сьма - для всех. - Говорят, что он заводит, Топит. (Ворочай, народец!) - Заведет, потом загубит! - Раз не может, так не будет Хуже! - В лад - так не злодей! - В ад - так без проповедей! - Хорошо еще, что вместе, Кучей. - А сказать по чести... (То с воды идет, то свыше, - Где ж он?) - Ничего не слышу: Ни гопп-гопп и ни ду-ду, - Все' идут, и я иду. - Есть у меня - всЈ, всЈ, кроме ренты! Для мальчиков флинты, для девочек ленты, Дозорные знаки и тайные числа, Для девочек - звуки, для мальчиков - смыслы, Сих - с теми - родство. И - рифма - на всЈ. Ветер в полы! Мимо школы! Целым цирком - мимо кирки. Кем ни разу не ласкан Да без просыпу таскан - До свидания, классный! До свидания, пастор! Не напишем и не пиши! - Малыши! Есть у меня - не всЈ перескажешь! - Для мальчиков - радость, для девочек - тяжесть, Нежна - перелюбишь, умна - переборешь. Для мальчиков - сладость, для девочек - горечь. Дно - страсти земной... И - рай - для одной. Здесь - путы, Здесь - числа... Разруха... Разлука... Рай - сути, Рай - смысла, Рай - слуха, Рай - звука. Точно облачко перистое, Шепот: Грета бургомистрова! Стройтесь, резвые невестины СЈстры в свадебное шествие. Позабыв о сальных бальниках - За' руку берите маленьких. Школьный дом уже с горошину! На' руки берите крошечных Братцев аистовых... - Не раскаиваться! Вроде благовеста... - Не оглядываться! Вот он, в просторы стай, Города самый край. - Зарастай, След от ног наших. Спросят - в Китай. Враний грай, Голоса и шаги заглушай. Вы, кусты, Не храните одежд лоскуты. Ветер, ты Голоса и шаги относи. Без следа! Говорят, что сегодня среда: День труда. В том краю воскресенье всегда. Жить - стареть, Неуклонно стареть и сереть. Жить - врагу! ВсЈ, что вечно - на том берегу! В царстве моем - ни тюрем, ни боен, - Одно ледяное! одно голубое! Под зыбкою рябью, под зыбкою кровлей Для девочек - перлы, для мальчиков - ловля Их. - С грецкий орех! И - ванна - для всех. Спи-усни, спи-исчезнь, Жемчуг - чу'дная болезнь. Хворост - сер. Хочешь - ал? Вместо хворосту - коралл. В царстве моем - ни свинки, ни кори, Ни высших материй, ни средних историй, Ни расовой розни, ни Гусовой казни, Ни детских болезней, ни детских боязней: Синь. Лето красно'. И - время - на всЈ. Тише, тише, дети! Отданы В школу тихую, подводную. Лейтесь, лейтесь, розы щЈчные, В воду вечную, проточную. Кто-то: мел! кто-то: ил! Кто-то: ноги промочил! Кто-то: вал! кто-то: гул! Кто-то: озера хлебнул! А вода уже по пальчики Водолазам и купальщицам... Жемчуга навстречу сыплются. А вода уже по щиколку... Под коленочки норовит. - Хри - зо - лит! Красные мхи, лазурные ниши... (А ноги всЈ ниже, а небо всЈ выше...) Зеркальные ложи, хрустальные зальца... А что-то всЈ ближе, а что-то всЈ дальше... - Берегись! По колено ввяз! - Хри - зо - праз! А вода уже по плечико Мышкам в будничном и в клетчатом. Выше, выше, носик вздернутый! А вода уже по горлышко, - Усладительней простыни... - Хру - ста - ли... В царстве моем (нежнейшее dolce 30)... А веку всЈ меньше, а око всЈ больше... Болотная чайка? Младенческий чепчик? А ноги всЈ тяжче, а сердце всЈ легче... Поминай, друзья и родичи! Подступает к подбородочку, Хороши чертоги выстроил Нищий - дочке бургомистровой? - Вечные сны, бесследные чащи... А сердце всЈ тише, а флейта всЈ слаще... - Не думай, а следуй, не думай, а слушай. А флейта всЈ слаще, а сердце всЈ глуше... - Муттер, ужинать не зови! Пу - зы - ри. Вшеноры, март 1925 - Париж, ноябрь 1925 Примечания 1. Juri - судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не дотрагивайтесь до нас (нем.). 2. ?Человек, где ты?? (нем.). 3. ?Я наг?(нем.). 4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой). 5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его - 1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе, в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ. 6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой). 7. ?Завтра - тоже день?(нем.). 8. Burg - по-немецки крепость. МЦ. 9. Подразумевается: запах. МЦ. 10. Излишество вредно (нем.). 11. В меру! (нем.). 12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М. Цветаевой). 13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой). 14. Позор! (нем.). 15. Бог! (нем.). 16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.). 17. Хлеб (нем.). 18. В лето Господне (лат.). 19. Липами (нем.). 20. Жареная баранина (нем.). 21. Обман и стыд! (нем.). 22. Квартет (лат.). 23. Будет дело! (фр.). 24. Умри и убей! (нем.). 25. В прошлом! (ит.). 26. Деньги - песок (нем.). 27. Неизвестен (нем.). 28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.). 29. Утреннюю похлебку! (нем.). 30. Нежнейший тон (ит.). Комментарии Впервые - по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1). Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток. Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты, крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их. Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради: ?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия. Бургомистр - Быт. Дочка бургомистра - Душа... Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город. Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...? (Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.) Город Гаммельн (Глава первая) Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св. Георгий - ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю... всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94). ?Узреть Гаммельн - и умереть!? - Перифразированные слова из популярной неаполитанской песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?. Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого, мещанского (?не тронь нас!? и т. д.). ?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?. - По библейскому преданию, со словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения, убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал). Шатун - здесь: дьявол. Овцы Господни - христиане. Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным). Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции. Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775). Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник Робеспьера. Казнен термидорианцами. Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!? Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость. Сны (Глава вторая) Морфей (греч. миф.) - бог сновидений. Обер (нем.) - старший, начальник. Петр, Павел - апостолы Петр и Павел. Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень). Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности, заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их. Седьмица - (седмица) - неделя. Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной? - Палестины, царем которой был Соломон. Напасть (Глава третья) Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?). Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820). Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий. Увод (Глава четвертая) Камерад (фр.) - товарищ. Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den Linden? (?Под липами?). Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в. Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами, воспетыми поэтами Гафизом и Саади. Вей - здесь: воздух, воля. Гаолян - просо. Джаным (тюрк.) - любимый. Тамбур - вид вышивания. Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе. Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет, твердь небесную, сушу, растительность и светила. Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных). Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же названием. Брамин (брахман) - индийский жрец. Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей. Раджа - царь в Древней Индии. Напьемся // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение. Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя. В ратуше (Глава пятая) Ратсгерр (нем.) - городской советник. Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном?. Цукр (Цукер) (нем.) - сахар. Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность. Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс. Анданте (муз.) - умеренный темп. Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск. Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука. Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор. Унтергрунд (нем.) - основа, суть. Септ-аккорд - аккорд из четырех звуков, здесь: сильный аккорд. Кулак Потсдаму, - Потсдам - резиденция прусских королей, символ военщины. Припев революционной песни времен французской буржуазной революции. Тайный страх // Тайного рата ГЈте // пред Бетховеном. - Великий немецкий поэт И. В. ГЈте был тайным советником (нем. - рат) при дворе веймарского герцога; ему, не любившему ?все нарушающее меру?, страстная и ?необузданная? музыка Бетховена внушала страх, одновременно чувство тайного влечения к бездне и ужаса перед ней? (слова Ромена Роллана). Фохт (нем.) - управляющий; здесь: начальство. Филомела (лат.) - поэтическое наименование соловья, связанное с античным мифом о превращении в соловья девушки Филомелы. Аз (слав.) - я. Азры - мифическое арабское племя, юноши которого, полюбив, умирали. Штранд (нем.) - пляж, морской берег. Квинты, кварты - музыкальные интервалы. Гименей - в античной мифологии - бог брачных уз. Где честь болезни! (церк.-слав.) - где нет болезней, то есть в раю; слова из православного богослужения. Иерофанты - у древних греков верховные жрецы богини Деметры; здесь - избранники богов, тайновидцы. Кайзер (нем.) - император. Каперцы (каперсы) - нераспустившиеся почки каперсового кустарника, положенные в уксус или рассол; используются как приправа. ?Вещество - лишь знак? - слова финального мистического хора во II части трагедии ГЈте ?Фауст?. Детский рай (Глава шестая) Эдем и Сезам - здесь: рай и двери в него. В арабской сказке ?Али-Баба и сорок разбойников? Сезам означал вход в сокровищницу несметных богатств. Плоды Соломона - здесь: мудрость. Розы Саади - здесь: красота (от названия сборника ?Розовый сад? (?Гули-стан?) великого персидского поэта Саади (ок. 1210 - 1292). Фатер (нем.) - отец. Флинты (нем.) - ружья. Гусовой казни. - Ян Гус (1371 - 1415) - великий чешский реформатор; был сожжен на костре по обвинению в ереси. Муттер (нем.) - мать.