и погибнет для грядущих дней. Достойный видеть -- видит все ясней, В смиренье он обиды забывает. Ее привет все мысли очищает, 40 Животворит в сиянии огней. Так милость Бога праведно судила: Спасется тот, с кем дама говорила. "Как воссияла эта чистота И воплотилась в смертное творенье!" -- 45 Амор воскликнул в полном изумленье: "Клянусь, Господь в ней новое явил"7. Сравнится с ней жемчужина лишь та, Чей нежный цвет достоин восхищенья8. Она пример для всякого сравненья, 50 В ее красе -- предел природных сил, В ее очах -- сияние светил, Они незримых духов порождают, Людские взоры духи поражают, И все сердца их лик воспламенил9. 55 И на лице ее любовь алеет, Но пристально смотреть никто не смеет. Канцона, с дамами заговоришь,10 Прекрасными, как, верно, ты хотела. Воспитанная мной, иди же смело, 60 Амора дочь, пребудешь молодой. И тем скажи, кого ты посетишь: "Путь укажите мне, чтоб у предела Стремления хвалить я даму смела". Не замедляй полет свободный твой, 65 Где обитает подлый род и злой, Откройся тем, кто чужд забаве праздной, К ним поспеши дорогой куртуазной. Тебя немедля приведут в покой, Где госпожа твоя и твой вожатый, 70 Замолвить слово обо мне должна ты". Для того чтобы эту канцону сделать доступнее пониманию, я разделю ее с большим искусством, чем все ей предшествовавшие. Сперва я разделю ее на три части, так чтобы первая служила введением к последующему; во второй части я заключу само повествование, третья же явится как бы служанкой предыдущих слов. Вторая начинается так: "Пред разумом Божественным воззвал / Нежданно ангел..."; третья: "Канцона, с дамами заговоришь..." Первая часть содержит четыре подраздела: в первом я разъясняю, к кому я намереваюсь обратить слова о моей даме, не скрыв причину, к этому меня побуждающую; во втором я говорю, что я чувствую, размышляя о ее достоинствах, и как поведал бы о них, если бы не терял смелости; в третьем я открываю, как, по моему мнению, следует говорить о ней, чтобы страх мне не помешал; в четвертом, повторив еще раз, к каким лицам я обращаюсь, я открываю причину, заставляющую меня избрать именно их. Второй начинается: "Амор велит..."; третий: "Я говорю канцоне..."; четвертый: "Лишь благородным женщинам и девам..." Затем, когда я вымолвил: "Пред разумом Божественным воззвал / Нежданно ангел...", я начинаю повествование об этой даме. И эта часть имеет два подраздела: в первом я говорю, что о ней думают на небесах, а во втором -- что думают о ней на земле, начиная: "Ее узреть чертог небесный рад". Вторая часть делится на два подраздела; таким образом, в первом я говорю о благородстве ее души, упомянув о некоторых ее чудесных проявлениях; во втором -- о ее телесном благородстве и равным образом о ее красоте следующими словами: "Как воссияла эта чистота..." Вторая эта часть содержит также два подраздела: в первом я повествую о красоте, свойственной всему ее облику, во втором -- о красоте, воссиявшей в ее облике, следующими словами: "...в ее очах -- сияние светил..." Эта вторая часть делится на две: в одной я говорю о ее очах, источниках любви; во второй я прославляю ее уста, которые являются предельной целью Амора. И чтобы устранить всякий порочный помысел, я напомню читателю о том, что написано было выше, когда я говорил, как приветствие этой дамы, проистекающее от уст ее, стало пределом моих желаний в те времена, когда я мог ему внимать. Затем, после стиха: "Канцона, с дамами заговоришь...", я прибавляю станцу, являющуюся служанкою других. В ней я открываю, что я жду от канцоны. Так как последняя часть вполне понятна, я не буду утруждать себя дальнейшими разделениями, хоть и не сомневаюсь в том, что следовало бы прибегнуть к более подробному расчленению, чтобы читающие могли лучше уразуметь мою канцону. Все же если найдутся читатели, не одаренные достаточным разумом для того, чтобы ее понять с помощью тех делений, которые я уже обозначил,-- я не стану сетовать. Пусть они ее отложат в сторону; я и так страшусь, что слишком многим я открыл ее смысл при помощи этих разделений и что она прозвучит для слишком многих ушей". XX Когда эта канцона стала достаточно известна людям, ее услышал один из моих друзей. Он стал просить меня, чтобы я сказал, кто такой Амор. Конечно, он переоценивал мои силы благодаря слышанному им обо мне. Тогда, размышляя о том, что после предыдущей темы достойно избрать другую, говорящую об Аморе, а также приняв во внимание, что другу моему следует услужить, я решил сложить слова, в которых я говорил бы о сущности любви; и так я написал сонет, начинающийся: "Любовь и благородные сердца..." Любовь и благородные сердца -- Одно, сказал поэт в своей канцоне. Так разум, по ученью мудреца1, 4 С душой неразделим в духовном лоне. Природа сердце превратит в дворца Палату, где сам Бог любви на троне. Порою царство длится без конца, 8 Но иногда не верен он короне. Затем в премудрой даме красота Пленяет взор и в сердце порождает 11 Тот дух любви, что связан с ней навек; Растет и крепнет властная мечта. И в сердце дамы также возбуждает 14 Любовь достойный чувства человек. Этот сонет делится на две части. В первой я говорю о потенциальном состоянии Амора, а во второй -- о том, как это потенциальное состояние претворяется в действенное2. Вторая начинается так: "Затем в премудрой даме красота..." Первая часть делится на две: прежде всего я говорю, в каких субъектах заключена эта потенциальная сила, затем -- как и субъект, и потенциальная сила получают бытие и что они относятся одно к другому как форма к материи3. Вторая часть начинается так: "Природа сердце превратит..." Наконец, когда я говорю: "Затем в премудрой даме красота...", я говорю о том, как эта потенциальная сила претворяется в действие сначала в мужчине, затем в женщине: "И в сердце дамы..." XXI После того как в предыдущем стихотворении я говорил об Аморе, я решил восхвалить благороднейшую даму и в словах моих показать, как благодаря ее добродетели пробуждается Амор, и не только там, где он дремлет. Даже там, где нет его в потенции, она, действуя чудесным образом, заставляет его прийти1. И тогда я сложил этот сонет, начинающийся: "В ее очах..." В ее очах Амора откровенье, Преображает всех ее привет. Там, где проходит, каждый смотрит вслед; 4 Ее поклон -- земным благословенье. Рождает он в сердцах благоговенье. Вздыхает грешник, шепчет он обет. Гордыню, гнев ее изгонит свет; 8 О дамы, ей мы воздадим хваленье. Смиренномудрие ее словам Присуще, и сердца она врачует. 11 Блажен ее предвозвестивший путь. Когда же улыбается чуть-чуть, Не выразить душе. Душа ликует: 14 Вот чудо новое явилось вам! Этот сонет заключает в себе три раздела. В первом я говорю о том, как эта дама претворяет силу потенциальную в силу действенную благодаря влиянию благороднейшей части ее существа -- ее очей; в третьем говорю о том же, но относительно благороднейших уст ее. Среди этих двух разделов находится еще малая частица, как бы просящая о помощи предыдущей и последующей частей. Она звучит так: "О дамы, ей мы воздадим хваленье". Третья начинается: "Смиренномудрие ее словам..." Первая часть содержит три раздела: сначала я говорю о том, что эта дама обладает добродетелью, превращающей в благородное все, что охватывает ее взор; то есть как бы вводит потенциальную мощь Амора туда, где власти его ранее не было. Во втором разделе я показываю, как она претворяет Амора в действенную силу в сердцах тех, кого она созерцает. В третьем я открываю ее добродетельное влияние на сердца. Второй начинается: "Там, где проходит...", третий: "...ее поклон..." Затем, когда я произношу: "...о дамы...", я даю понять, к кому я намереваюсь обратиться, призвав дам, которые мне помогут воздать ей честь. Затем, когда я говорю: "Смиренномудрие...", я утверждаю лишь то, что уже сказано было в первой части о двух действиях ее уст: о сладостных ее речах и о чудесной ее улыбке; все же я не говорю о влиянии ее на сердца других, ибо память не может сохранить ни чудесную улыбку, ни ее воздействие. XXII Затем, по истечении многих дней, как угодно было преблагословенному Владыке -- Который не пощадил и Самого Себя и предал Себя смерти,-- тот, кто был родителем столь великого чуда, каким была благороднейшая Беатриче, покинул нашу жизнь1 и вознесся поистине к вечной славе. Известно, что подобный уход скорбен для всех оставшихся, которые были друзьями отошедшего. Нет более близкой дружбы, чем между добрым отцом и добрым сыном, доброй дочерью и добрым отцом, а дама эта достигла высшей степени доброты, и ее отец, как полагали многие и что соответствовало истине, был очень добр. Ясно, что упомянутая дама преисполнилась горчайшей скорби. И так как по обычаю этого города женщины с женщинами и мужчины с мужчинами объединяются для печального обряда, многие дамы пришли туда, где Беатриче плакала, возбуждая сострадание. Увидев, что от нее возвращаются несколько дам, я услышал, как говорили они друг другу о том, как скорбит она; и среди этих слов я услышал следующее: "Поистине она так плачет, что видящий ее должен был бы умереть от сострадания". Дамы прошли мимо меня, и я пребывал погруженный в грустные размышления. Слезы порой струились по моему лицу, и я стремился их скрыть, закрывая глаза руками. Если бы я не ожидал, что услышу еще что-либо о ней, находясь в месте, мимо которого проходило большинство дам, ее покидавших, я скрылся бы, как только слезы нахлынули на мои глаза. Так, медля в том же месте, я увидел, как другие дамы проходят мимо, и я услышал их слова: "Кто из нас может быть радостной, ведь мы слышали, как звучали слова этой дамы, исполненные дивной печали". И вот еще иные дамы появились, говоря: "Этот плачущий здесь как будто видел ее такой, какой мы видели ее". Затем иные сказали обо мне: "Посмотрите на него, он сам на себя не похож, столь изменился он!" Так проходили мимо дамы, и я слышал их слова о ней и обо мне, как было сказано. Позже, предавшись размышлениям, я решился сложить слова, ибо для стихов представилась мне достойная тема, и в стихи заключить все, что слышал я от этих дам. Я охотно обратился бы к ним с расспросами, если бы расспросы были уместны, поэтому я счел возможным в моих стихах представить все происшедшее так, как если бы я вопрошал, а они бы мне отвечали. И я сложил два сонета: в первом сонете я задаю вопрос, задать который у меня возникло желание; во втором привожу их ответ, как если бы они мне ответили. Первый сонет начинается: "Смиренномудрие...", а второй: "Тебя узнать не можем..." Смиренномудрие и состраданье На ваших лицах. Вам гляжу вослед. Очей опущенных мерцает свет. 4 Молю, нарушьте грустное молчанье. Иль дамы нашей слышали рыданье? Скажите, не таите ваш ответ! С ней плакал Бог любви у тайных мет, 8 И вас пленило скорбное мечтанье. Вы траурную видели любовь. Останьтесь здесь, не проходите мимо, 11 Откройте все, что знаете о ней. Я вижу слезы горестных очей, И, зная, что печаль неутолима, 14 Затрепетало это сердце вновь. Сонет делится на две части. В первой я взываю к дамам и спрашиваю их, идут ли они оттуда, где она находится. Мне кажется, что я не ошибаюсь, ибо возвращаются они как бы облагороженные. Во второй части я прошу, чтобы они поведали мне о ней. Вторая часть начинается: "Вы траурную видели любовь". Следует второй сонет, как мы уже сказали ранее: Тебя узнать не можем. Нам одним О нашей даме говорил не ты ли? Твой голос тот же, но черты застыли 4 Лица -- и ты нам кажешься иным. Источник слез твоих непостижим. Твои рыданья наши возбудили. Иль видел ты -- печали посетили 8 Ее и той же мукой ты томим? Оставь нас плакать на стезе печали; И утешающий нас согрешит. 11 Ее словам скорбящим мы внимали. Такой огонь в ее очах горит, Что, если б на нее взглянуть дерзали, 14 Мы умерли б -- нас скорбь испепелит. Сонет делится на четыре части соответственно высказываниям четырех дам, в уста которых я вложил ответы; и, так как эти высказывания из уже упомянутого достаточно ясны, я не буду точнее определять смысл каждой части, удовольствовавшись тем, что только их обозначу. Вторая часть начинается: "Источник слез..."; третья: "Оставь нас плакать..."; четвертая: "Такой огонь..." XXIII Случилось по истечении немногих дней, что тело мое было поражено недугом, так что в продолжение девяти дней я испытывал горчайшую муку. Недуг столь ослабил меня, что я должен был лежать, как те, кто не может двигаться. И когда на девятый день моей болезни я ощутил почти нестерпимую боль, во мне возникла мысль о моей даме. И так, думая о ней, я вернулся к мысли о моей немощной жизни, и, видя, сколь она недолговечна даже у людей здоровых, я стал оплакивать в душе моей столь печальную участь. Затем, умножая вздохи, я произнес про себя: "Неизбежно, что когда-нибудь умрет и благороднейшая Беатриче". И столь великое охватило меня смущение, что я закрыл глаза и начал бредить, как человек, охваченный умопомрачением, и предался весь фантазии. В начале этого заблуждения моей фантазии1 передо мной явились простоволосые женщины, мне говорящие: "Ты умер". Так начала блуждать фантазия моя, и я не знал, где я находился. И мне казалось, что я вижу женщин со спутанными волосами, рыдающих на многих путях, чудесно скорбных; и мне казалось, что я вижу, как померкло солнце, так что по цвету звезд я мог предположить, что они рыдают. И мне казалось, что летящие в воздухе птицы падают мертвыми и что началось великое землетрясение. Страшась и удивляясь, во власти этой фантазии, я вообразил некого друга, который пришел ко мне и сказал: "Разве ты не знаешь: твоя достойная удивления дама покинула этот век". Тогда я начал плакать, исполненный величайшей горести, и не только в моем воображении, но истинные слезы омывали мои глаза. Затем я вообразил, что следует мне посмотреть на небо, и мне показалось, что я вижу множество ангелов, которые возвращались на небо, а перед ними плыло облачко необычайной белизны. Мне казалось, что эти ангелы пели величальную песнь и что я различаю слова их песни: "Osanna in excelsis"*, и ничего другого я не слышал. Тогда мне показалось, что сердце, в котором заключалась столь великая любовь, сказало мне: "Поистине мертвой покоится наша дама". И после этого мне показалось, что я иду, чтобы увидеть тело, в котором обитала благороднейшая и блаженная душа. Столь сильна была обманчивая фантазия, что она показала мне мою даму мертвой. И мне казалось, что дамы покрывают ее голову белой вуалью; и мне казалось, что на лице ее отобразилось такое смирение, что слышалось -- она говорила: "Я вижу начало умиротворения". И в этом мечтании, когда я увидел ее, меня охватило чувство такого смирения, что я призывал Смерть, говоря: "О пресладостная Смерть, приди ко мне, не поступай со мною недостойно, ты должна быть благородна, в таком месте была ты! Приди ко мне, столь жаждущему тебя. Посмотри: уже ношу твой цвет". Когда же я увидел завершение скорбных обрядов, которые надлежит совершать над телом умерших, мне почудилось, что я возвращаюсь в мою комнату. Там привиделось мне, будто я гляжу на небо. И столь сильно было мое воображение, что истинным своим голосом, плача, я произнес: "О прекраснейшая душа, блажен видевший тебя!" Произнося эти слова скорбным голосом, прерываемым приступами рыданий, я призывал Смерть. Молодая и благородная дама, бывшая у моего ложа, думая, что мои рыдания и мои слова были вызваны лишь моим недугом, также начала плакать. Другие дамы, бывшие в комнате, по ее слезам заметили, что и я плачу. Тогда они удалили молодую даму, связанную со мной ближайшим кровным родством2, и подошли ко мне, чтобы меня разбудить, полагая, что я вижу сны. Они сказали мне: "Не спи" и "Не отчаивайся". От этих слов прервалось сильное мое мечтание, как раз когда я хотел воскликнуть: "О Беатриче, будь благословенна!" И я уже сказал: "О Беатриче", когда, придя в себя, я открыл глаза и увидел, что заблуждался. И хотя я назвал это имя, мой голос был прерван приступом рыданий, так что эти дамы не смогли, как я полагаю, меня понять. Несмотря на мое великое смущение и стыд, по совету Амора я повернулся к ним. Увидев мое лицо, они сказали сначала: "Он кажется мертвым"; затем, обращаясь друг к другу: "Постараемся утешить его" -- и произнесли много слов утешения, порою спрашивая меня, чем я был так испуган. Несколько успокоенный, я понял, что был охвачен ложным мечтанием, и ответил им: "Я вам поведаю, что со мной случилось". Тогда -- от начала до конца -- я рассказал им о том, что видел, скрыв имя Благороднейшей. Излечившись от этой болезни, я решился сложить стихи о том, что случилось со мной, ибо я полагал, что тема эта достойна Амора и приятна для слуха; и об этом я сочинил следующую канцону3, начинающуюся: "Благожелательная госпожа..." Благожелательная госпожа, Младая и прекрасная собою, Случилась там, где смерть я ожидал, В моих глазах увидела, дрожа, 5 Отчаянье; от тщетных слов со мною Заплакала -- ей сердце ужас сжал. И старших дам невольно я призвал. Ушла, их увещаниям внимая, Сеньора молодая. 10 Старались дамы мне вернуть сознанье: Одна -- "Оставь мечтанье!"; Другая -- "Отчего ты духом пал?". Владычицы моей, еще рыдая, Назвал я имя, бред мой покидая. 15 Столь скорбен и столь тих был голос мой, Переходящий в шепот заглушенный, Что в сердце это имя уловил Лишь я один, измученный мечтой. И к дамам повернуть мой лик смущенный 20 Тогда Амор печальный поспешил. Их бледностью я, верно, поразил, Казалось, смерти видели явленье. Вновь облачась в смирение, Меня, склоняясь, дамы утешали 25 И часто повторяли: "Что видел ты во сне, лишившись сил?" Преодолев душевное волненье, Сказал: "Исполню ваше повеленье". Когда о бренной жизни думал я 30 И видел, как близка моя могила, Сам Бог любви омыл свой лик слезой. Столь смущена была душа моя, Что в мыслях так, вздыхая, говорила: "Покинет дама грешный мир земной". 35 И, мыслию терзаемый одной, Сомкнул глаза. В неизъяснимой дали В отчаянье блуждали Сознанья духи. И в воображенье, Прервав уединенье, 40 Обличья скорбных жен передо мной Вне истины, вне знания предстали. "И ты, и ты умрешь!" -- они взывали. И страшное увидел я вдали, Входя все глубже в ложное мечтанье, 45 Был в месте, чуждом памяти моей. С распущенными волосами шли Там дамы, слышалось их причитанье; Они метали пламя злых скорбей. Мерцало солнце, мнилось, все слабей, 50 И звезды плакали у небосклона, Взойдя из ночи лона. И птиц летящих поражала смерть, И задрожала твердь. Вот некий муж предстал среди теней, 55 И хриплый голос рек, как отзвук стона: "Сей скорбный век покинула мадонна". И очи, увлажненные слезой, Возвел,-- казалось, ниспадает манна,-- То возвращались ангелы небес, 60 И облачко парило над землей; К нам доносилось райское: "Осанна!" И звук иной в моей душе исчез. Амор сказал мне: "Горестных чудес Не скрою. Посмотри, лежит средь зала". 65 Мадонну показала Фантазия мне мертвой, бездыханной. Вот дамы лик желанный Сокрыли мраком траурных завес. Она, поправ смиреньем смерти жало, 70 Казалось, молвит: "Я покой познала". Я скорбь мою смиреньем одолел, Смиренномудрия познав начала, И говорил: "Должно быть, ты нежна, О Смерть, и благороден твой удел; 75 Сойдя к мадонне, благородной стала, Не гневаться, но сострадать должна. Моя душа желания полна Твоею стать! Тебя напоминаю. "Приди",-- к тебе взываю!" 80 И я ушел, душа моя томилась. В уединенье, мнилось, Взглянул на небо и сказал средь сна: "Кто зрит тебя, достоин тот спасенья". Спасибо вам, прервавшим сновиденья. Канцона содержит две части: в первой я обращаюсь к некому лицу и рассказываю, как меня посетило тщетное мечтание, от которого меня освободили неназванные дамы, и как я обещал им поведать обо всем мною виденном; во второй части я говорю, как я выполнил мое обещание. Вторая часть начинается: "Когда о бренной жизни думал я...". Первая часть содержит два раздела: в первом я говорю о том, что некие дамы -- и особенно одна из них -- сказали и что сделали, пока длилось мое видение, в то время, которое предшествовало моему возвращению в истинное состояние; во втором я передаю то, что они сказали мне, когда я перестал бредить, начав так: "Столь скорбен и столь тих был голос мой..." Затем, когда я говорю: "Когда о бренной жизни...", я передаю, как я рассказал им о моем сновидении. Этот предмет излагается в двух разделах: в первом я повествую по порядку о том, как развивалась эта фантазия; во втором, сообщая, в какое мгновение дамы позвали меня, я заключаю также благодарность; и этот раздел начинается: "Спасибо вам..." XXIV После тщетного этого видения случилось однажды, что я сидел задумавшись и вдруг почувствовал сотрясение в сердце, как будто я находился в присутствии моей дамы. И тогда я увидел одно из обличий Амора1. Мне показалось, что он идет с той стороны, где находилась моя дама, и, казалось, радостно говорит в моем сердце: "Думай о том, как благословить тот день, когда я стал твоим господином. Это твоя обязанность". Мне показалось, что сердце мое столь исполнено радости, что оно как бы не было моим благодаря новому своему состоянию. И вскоре после этих слов, сказанных мне сердцем на языке Амора, я увидел, как направляется ко мне некая благородная дама, прославленная своею красотой. Она некогда имела большую власть над сердцем первого моего друга2. Имя этой дамы было Джованна; и за ее красоту, как полагают люди, она получила имя Примавера3; и так звали ее. Я видел, как вслед за нею приближается чудотворная Беатриче. Так прошли эти дамы одна за другой, и показалось мне, что Амор снова заговорил в моем сердце и произнес: "Первая зовется Примавера лишь благодаря сегодняшнему ее появлению4; я вдохновил того, кто дал ей имя Примавера, так ее назвать, ибо она придет первой в день, когда Беатриче предстанет своему верному после его видения. И если ты хочешь проникнуть в смысл первого ее имени, оно обозначает равно: "Она придет первой", так как происходит от имени того Джованни5, который предшествовал свету истины, говоря: "Ego vox clamantis in deserto: parate viam Domini"*". И мне казалось, что после этих слов: "Тот, кто пожелает более утонченно вникнуть в суть вещей, увидит, что Беатриче следовало бы назвать Амором благодаря большому сходству со мной". Затем, размышляя над этим, я решился сочинить стихи, обращаясь к первому своему другу. При этом я скрыл те слова, скрыть которые надлежало, так как полагал, что он еще созерцает в сердце своем красоту благородной Примаверы. Тогда я сложил сонет, начинающийся: "Я чувствовал..." Я чувствовал, как в сердце пробуждался Влюбленный дух, что в нем давно дремал. Амора издали я не узнал, 4 Нечаянный, ликуя, приближался. "Воздай мне честь",-- сказал и улыбался. Он радостную встречу предвещал. Недолго я с владыкой пребывал, 8 Смотря туда, где Бог мне показался, И монну Ванну вместе с монной Биче Увидел я6,-- незримое другими, 11 За чудом чудо шло. Как бы во сне Амор сказал: "Постигни их обличье, Ты знаешь, Примавера первой имя, 14 Второй -- Амор, во всем подобной мне". В этом сонете несколько частей: в первой я говорю о том, как почувствовал обычное содрогание в груди и как мне показалось, что радостный Амор появился в моем сердце, придя издалека; во второй я открываю то, что -- как мне мнилось -- Амор говорил в моем сердце и каковым он мне казался; в третьей я повествую, как Амор пребывал известное время со мной, а затем о том, что я увидел и услышал. Вторая часть начинается: "Воздай мне честь...", третья: "Недолго я..." Третья часть имеет два раздела: в первом я говорю о том, что я видел; во втором -- о том, что я слышал. Второй начинается так: "Амор сказал..." XXV Здесь может возникнуть сомнение у лица, достойного того, чтобы все его сомнения были рассеяны, ибо я говорю об Аморе так, как если бы он обладал самостоятельным бытием, а не был только разумной субстанцией, так, как если бы он был воплощен, что, следуя истине, ложно, ибо Амор не является субстанцией, но качеством субстанции1. Я же говорю о нем как о телесном явлении и даже как о человеке, что ясно из трех моих о нем высказываний. Я утверждаю, что вижу, как он приходит, а так как, следуя философу2, "приходит" означает действие в пространстве, я придаю ему свойства тела. Я пишу также, что Амор смеялся и что он говорил; все это свойственно человеку, особенно способность смеяться; отсюда следует, что я приписываю Амору человеческие свойства. Чтобы разъяснить все это, как здесь и надлежит, необходимо, во-первых, принять во внимание, что в древние времена не было певцов любви на простонародном языке, но поэты писали о любви стихи по-латыни3; у нас, повторяю, а, быть может, также у других народов, где так случалось и случается, как, например, у греков, на эту тему писали не простонародные, но литературные поэты. И прошло не много лет с тех пор, как появились первые поэты, сочиняющие стихи на народном языке; заметим, что слагать стихи с рифмами на народном -- то же, что сочинять метрические строки по-латыни,-- если принять во внимание соотношение между латынью и народным языком. Все это случилось совсем недавно, так как, если мы пожелаем отыскать примеры в провансальском или в итальянском языке, мы не найдем поэтических произведений, написанных ранее чем полтораста лет тому назад4. И причина того, что некоторые рифмачи пользовались славой искусных стихотворцев, в том, что они были первыми, сочинявшими по-итальянски5. Первый начавший слагать стихи на языке народном решился так поступить, ибо хотел, чтобы слова его были понятны даме, которой нелегко было понимать латинские стихи. Таким образом, следует осудить тех, которые слагают на народном языке стихи с рифмами не на любовную, а на какую-либо иную тему, ибо поэзия на народном языке изначально была создана именно для любовных песен. И так как поэтам дозволена большая свобода выражения, чем тем, кто пишет прозой, принимая также во внимание, что пишущие рифмованные стихи являются поэтами, слагающими на народном языке, вполне разумно дозволять им большую свободу выражения, чем остальным, говорящим на народном языке. Таким образом, если известная риторическая фигура или украшение дозволены поэтам, дозволены они также тем, кто пишет стихи с рифмами. Мы видим, что поэты обращались с речью к предметам неодушевленным так, как если бы они обладали чувствами и разумом, и заставляли их говорить не только вещи истинные, но также измышленные; они же одаряли речью несуществующее в действительности и утверждали, что некоторые явления говорят так, как если бы они были субстанциями и людьми. Отсюда следует, что пишущий стихи с рифмами имеет право поступать подобным же образом, однако руководствуясь разумом так, чтобы впоследствии было возможно разъяснить смысл сказанного в прозе. Что поэты пользовались свободой, о которой мы упомянули, ясно из примеров Вергилия, сообщающего, что Юнона, богиня, враждебно относившаяся к троянцам, так говорит Эолу, владыке ветров, в первой песне "Энеиды": "Aeole namque tibi"*, а этот повелитель так ей отвечает: "Tuus, о regina, quia optes explorare labor, mihi jussa capessere fas est"6**. Тот же поэт заставляет говорить неодушевленный предмет, который обращается к существам одушевленным в третьей песне "Энеиды": "Dardanidae duri"7*. В поэме Лукана лицо одушевленное говорит предмету неодушевленному: "Multum, Roma, tamen debes civilibus armis"8**. У Горация человек обращается со словами к своей же науке, как будто она является живым лицом. Манера эта присуща не только Горацию -- он цитирует почти дословно доброго Гомера в следующем месте своей "Поэтики": "Die mihi, Musa, virum..."9*** Овидий заставляет Амора говорить так, как если бы он был живым лицом, в начале своей книги, названной "Средства от любви", а именно в следующем месте: "Bella mihi, video, bella parantur, ait"10****. Пусть эти примеры рассеют недоумение тех, кто сомневается в правильности некоторых мест моей малой книги. Но чтобы невежественные люди не воспылали слишком большой отвагой, я утверждаю, что поэты так не говорят без основания и что равным образом и слагающие стихи с рифмами не должны говорить, не сознавая ясно, что они хотят выразить, ибо весьма стыдно было бы тому, который, облачая свои высказывания в одежды и украшая их цветами риторики, не мог бы, если бы его затем спросили, оголить свои слова так, чтобы они приобрели истинное значение. Я и первый друг мой, мы хорошо знаем тех, кто рифмует глупо и непродуманно11. XXVI Благороднейшая дама, о которой говорилось в предыдущих стихотворениях, снискала такое благоволение у всех, что, когда она проходила по улицам, люди бежали отовсюду, чтобы увидеть ее; и тогда чудесная радость переполняла мою грудь. Когда же она была близ кого-либо, столь куртуазным становилось сердце его, что он не смел ни поднять глаз, ни ответить на ее приветствие; об этом многие испытавшие это могли бы свидетельствовать тем, кто не поверил бы моим словам. Увенчанная смирением, облаченная в ризы скромности, она проходила, не показывая ни малейших знаков гордыни. Многие говорили, когда она проходила мимо: "Она не женщина, но один из прекраснейших небесных ангелов". А другие говорили: "Это чудо; да будет благословен Господь, творящий необычайное". Я говорю, что столь благородной, столь исполненной всех милостей она была, что на видевших ее нисходили блаженство и радость; все же передать эти чувства они были не в силах. Никто не мог созерцать ее без воздыхания; и ее добродетель имела еще более чудесные воздействия на всех. Размышляя об этом и стремясь продолжить ее хваления, я решился сложить стихи, в которых помог бы понять ее превосходные и чудесные появления, чтобы не только те, которые могут ее видеть при помощи телесного зрения, но также другие узнали о ней все то, что в состоянии выразить слова. Тогда я написал следующий сонет, начинающийся: "Приветствие владычицы благой..." Приветствие владычицы благой Столь величаво, что никто не смеет Поднять очей. Язык людской немеет, 4 Дрожа, и все покорно ей одной. Сопровождаемая похвалой, Она идет; смиренья ветер веет. Узрев небесное, благоговеет, 8 Как перед чудом, этот мир земной. Для всех взирающих -- виденье рая И сладости источник несравненный. 11 Тот не поймет, кто сам не испытал. И с уст ее, мне виделось, слетал Любвеобильный дух благословенный 14 И говорил душе: "Живи, вздыхая!" То, что рассказывается в этом сонете, столь понятно, что он не нуждается в разделении на части. Оставляя его, я скажу, что моя дама снискала такое благоволение людей, что они не только ее восхваляли и почитали, но благодаря ей были хвалимы и почитаемы всеми многие дамы. Видя это и стремясь сообщить об этом тем, кто не видел ее своими глазами, я начал складывать благовествующие слова и написал второй сонет, начинающийся: "Постигнет совершенное спасенье..."; он повествует о ней и о том, как ее добродетель проявлялась в других, что и станет ясно из его разделения. Постигнет совершенное спасенье Тот, кто ее в кругу увидит дам. Пусть воздадут Творцу благодаренье 4 Все сопричастные ее путям. Ты видишь добродетели явленье В ее красе, и зависть по следам Мадонны не идет, но восхищенье 8 Сопутствует ее святым вестям. Ее смиренье мир преобразило. И похвалу все спутницы приемлют, 11 Постигнув свет сердечной глубины, И, вспомнив то, что смертных поразило В ее делах, высоким чувствам внемлют,-- 14 Вздыхать от сладости любви должны. Этот сонет содержит три части: в первой я говорю, в каком обществе моя дама казалась особенно чудесной; во второй я сообщаю о благотворном ее воздействии на пребывающих с ней; в третьей -- о благостном ее проявлении в других. Вторая часть начинается так: "Пусть воздадут..."; третья: "Ты видишь добродетели явленье..." Последняя часть имеет три раздела: в первом я говорю о прямом ее воздействии на души дам; во втором -- о косвенном, при посредстве других; в третьем я повествую о ее чудесном влиянии не только на дам, но и на всех людей, и не только на тех, кто находится поблизости от нее, и говорю о власти воспоминаний о ней. Второй раздел начинается так: "Ее смиренье..."; третий: "...и вспомнив то..." XXVII Однажды я начал размышлять о том, что я сказал о моей даме в двух предыдущих сонетах. Видя в мыслях моих, что я ничего не сказал о том, как она воздействует на меня в настоящее время, я подумал, что речь моя не была в достаточной степени совершенной. Поэтому я решил сложить слова, в которых я выразил бы, в какой степени я расположен к восприятию ее влияния и как проявляется во мне ее добродетель. Полагая, что я не смогу поведать об этом в кратком сонете1, я приступил к написанию канцоны, начинающейся: "О, столько лет..." О, столько лет мной Бог любви владел! Любовь меня к смиренью приучала, И если был Амор жесток сначала, Быть сладостным он ныне захотел. 5 Пусть духи покидали мой предел И пусть душа во мне ослабевала, Она порою радость излучала, Но взор мой мерк и жизни блеск слабел. Амора власть усилилась во мне. 10 Царил он в сердце, духов возбуждая, И духи, покидая Меня, Мадонну славили во мне. Я взор встречал, исполненный сиянья Смиренного ее очарованья. XXVIII "Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium..."1* Я только начинал эту канцону и успел закончить лишь вышеприведенную станцу, когда Владыка справедливости призвал благороднейшую даму разделить славу Его под знаменем благословенной королевы Девы Марии, Чье имя столь превозносилось в словах блаженной Беатриче. Не отрицая того, что следовало бы в настоящее время рассказать хотя бы немного о том, как она покинула нас, я не собираюсь говорить об этом здесь по трем причинам: во-первых, потому, что это не входит в мои намерения, что станет ясным, если мы обратимся к вступлению к этой малой книге; во-вторых, если бы даже я и решился сказать о происшедшем, язык мой не был бы в состоянии повествовать так, как надлежит; в-третьих, если бы даже отпали первые две причины, мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить самого себя, что особенно заслуживает порицания2; поэтому я предоставляю эту тему другому комментатору. Так как число "девять" встречалось нередко в словах моих и раньше, уместно будет, как мне кажется, отметить, что в ее отбытии это число имело большое значение, и поэтому надлежит сказать и здесь то, что соответствует моему намерению. Поэтому прежде всего я скажу, какую роль число "девять", столь ей дружественное, играло в ее успении. XXIX Я говорю, что, если считать по обычаю Аравии, ее благороднейшая душа вознеслась в первый час девятого дня месяца1; а по счету, принятому в Сирии, она покинула нас в девятом месяце года, ибо первый месяц там Тизирин первый, называемый у нас октябрем2; а по нашему исчислению, она ушла в том году нашего индикта, считая от Рождения Господня, когда совершенное число завершилось девять раз3 в том столетии, в котором суждено ей было пребывать на этом свете, она же принадлежала к роду христиан тринадцатого века. Причина, по которой число "девять" было особенно ей любезно, быть может, следующая: согласно с Птолемеем и христианской истиной девять -- число движущихся небес4, а, согласно с общим мнением астрологов, упомянутые небеса влияют на дольний мир в соответствии с их взаимной связью; отсюда следует, что число это было столь ей свойственно, ибо при ее зачатии все девять небес находились в совершеннейшей взаимной связи. Вот одна из причин; но, рассудив утонченнее и не отступив от непреложной истины, число это было ею самой; я говорю о сходстве по аналогии и так понимаю. Число "три" является корнем девяти, так как без помощи иного числа оно производит девять; ибо очевидно, что трижды три -- девять. Таким образом, если три способно творить девять, а Творец чудес в Самом Себе -- Троица, то есть Отец, Сын и Дух Святой -- три в одном, то следует заключить, что эту даму сопровождало число "девять", дабы все уразумели, что она сама -- девять, то есть чудо, и что корень этого чуда -- единственно чудотворная Троица. Быть может, более утонченные в мыслях люди смогли бы прибегнуть к еще более сложным доводам, однако я привожу тот, который пришел мне на ум и который наиболее мне нравится. XXX Когда она покинула этот век, весь упомянутый город предстал глазам как вдовица, лишенная всякого достоинства. Еще исходя слезами в опустошенном городе, я написал к земным владыкам о его состоянии1, взяв следующее начало у Иеремии: "Quomodo sedet sola civitas"*. И я говорю это, чтобы не удивлялись, почему я привожу эту цитату в начале, как введение в новое содержание. И если кто-либо счел нужным укорять меня за то, что я не записываю здесь те слова, которые последовали за приведенными, в оправдание свое скажу, что с самого начала я решился писать только на языке народном, слова же письма, начало которого я привел, все латинские, и, воспроизводя их, я нарушил бы то, что предполагал сделать. Таково было мнение и первого моего друга, для которого я пишу, то есть чтобы я писал для него лишь на языке народном2. XXXI Глаза мои изо дня в день проливали слезы и так утомились, что не могли более облегчить мое горе. Тогда я подумал о том, что следовало бы ослабить силу моих страданий и сложить слова, исполненные печали. И я решился написать канцону, в которой, жалуясь, скажу о той, оплакивая которую я истерзал душу. И я начал канцону: "Сердечной скорби..."1 И чтобы канцона эта, когда она будет закончена, еще более уподобилась неутешной вдовице, я разделю ее прежде, чем запишу; так я буду поступать и впредь. Я говорю, что несчастная эта канцона имеет три части: первая служит вступлением; во второй я повествую о моей даме; в третьей я говорю, преисполненный сострадания, обращаясь к самой канцоне. Вторая часть начинается так: "На небе...", третья: "Рыдая, скорбная, иди, канцона!" Первая часть делится на три: в первом разделе я объясняю, что побудило меня высказаться; во втором я говорю, к кому я обращаюсь; в третьем открываю, о ком я хочу поведать. Затем, когда я произношу: "На небе..." -- я говорю о ней в двух частях: сначала я показываю причину, по которой она была взята от нас; затем -- как люди оплакивают ее уход; эта часть начинается так: "Покинуло..." Она делится на три: в первой я говорю о тех, кто о ней не плачет; во второй -- о тех, кто плачет; в третьей открываю мое внутреннее состояние. Вторая начинается так: "Но тот изнемогает..."; третья: "Я изнемог от тяжких воздыханий..." Затем, когда я произношу: "Рыдая, скорбная, иди, канцона!" -- я обращаюсь к самой канцоне, указывая ей тех дам, к которым я хочу, чтобы она пошла, чтобы остаться вместе с ними. Сердечной скорби тайные рыданья Глаза омыли. Жизнь свою казня, Я слышу только горестные звуки. И чтоб освободиться от страданья, 5 Что к смерти медленно влечет меня, Пусть прозвучит мой голос, полный муки. Лишь дамам благородным до разлуки Я рассказал, как даме я служил.