HAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT... 93. ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ... pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение Р. X. Кромека Fuseli - Генри Фюзели (1741-1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта they can't see an outline - речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого "контурного" метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел "точечный" метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению "Блейк в защиту своего Каталога"). 94. WHY WAS CUPID A BOY... 94. КУПИДОН woman into a statue of stone - по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее 95. I ASKED MY DEAR FRIEND ORATOR PRIGG... 95. ЧТО ОРАТОРУ НУЖНО... panter - см. коммент. к стихотворению "Чувства и мысли в картине нашедший..." 96. HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE... 96. БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. предисловие, с. 7). as soft as Bartoloze - Франческо Бартолоци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод "точечного" гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка Dryden, in rime - В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence no мотивам "Потерянного Рая", исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: "Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца". Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving - Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка Hayley - У. Хейли; см. предисловие, с. 6, и хронологическую таблицу Homer is ... improv'd by Pope - имеется в виду перевод "Илиады" и "Одиссеи", сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Попом (1688-1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера. Stothard - Томас Стотхард (1755-1834;, художник, которому Кромек отдал заказ на иллюстрации к "Кентерберийским рассказам" Чосера, ранее обещанный Блейку poor Schiavonetti died of the Cromek - Гравер Луиджи Скьявонетти (1770-1812) умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда. 99. I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY... 99. Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ... the Throne of Mammon - mammon - по-арамейски "богатство" (ср. Матфей, 6, 24; Лука, 16, 9-13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола THE PICKERING MANUSCRIPT МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801-1803 гг. 100. THE SMILE 100. УЛЫБКА Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые: Улыбка Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок - В ней обе других слиянны. Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор - И несть от него спасенья. Ибо он прожигает мозг, Ибо душу он разъедает И о прежних улыбках всех Память в мускулах рта стирает. Но единожды за всю жизнь Есть Улыбка еще сильнее - И бессильно земное Зло, Если ты улыбнешься ею. 101. THE GOLDEN NET 101. ЗЛАТАЯ СЕТЬ "Сеть" в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и "клетка" в стихотворении "Песня" из "Поэтических набросков": незримые - или позолоченные - оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение. 102. THE MENTAL TRAVELLER 102. СТРАНСТВИЕ По мнению большинства исследователей, "дитя" в этом стихотворении - дух Свободы, "старуха" - современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь - вышедшая из огня дева - прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца - только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и "все, как сказано, опять". По другим толкованиям, "Странствие" - стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) - высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) - распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) - христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) - мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая "эмоция": Раю - страсть, Порождению - интеллект, Беуле - милосердие и любовь, Ульро - желание и инстинкт. В "Странствии" содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 498). Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow - библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" {Psalms, 126, 5) 105. THE CRYSTAL CABINET 105. ХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА Перекликается со стихотворением "Песня" из "Поэтических набросков". В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека - дух - еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле - подлинный союз невозможен. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Приводим перевод С. Маршака: Хрустальный чертог На вольной воле я блуждал И юной девой взят был в плен. Она ввела меня в чертог Из четырех хрустальных стен. Чертог светился, а внутри Я в нем увидел мир иной: Была там маленькая ночь С чудесной маленькой луной. Иная Англия была, Еще неведомая мне, - И новый Лондон над рекой, И новый Тауэр в вышине. Не та уж девушка со мной, А вся прозрачная, в лучах. Их было три - одна в другой. О сладкий, непонятный страх! Ее улыбкою тройной Я был, как солнцем, освещен. И мой блаженный поцелуй Был троекратно возвращен. Я к сокровеннейшей из трех Простер объятья - к ней одной. И вдруг распался мой чертог. Ребенок плачет предо мной. Лежит он на земле, а мать В слезах склоняется над ним. И, возвращаясь в мир опять, Я плачу, горестью томим. Surrey Dower - Во времена Блейка территория графства Серрей, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791-1800 гг. a weeping Babe - ср. символику "Странствия" 107. AUGURIES OF INNOCENCE 107. ИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) "Песнь Давиду" (A Song to David, 1763) Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами из Евангелия. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Вступительное четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности романтизма. Приводим его в переводе С. Маршака: В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность И небо - в чашечке цветка. The game-cock dipt - петушиные бои были официально запрещены в Англии в 1849 г. chafer = dark beetle 108. LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELL 108. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЕЛЛ Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня "Декамерона". 109. WILLIAM BOND 109. ВИЛЬЯМ БОНД Then what have I to do with thee - см. коммент. к стихотворению "К Тирзе" ("Песни Познания") THE BOOK OF THEL КНИГА ТЭЛЬ Написана и отпечатана в 1789 г., сохранилась в 15 экземплярах. Наряду с "Тириэлем" самая ранняя из "пророческих книг". Свидетельствует о влиянии Мильтона, в частности, "Комуса", "маски", рассказывающей о Деве, которая заблудилась в лесу, где она повстречала злого мага. Братья, обратившись к нимфе Сабрине, спасают сестру от Комуса. Подобно героине Мильтона, Тэль - чистая душа, которая впервые соприкасается с миром Познания и в ужасе бежит от него. Одни комментаторы интерпретируют символику "Книги Тэль" преимущественно в физиологическом плане (лилия - невинность героини, облако - плодотворящее начало, глина - материнство), другие считают, что Тэль - символ фантазии, посетившей реальный мир и поспешившей укрыться в долине Гара; возможны и параллели с атничным мифом о Прозерпине. Thel - др.-греч. "желание", "воля"; см. коммент. к стихотворению "Заблудшая дочь" из "Песен Познания" Seraphim - толкуется по-разному; в частности, указывается, что в сочинениях философа-алхимика Корнелия Агриппы (1486-1535) понятие "сыновья Серафима" означает людей, чьи семьи особенно многочисленны, а стада приносят самое большое потомство. В таком случае речь идет об отказе Тэль служить простым инструментом продолжения рода. the river of Adona - вероятно, река Адонис, упомянутая Мильтоном в "Потерянном Рае" при описании ритуалов плодородия the voice / Of Him that walketh - cp. Genesis, 3, 8: "And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day" the vales of Har - царство непорочной любви. В мифологии Блейка - Гар и Хева (Heva) - прародители человечества. Luvah = Лува; зд. символ Эроса. Позднее в мифологии Блейка - Князь любви, ведущий борьбу с Уризеном за человеческую душу. Worm - см. коммент. к стихотворению "Больная роза" из "Песен Познания" to her own grave-plot - т. е. в темницу собственного физического существования and there she sat down - ср. Psalms, 137, I: "By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept..." THE MARRIAGE OF HEAVEN AND HELL БРАКОСОЧЕТАНИЕ РАЯ И АДА Датируется примерно 1790 г. "Песнь Свободы" добавлена позднее, в 1792-1793 гг. Поэма представляет собой философский диспут, порой открытую полемику со шведским теологом Эммануилом Сведенборгом (1688-1722; см. предисловие, с. 12-13). В 1789 г. Блейк присутствовал на собрании лондонских сведенборгианцев, это могло послужить поводом к созданию поэмы. В 80-е гг. он читал ряд трудов Сведенборга, впервые тогда переведенных на английский язык (сохранились маргиналии Блейка на экземпляре книги Сведенборга "Мудрость ангелов"). Поэма содержит первое последовательное изложение идей самого Блейка и критику современных ему социальных и религиозных институтов. Вступление к поэме считается самым ранним образцом свободного стиха в английской поэзии. Rintrah - Ринтра, один из сыновей Лоса (см. коммент. на с. 498), пророк, олицетворяющий гнев, который охватывает Воображение при взгляде на порочный мир swag = sag, sway Where lions roam - ср. с историями пророков Исайи (24) и Иезекииля (5 и 32), возглашающих истину в пустыне As a new heaven is begun, and it is now thirty-three years since its advent... - имеется в виду 1757 г., год рождения Блейка, когда в Лондоне была учреждена сведенборгианская "Новая церковь". Согласно Сведенборгу, Страшный суд начнется в 1757 году. К моменту создания поэмы Блейку 33 года, т. е. столько, сколько, по общераспространенному тогда мнению, было Христу к моменту распятия the dominion of Edom - страна Исава, старшего сына Исаака, лишенного прав первородства хитроумием младшего своего брата Иакова. Исаак сказал ему: "Вот, от тука земли будет обитание твое, и от росы небесной свыше" (Бытие, 27^39-40) Isiah XXXIV and XXXV chap. - в этих главах Книги Пророка Исайи говорится об отмщенье Божьем всем народам и о возвращении Творца, когда возрадуется бесплодная земля Good is Heaven. Evil is Hell. - ср. маргиналии Блейка на полях сочинения Сведенборга "Мудрость ангелов": "Heaven and Hell are born together." The Governor of Reason is call'd Messiah - в "Потерянном Рае" Мильтона Сын Божий низвергает Сатану, изгнав его из райских кущ, и судит Адама и Еву за их грех Milton's Messiah is called Satan - Блейк имел в виду ту карающую роль, которую выполняет Сын Божий у Мильтона, подобно Сатане в Книге Иова This is shown in the Gospel - см. от Иоанна, 14, 16-17, 26 Proverbs of Hell - помимо Псалтири (Book of Proverbs) одним из произведений, определивших выбор такой формы, считаются хорошо известные Блейку "Афоризмы" (1788) И. К. Лафатера (1741-1801) this firm persuasion removed mountains - ср. слова Иисуса: "Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет" (от Матфея, 17, 20) our great poet, King David - Давиду приписывается авторство библейских псалмов I also asked Isaiah what made him go naked and barefoot three years - ср. Исайя, 20 I then asked Ezekiel why he ate dung... - ср. Иезекииль, 4 the cherub with his flaming sword - после изгнания Адама Бог "поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни" (Бытие, 3, 24) the doors of perception - имеются в виду пять органов чувств ...chinks of his cavern - образ восходит к диалогу Платона ("Республика", VII) ...Parable of sheep and goats! - см. от Матфея, 25, 32-33; 10, 34 ...between saturn and the fixed stars - в докоперниковой астрономии Сатурн рассматривался как предельная небесная сфера Paracelsus - Парацельс (1493-1541), швейцарский врач и естествоиспытатель; был известен и как алхимик и еретический теолог Jacob Rehmen - Якоб Беме (1575-1624), немецкий философ и теолог (см. также предисловие, с. 20) ...Did He not mock at the sabbath - см. от Марка, 2, 27; от Иоанна, 8-22; 11; от Матфея, 27, 13-14; мотив развит Блейком в "Вечносущем евангелии" {The Everlasting Gospel, с. 1818) Jesus was all virtue - в данном случае "virtue" употреблено в специфическом значении, выделяющем латинский корень "vir" - "муж" A Song of Liberty - навеяно взятием Бастилии (1789) и попытками европейских монархий задушить Французскую революцию. В частности, здесь нашла отражение неудавшаяся интервенция во Францию в сентябре 1792 г., предшествовавшая войне, которую Англия объявила Французской республике в феврале 1793 г. По Блейку, Революция - дитя Природы; Тирания пытается удушить Младенца, однако на его защиту встает Человечество, и Тирания вынуждена временно отступить. dungeon - Бастилия thy keys - ключи традиционно служили у пап символом власти starry king - Уризен. О значении символики звезд у Блейка см. коммент. к стихотворению "Вступление" ("Песни Познания"). the hoary element - морские воды Urthona's dens - Уртона, в мифологии Блейка, олицетворение инстинкта, интуиции; предстает в виде кузнеца, обитающего в провалах и пещерах VISIONS OF THE DAUGHTERS OF ALBION ВИДЕНИЯ ДЩЕРЕЙ АЛЬБИОНА Поэма награвирована в 1793 г., сохранилась в 17 экземплярах (один - в связке с "Книгой Тэль"). Заглавие на титульном листе: "Visions of the Daughters of Albion. The Eye sees more than the Heart knows. Printed by Willm Blake. 1793." Поэма тематически связана с "Книгой Тэль": если Тэль обитает в царстве Неведения, то Утуна (предполагается, что ей была посвящена несохранившаяся отдельная поэма Блейка) оказывается уже в царстве Познания, и поэму в целом можно рассматривать как резкую критику принципов, на которых основывались в английском обществе той поры семейные отношения. Блейк обрушивается и на такие явления современной ему действительности, как работорговля, эксплуатация детского труда, политическая тирания, религиозная нетерпимость, - все это для него Рабство, противостоящее Свободе. Сюжет поэмы незатейлив: Утуна (дочь Лоса и Энитармон, являющейся женским началом Вечного пророка) любит Теотормона (он появляется и в других блейковских произведениях - иногда как один из сыновей Лоса, олицетворяя осторожность, самоконтроль художника, иногда как персонаж гамлетовского типа), однако подвергается насилию со стороны Бромиона (от греч. βρόμιος - "рев"; зд. символ грубой, бездуховной силы; в других "пророческих книгах" - один из сыновей Лоса). Это не поколебало чувства Утоны к Теотормону, однако она не встречает ответного чувства. Leutha - Леута, дочь Лоса и Энитармон, эманация Бромиона, наделенная чертами, с обыденной точки зрения, говорящими о греховности Stamp'd with my signet - т. е. клейменая наподобие рабов Theotormon's Eagles - отголосок мифа о Прометее, прикованном к скале; посланный Зевсом орел прилетал клевать его печень The Father of Jealousy - Уризен one Law for both the lion and the ox? - ср. заключительные строки "Бракосочетание Рая и Ада" THE FRENCH REVOLUTION ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ Сохранилась в виде гранок несостоявшегося издания. На титульном листе набрано: "The French Revolution. A Poem in Seven Books. Book the First. London. Printed for J. Johnson. N 72. St. Paul's Church-yard, MDCCXCI." В предуведомлении издателя говорилось, что "остальные части произведения завершены и будут напечатаны в соответствующем порядке", однако написал ли Блейк другие главы, помимо первой, остается неизвестным. Сюжет поэмы определяется выдающимся событием - падением Бастилии 14 июля 1789 г. В поэме отразилась хроника революционного 1789 г. во Франции, хотя, конечно, многое изменено и дополнено воображением Блейка. Стих - свободный семистопный анапест - применен Блейком только в этой поэме. Перевод В. Топорова публикуется впервые. the Prince - Людовик XVI (1754-1793) Necker - Жак Неккер (1732-1804), швейцарец, министр финансов при Людовике XVI в 1777-1781 и 1788-1790 гг. Сочувствовал оппозиции. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных Штатов 1789 г. ...five thousand years -Дохристианское поверье, сохранившееся среди сектантов, утверждало, что мир был сотворен в 4004 г. до н. э. и просуществует ровно 6000 лет. Таким образом, в 1804 г. должен был произойти Страшный суд. Кроме того, по мысли Блейка, на земле пять тысячелетий господствовала монархия, которую теперь сменяет республика. Forty men - имеется в виду Королевский совет the Commons - Блейк называет так представителей третьего сословия, собиравшихся в мае и июне 1789 г. в Версале in the Louvre - на самом деле сторонники короля собирались не в Лувре, а в Версале Hide from the living - ср. Откровение Иоанна Богослова, 6, 15-16 Duke of Burgundy - в действительности последний герцог Бургундский умер в 1714 г. Atlantic mountains = Atlantean Hills, см. коммент. к "Америке" starry hosts - см. коммент. на с. 535 Fayette - Лафайет (см. коммент. к стихотворению "Двери настежь, парижские бордели!"). В действительности Лафайет командовал гвардией с 15 июля 1789 г. Necker... leave the kingdom - Неккер как либерал был отстранен королем от должности 11 июля 1789 г. the Archbishop - ср. Иов, 4, 17: "Человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?" Aumont - Герцог Омон (1723-1799) отказался от командования гвардией накануне 14 июля Abbe de Sieyes - аббат Эманнюэль Жозеф Сийес (1748-1836), один из деятелей Великой французской революции, которого Блейк называл "голосом народа" King Henry the Fourth - Генрих IV (1553-1610), французский король, пользовавшийся любовью подданых; Блейк сравнивает его с аббатом Сийесом Bourbon ... Duke of Bretagne... Earl of Bourgogne - вымышленные персонажи. Orleans - Герцог Орлеанский (1747-1793) завоевал популярность пожертвованиями в голодные годы. Штурмующие Бастилию несли в своих колоннах скульптурные изображения герцога, а также Неккера. instead of words harsh hissings - см. "Потерянный Рай", X, 517-519 Mirabeau ... Target ... Bailly ... Clermont - лидеры политических группировок в Учредительном собрании: Оноре Габриель Рикети Мирабо (1749-1791), мэр Парижа Жан Сильвен Байи (1736-1793), граф Станислав де Клермон-Танер (1757-1792) и, видимо, Жак Гийом Туре (1746-1794) ...Great Henry's soul - имеется в виду Генрих IV (см. выше) ...nor a soldier be seen - в действительности с требованием распустить королевскую гвардию выступил не Сийес, а Мирабо (8 июля 1789 г.) black southern Prison - видимо, Сен-Жерменское аббатство, служившее тюрьмой; было взято штурмом 29 июня, при этом освобождены 11 узников the General of the Nation - Лафайет; см. коммент. к стихотворению "Двери настежь, парижские бордели!" ...ten miles from Paris - вымышленный эпизод AMERICA АМЕРИКА Поэма отпечатана Блейком в 1793 г., сохранилось 15 экземпляров. На титульном листе значится: "America. A Prophecy. Lambeth. Printed by William Blake in the year 1793." Поэма содержит упоминания о важнейших событиях американской революции и Войны за независимость 1775-1783 гг., истолкованных мифологически. Борьба Ангела Альбиона и Орка - гнета и вольности - станет одним из постоянных "сюжетов" в "пророческих книгах" Блейка. Орк, появляющийся из толщи вод Атлантики, бросает вызов Ангелу Альбиона, призывая к освобождению человечества. Начавшееся восстание тринадцати колоний Нового Света Ангел Альбиона пытается подавить, насылая чуму, которая, однако, поражает самое Англию. Вмешательством Уризена революция отсрочена на двенадцать лет, но ее огонь не угас - по истечении этого срока он вспыхнет вновь во Франции и охватит всю Европу. Перевод В. Топорова публикуется впервые. The shadowy Daughter of Urthona - ср. в "Европе" Shadowy Female: Уртона - см. коммент. на с. 547; дочь Уртоны - символ Природы после грехопадения. Насилие Орка над дочерью Уртоны знаменует начало революционной войны. ...an eagle ... a lion ... a whale ... a serpent - символы свободы на знаменах национально-освободительных движений в Северной и Южной Америке Washington ... Greene - лидеры американской революции, ее идеологи и полководцы во время Войны за независимость: Джордж Вашингтон (1732-1799), Бенджамин Франклин (17061790), Томас Пейн (1737-1809), Джозеф Уоррен (1741-1775), Горацио Гейтс (17287-1806), Джон Хэнкок (1737-1793), Нэтэниел Грин (1742-1786). The morning comes... - здесь и далее Блейк говорит об основных принципах американской "Декларации независимости", провозгласившей право человека на жизнь, свободу и счастье Lion and Wolf - эмблемы британского могущества Ore ... serpent-form'd - Орк предстает символом бунта, подобно библейскому Сатане или Змию на канадском стяге Enitharmon - см. коммент. к "Видениям дщерей Альбиона" Thirteen Angels - Английские властители тринадцати колоний в Новом Свете Atlantean hills = Atlantic mountains - по Блейку, идеальное мифическое государство Атлантида (единство Англии и Америки), которое пало из-за колониалистских устремлений Англии; океан - символ их сегодняшней разъединенности Ariston - Аристон, в истории Геродота - спартанский царь, похитивший невесту у друга. В мифической блейковской Атлантиде - царь красоты. Bostons Angel - Бостон был центром революционно-освободительных идей, вызревавших в колониях Bernards house - сэр Фрэнсис Бернард, губернатор Массачусетса в 1760-1769 гг.; эпизод вымышленный The Bard of Albion - имеется в виду поэт-лауреат Уайтхед (William Whitehead, 1715-1785), восхвалявший британскую колониальную политику Allen ... and Lee - Итен Аллен (1738-1789), солдат, герой Войны за независимость, и Чарлз Ли (1731-1782), генерал в армии Вашингтона the Pestilence began - Блейк имеет в виду беспорядки в Бристоле и Лондоне, вызванные войной в американских колониях, а также частые случаи дезертирства из английских войск и начинавшуюся в те годы душевную болезнь короля Герога III a wine... the tender grape - ср. Песнь Песней, 2,13 twelve years - с 1777 г. (разгар революции в Америке) по 1789 г. (взятие Бастилии) the five gates - пять органов чувств EUROPE ЕВРОПА Поэма отпечатана в 1794 г., сохранилась в 12 экземплярах. На титульном листе: "Europe. A Prophecy. Lambeth. Printed by Willm Blake, 1794." "Европа" тематически связана с "Америкой". Изображенный в поэме сон Энитармон (см. коммент. к "Видениям дщерей Альбиона") повествует о восемнадцати веках рабства от Рождества Христова до Французской революции. Вопреки усилиям Англии отсрочить рассвет, он начался со взятием Бастилии. Перевод В. Топорова публикуется впервые. Five windows - пять чувств The nameless Shadowy Female - Природа, которая в последующем монологе сетует на то, что ее силы тратятся впустую: создавая жизнь, она не может ее освободить для духовного величия. См. также коммент. к "Америке". Los, possessor of the Moon -: Обычно у Блейка Лос выступает богом Солнца, Энитармон - богиней Луны Urthona - см. коммент. к "Бракосочетанию Рая и Ада" Arise, О Ore - Орк за непослушание родительской воле прикован, подобно Прометею, к скале в пещере That Woman ... may have dominion - Энитармон мечтает о власти церкви, теснящей дух истинного христианства. Церковь ассоциируется с культом девственности и подавлением свободного Эроса. Rintrah - см. коммент. к "Бракосочетанию Рая и Ада" Palamabron - Паламаброн, сын Лоса и Энитармон, символ художника, сострадающего человечеству Elynittria - дочь Лоса и Энитармон, эманация Паламаброна (см. выше) Ocalythron - дочь Лоса и Энитармон, эманация Ринтры (см. выше) the council-house - парламент his ancient temple, serpent-form'd ... Verulam - речь идет о друидической религии древних бриттов ...deluge - библейский потоп под пером Блейка приобретает особый смысл, символизируя крах истинной веры под натиском материализма God a tyrant crown'd - согласно интерпретации Блейка, друидическая религия знаменовала ту же ограниченность и превратность верований, что и рационализм XVIII в. Stone of Night ... attractive North - Север у Блейка знаменует холодную рациональность, Юг - тепло и любовь Palamabron shot ... / And Rintrah hung - согласно новейшим толкованиям, сыновья Лоса здесь уподоблены Уильяму Питтумладшему (1759-1806) и Эдмунду Берку (1729-1797), политическим лидерам Англии той поры A mighty Spirit ... / Nam'd Newton - см. коммент. к стихам из "Острова на Луне" Ethinthus - Этинта, дочь Лоса и Энитармон, богиня Луны Manatha-Varcyon - супруг Этинты Leutha - см. коммент. к "Видениям дщерей Альбиона" Antamon - Антамон, сын Лоса и Энитармон, символ романтических устремлений юности Oothoon - см. коммент. к "Видениям дщерей Альбиона" Theotormon - см. коммент. к "Видениям дщерей Альбиона" Sotha - Сота, сын Лоса и Энитармон, олицетворение Эроса, иногда - бог войны Thiralatha - эманация Соты Then Los arose - зд. Лос выступает в своей обычной функции Вечного пророка и бога Солнца FROM "MILTON" ИЗ ПОЭМЫ "МИЛЬТОН" Поэма отпечатана в 1809 г. (начата в 1804 г.); сохранилось 4 экземпляра. На титульном листе значится: "Milton. A Poem in two books. The Author and Painter William Blake, 1804. To Justify the Ways of God to Men." "Мильтон" является наиболее сложной по символике "пророческой книгой" Блейка. С. Маршаком переведена стихотворная часть вступления к поэме, ставшая в XIX в. народной песней, часто исполнявшейся на рабочих митингах, а также фрагмент из второй части (с выпуском одной строки, так что образуются как бы два самостоятельных стихотворения). В целом "Мильтон" представляет собой апофеоз борьбы Блейка с механистическим, "уризеновским" миропониманием. Мильтон призван сбросить "уризеново ярмо" и освободить Альбион. По Блейку, он терпит поражение в этой борьбе не только из-за неравенства сил, но и потому, что сам Мильтон остается в плену ложного, церковно-теологического сознания. Jerusalem - см. предисловие, с. 21 Og & Anak - в Библии - гиганты, поверженные Израилем, у Блейка - символ мнимой мощи и угрозы А. Зверев ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА БЛЕЙКА 1757, 28 ноября - В семье Джеймса и Кэтрин Блейков родился сын Уильям. 1767 - Начинает посещать школу рисования на Стрэнде. 1771 - Становится учеником гравера Джеймса Бэзайра. 1776-1777 - Завершена книга "Поэтические наброски", 1779 - Начало профессиональной работы в качестве гравера у Джозефа Джонсона и других издателей и книготорговцев. 1780 - Знакомство с гравером Генри Фюзели, ставшим одним из ближайших друзей Блейка. Несколько рисунков выставлено в Королевской академии. 1782 - Женитьба на дочери зеленщика Кэтрин Софии Ваучер. Знакомство с художником Джоном Флаксменом, который вводит Блейка в салон Генри Мэтью. 1783 - Напечатан сборник "Поэтические наброски". 1784 - Совместно с гравером Джеймсом Паркером открывает собственную печатню на Броуд-стрит. Три года спустя печатня продана из-за угрозы банкротства. Написан "Остров на Луне", представляющий собой сатиру на Г. Мэтью и посетителей его салона. 1788-1789 - Первые издания, награвированные способом "иллюминованной печати" (афоризмы о "естественной религии", содержащие краткое изложение основных идей Блейка). Чтение Сведенборга ("Мудрость ангелов"). Написана самая ранняя из "пророческих книг" "Тириэль". 1789 - "Книга Тэль". "Песни Неведения". Первые стихотворения так наз. "Манускрипта Россетти". 1790 - "Бракосочетание Рая и Ада". 1791 - "Французская революция". Рукопись набрана в типографии Дж. Джонсона и рассыпана ввиду гонений на вольнодумцев и друзей революционной Франции. "Видения дщерей Альбиона". "Америка". Знакомство с Томасом Баттсом, министерским чиновником, оказывавшим Блейку поддержку и материальную помощь до конца его жизни. 1794 - "Песни Познания". "Европа". "Первая книга Уризена". 1795 - "Книга Лоса". "Книга Ахании". 1796 - Иллюстрации к "Ночным мыслям" Эдуарда Юнга. 1797-1799 - Из-за отсутствия новых заказов Блейк оказывается на краю нищеты. 1800-1803 - Знакомство с Уильямом Хейли, пребывание в Фелпхеме (Суссекс). 1803, сентябрь - Возвращение в Лондон. 1805 - Иллюстрации к поэме "Могила" Э. Блэра. Издатель Р. X. Кромек приобретает их за ничтожно малую цену. 1807-1808 - Иллюстрации к "Потерянному Раю" Джона Мильтона. 1808-1809 - Награвирован "Мильтон" ("пророческая книга", начатая примерно в 1804 г.). 1809, май-сентябрь - Выставка работ Блейка в галантерейной лавке его брата Джеймса. 1810 - Иллюстрации к "Кентерберийским рассказам" Джефри Чосера. 1811-1817 - Так наз. "темный период" биографии Блейка, относительно которого почти не сохранилось фактов и свидетельств. 1818 - Знакомство с Джоном Линнелом и молодыми художниками его круга, преклонявшимися перед Блейком. 1820 - Награвирован "Иерусалим" ("пророческая книга", начатая примерно в 1804 г.). 1821 - По заказу Т. Баттса выполнены иллюстрации к "Книге Иова" (акварели). 1822 - Поощрительная премия Королевской академии (25 фунтов стерлингов). 1825 - Награвированы иллюстрации к "Книге Иова" (отпечатаны в марте 1826 г.). 1825-1826 - По заказу Дж. Линнела выполнены иллюстрации к "Божественной комедии" Данте. 1827, 12 августа - Смерть Уильяма Блейка. Кэтрин Блейк умерла 18 октября 1831 г.