из ранних откликов Блейка на Войну за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг. Блейк воспринял ее как начало освобождения всего человечества из темниц современного Вавилона (см. также "Америку"). charter'd streams - см. коммент. к стихотворению "Лондон" 80. LET THE BROTHELS OF PARIS BE OPENED... 80. ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!.. Стихотворение навеяно событиями Французской революции 1789 г. Queen of France - Мария-Антуанетта (1755-1793), казненная вместе с Людовиком XVI. Ее описание пародирует портрет, созданный Эдмундом Берком (Edmund Burke, 1729-1797) в "Размышлениях о революции во Франции" {Reflections on the Revolution in France, 1790), где низвергнутая королева изображена в патетических тонах. ...old Nobodaddy - см. коммент. к стихотворению "Ничьему отцу". В данном контексте образ приобретает дополнительный, конкретно-исторический смысл, поскольку старший сын Людовика XVI скончался в 1789 г., а младший, отличавшийся слабым здоровьем, с 1791 г. находился в заточении (умер в 1795 г.). suckers - зд. растения-паразиты Fayette - Маркиз де Лафайет (1757-1834), французский политический деятель, один из генералов американской армии в период Войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг. По возвращении во Францию командовал Национальной гвардией, охранявшей низложенного короля. Был сторонником Конституционной монархии, за что подвергался нападкам радикалов, добивавшихся его отставки. Бежал из Франции и был арестован в Австрии, где провел в заточении четыре года (1793-1797). См. также поэму "Французская революция". 1800-1803 81. MY SPECTRE AROUND ME NIGHT AND DAY... 81. СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ Перевод В. Топорова публикуется впервые. Spectre ... Emanation - По определению Н. Фрая, "Блейк называет Призраками абстрактные идеи и прежде всего Себялюбие. С этим понятием связано другое - Эманация, т. е. целостная форма всех вещей, которые любит и которые создает человек" (N. Frye. Fearful Symmetry, 1947). Ср. также определения, которые даны этим понятиям у А. Острайкер: до грехопадения Спектр и Эманация сосуществуют в одном существе, а в дальнейшем женское начало (Эманация) приобретает самостоятельное существование. Призрак, или Спектр, - это человеческий рацио на той ступени, когда связь человека и Бога, а тем самым и целостность человека уже утрачены. В поэме "Мильтон" читаем: "Дух Отрицания есть Спектр, или же Рациональные Способности Человека, и это Позолота, скрывающая Бессмертный мой Дух, и это Себялюбие, которое необходимо отринуть и уничтожить навеки". По символике Блейка, человек, обращающий себя в Спектр, неполноценен даже физически - Эманация есть утраченное "женское" начало, та духовность, которая восстанавливает целостность личности и в физическом отношении, поскольку Рай - это преодоление не только разлада между рациональным и чувственным, но и разделения Человека на начала мужское и женское. См. также коммент. к стихотворению "Странствие". This the Wine, and this the Bread - от Матфея, 26, 26-28; от Марка, 14, 22-24; от Луки, 22, 19-20. Приводим перевод В. Потаповой: Призрак и Эманация Мой Призрак день и ночь теперь Следит за мной, как хищный зверь, А Эманация - мой грех Оплакивает горше всех. В бездонной глубине, в бескрайней, Блуждаем втайне, плачем втайне. Под вихрем, воющим в алчбе, Крадется Призрак мой к тебе - Узнать, обнюхивая снег, Куда направишь ты свой бег. Сквозь частый дождь и зимний град Когда воротишься назад? В гордыне, ты затмила бурей Блеск утренней моей лазури. Ночь, - с ревностью и неприязнью, - Слезами кормишь и боязнью. Семь раз любовь мою сразил Твой нож, семь мраморных могил Я воздвигал, с холодным страхом, И хмуро слезы лил над прахом. И семь еще осталось милых: Они рыдают на могилах. И семь любимых, не тревожа Мой сон, жгут факелы у ложа. Мне семь возлюбленных, в постели, На скорбный лоб венок надели Из виноградных лоз и, в жалости, Прощают все грехи - до малости! Когда, сменив на милость гнев, Вернешься - оживить семь дев? Ответь, когда вернешься ты Для всепрощенья и доброты? "Не вернусь, - не жди и ведай: Я горю одной победой! Живой, - мне быть твоею милой, А мертвой, - быть твоей могилой! Сквозь небо, землю, рай и ад Помчусь вдогон - мне нет преград! Дни и ночи напролет Длиться будет мой полет". Мой долг - избавиться от власти Гееннской рощи, женской страсти, Затем чтоб Вечности порог Достойно преступить я мог. Не дам тебе насмешки множить! Тебя я должен уничтожить И, сотворив другую стать, Слугу судьбы моей создать. Покончим оба, по условью, С гееннской рощей и с любовью И узрим, вне ее игры, Блаженной Вечности миры. Нам жить - в прощенье обоюдном. Не так ли в поученье чудном Спасителем изречено? "Се хлеб, - сказал он, - се вино". 82. WHEN KLOPSTOCK ENGLAND DEFIED... 82. КЛОПШТОК АНГЛИЮ ХУЛИЛ, КАК ХОТЕЛ... Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за "грубость стиха" и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, "свифтовская" приземленность их лексики. Перевод В. Топорова публикуется впервые. For old Nobodaddy aloft / ...and belch'd and cough'd - повторены строки из стихотворения "Двери настежь, парижские бордели!"; Nobodaddy - см. коммент. к стихотворению "Ничьему отцу" Lambeth - Ламбет, район Лондона, где в 1791-1800 гг. жил Блейк 83. MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU... 83. ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!.. В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки. The Atoms of Democritus - согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. - умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении Newton's Particles - речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра 85. ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT 85. О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ Джоанна Саускотт (1750-1814) - полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки. 86. MORNING 86. УТРО ...the Western path - у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением The war of swords and spears / Melted by dewy tears - образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. "Тигр": "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears") 1808-1811 Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе "Манускрипта Россетти", вызваны ссорой Блейка с издателем Р. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к "Поэтическим наброскам"), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также предисловие, с. 9, и хронологическую таблицу). 89. HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND... 89. НИ ОДНОГО ВРАГА, ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ... Джон Трот - имя нарицательное, обозначает мужлана 92. GROWN OLD IN LOVE... 92. ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ... Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет. 93. ALL PICTURES T