ответствуют Небесной Троице, в которой сосредоточены Отец-Бог, Сын-Бог и Святой Дух. 52-67 Три величайших грешника. В трех пастях Люцифера казнятся те, кто, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатель Христа Иуда, предатели Цезаря, земного царя (Брут и Касий). 70-93 Путешествие Данте и Вергилия по телу Люцифера. 98 Естественный подвал - Далее Данте и Вергилий совершают путешествие по длинному коридору, напоминающему в полумраке подвал или пещеру, пока не выходят на поверхность земли у подножья горы Чистилища. 108 В руно червя, которым мир пронзен?.. Вергилий называет Сатану червем. 130 Ручья, который вытекает тут... Данте слышит гул потока, стекающего вниз, в Ад; это река забвения Лета, еще не названная. Она течет с вершины горы Чистилища, где нахъодится Земной Рай- Эдем. 139 И здесь мы вышли вновь узреть светила... - Словом "светило", "зезда" кончаются все кантики (части) поэмы Данте. ЧИСТИЛИЩЕ Песнь первая 4 Второе царство - т. е. Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океа- на. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и ниж- няя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (емью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещаетпустынный лес Земного Рая. 9-12 Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фессалийского Пиера, Пиериды дерзнули состязаться с музами в искустве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти. 19-21 Маяк любви, прекрасная планета, - т. е. Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась. 22 К остью... - т. е. небесному полюсу, в данном случае южному. 23-27 Четыре звезды - символизируют четыре основных добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность). 30 Колесница - Большая Медедица, скрытая за горизонтом. 41 Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада. 42 Оперенье - величавая борода Катона. 58 Последний вечер - смерть. 75 В грозный день - в день Страшного Суда. 72 Твои семь царств - семь кругов Чистилища. 94 Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения. 98 Первому из слуг - ангелу-привратнику. Песнь тридцатая 32 Предстала женщина - Беатриче. 68 Минервиной листвой - т. е. ветвями оливы. 89 Едва дохнет земля, где гибнут тени - т. е. едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень. 92-93 До песни тех - т. е. пока не запели ангелы. 115 В новой жизни - т. е. в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая жизнь". 124-126 Между первым и вторым из возрастов... - т. е. 25 лет отроду. 126 Меня покинув, он ушел к другим - т. е. был неверен Беатриче и как женщине, и как высшей мудрости. 134 И наяву - т. е. ввидениях. Песнь тридцать первая 3 Лезвие - т. е. косвенная речь о Данте. 11 Память о годах печали - т. е. о заблуждениях Данте. 12 Волной - т. е. водами Леты. 41-42 Точило вращается навстречу лезвию - притупляя меч правосудия. 45 Песнь сирен - т. е. обманчивая привлекательность земных благ. 72 В Ярбиной стране - т. е. в Африке, где царствовал Ярба. 77 Первенцы творенья - т. е. ангелы. 81 На зверя, слившего два воплощенья - т. е. на Грифона, льва с орлиными крыльями и орлиной головой. (символ Христа). 83 Она себя былую побеждала - т. е. превосходила красотой. 102 Глотнуть пришлось - Данте испил летейской воды, дарующей забвение грехов. 104 Меж четырех красавец - четыре женщины, символизирующие четыре основные добродетели (Мудрость, Справедливость, Мужество и Умеренность. 106 Мы - звезды в тьме высот... - умnприм. "Чистилище", 1, 23-27 111 Среди тех трех, чей взор острей направлен - т. е. среди трех богословских добродетелей (Вера, Надежда, Любовь). 122 То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье, - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев, то как орел (Человек и Бог). 137-138 Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел. РАЙ Песнь тридцать первая 4 А та, что рея... - т. е. другая Небесная Рать, ангелы. 26 Древнею и новою толпой - т. е. праведниками Ветхого и Нового Заветов. 32-33 Гелика - созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, т. е. с созвездием Волопаса. 36 - Латеран - один из округов Рима. Латеран был резиденцией миператоров, а затем пап. 59 Старец - Бернард Клервосский, богослов-мистик, принимавший активное участие в политической жизни. 67 Взглянув на третий ряд под верхним кругом. - Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в Небесном амфитеатре. 96 Как мне и просьба, и любовь велят. - Просьба исходит от Беатриче. Любовь может быть понята как любовь Беатриче, а может быть и самого Бернарда. 104 Нерукотворный лик - лик Христа. 117 Царицу - т. е. деву Марию. 122 Часть каймы - т. е. часть верхнего амфитеатра. 125 Дышло, Фаэтону роковое - т. е. дышло солнечной колесницы. 128 Орифламма - алая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда. 140 Его палящий пыл - т. е. предмет его обожания.  * СРЕДНЕВЕКОВАЯ БАЛЛАДА *  БАЛЛАДЫ О РОБИН ГУДЕ Робин Гуд и лесники Высок и строен Робин Гуд Ему пятнадцать лет, И веселее смельчака Во всей округе нет. Пришел однажды в Нотингем Отважный Робин Гуд. Глядит - пятнадцать лесников Вино и пиво пьют. Пятнадцать дюжих лесников Пьют пиво, эль и джин, - Все бедняки у нас в руках, Не пикнет ни один! - А ну, скажите, лесники, Что нового в стране? - Король на спор зовет стрелков. - Ну что ж, мой лук при мне. - Твой лук? - смеются лесники. - Кто звал тебя, юнца? Да ты, мальчишка, тетиву Натянешь до конца? - Я ставлю двадцать золотых, Кладу на край стола. Оленя за пятьсот шагов Убьет моя стрела. - Идет, - скзали лесники, - Любой заклад хорош. Оленя запятьсот шагов, Хоть лопни, не убьешь. . Но не успел никто из них Ни охнуть, ни моргнуть, Как Робин за пятьсот шагов Попал оленю в грудь. Один прыжок, другой прыжок, Олень на землю лег. - Моя победа, лесники, Трясите кошелек! - Не стоит, парень, наш заклад Такого пустяка. Ступай-ка прочь, не то смотри, Намнем тебе бока. Тут Робин взял свой верный лук И связку длинных стрел И, отойдя от лесников, На них, смеясь, смотрел. Вовсю смеясь, за разом раз Спускал он тетиву, И каждый раз один лесник Валился на траву. Последний бросился бежать, Помчался что есть сил, Но зоркий Робин и его Стрелой остановил. Тогда шериф своим стрелкам Велел бежать бегом, За королевских лесников Расправиться с врагом. Одних без ног несли домой, Других стрелков без рук, А Робин Гуд Ушел в леса, Забрав свой верный лук. Робин Гуд спасает трех стрелков Двенадцать месяцев в году, Не веришь - посчитай. Но всех двенадцати милей Веселый месяц май. Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, - Весел люд, весел гусь, весел пес... Стоит старуха на пути, Вся сморщилась от слез. "Что нового, старуха? " - "Сэр, Злы новости у нас! Сегодня трем младым стрелкам Объявлен смертный час" "Как видно, резали святых Отцов и церкви жгли? Прельщали дев? Иль с пьяных глаз С чужой женой легли? " Не резали они отцов Святых, не жгли церквей, Не крали девушек, и спать Шел каждый со своей". "За что, за что же злой шериф Их на смерть осудил? " - С оленем встретились в лесу... Лес королевский был. - Однажды я в твоем лесу Поел, как сам король. Не плачь, старуха! Дорога Мне старая хлеб-соль. Шел Робин Гуд, шел в Ноттингэм, - Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз... Глядит: в мешках и в узелках паломник седовлас - Старик, сымай-ка свой наряд, А сам пойдешь в моем. Вот сорок шиллингов в ладонь Чеканным серебром. - Ваш - мая месяца новей, Сему же много зим... О сэр! Нигде и никогда Не смейтесь над седым! - Коли не хочешь серебром, Я золотом готов. Вот золота тебе кошель, Чтоб выпить за стрелков! Надел он шляпу старика, - Чуть-чуть понише крыш. - Хоть ты и выше головы, А первая слетишь! И стариков он плащ надел - Хвосты да локуты. Видать, его владелец гнал Советы суеты! Влез в стариковы он штаны. - Ну, дед, шутить здоров! Клянусь душой, что не штаны На мне, а тень штанов! Влез в стариковы он чулки. - Признайся, пилигрим, Что деды-прадеды твои В них шли в Иерусалим! Два башмака надел: один - Чуть жив, другой - дыряв. - Одежда делает господ. Готов. Неплох я - граф! Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингэм! Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! Вдоль городской стены шериф Прогуливает зоб. - О, снизойдите, добрый сэр, До просьбы уст моих! Что мне дадите, добрый сэр, Коль вздерну всех троих? - Во-первых, три обновки дам С удалого плеча, Еще - тринадцать пенсов дам И званье палача. Робин, шерифа обежав, Скок! и на камень - прыг! "Записывайся в палачи! Прешустрый ты старик! - Я век свой не был палачом; Мечта моих ночей: Сто виселиц в моем саду - И все для палачей! Четыре у меня мешка: В том солод, в том зерно Ношу, в том - мясо, в том - муку, - И все пусты равно. Но есть еще один мешок: Гляди - горой раздут! В нем рог лежит, и этот рог Вручил мне Робин Гуд. - Труби, труби, Робинов друг, Труби в Робинов рог! Да так, чтоб очи вон из ям, Чтоб скулы вон из щек! Был рога первый зов как гром! И - молнией к нему - Сто Робингудовых людей Предстало на холму. Был следующий зов - то рать Сзывает Робин Гуд. Со всех сторон, во весь опор Мчит Робингудов люд. - Но кто же вы? - спросил шериф, Чуть жив. - Отколь взялись? - Они - мои, а я Робин, А ты, шериф, молись! На виселице злой шериф Висит. Пенька крепка. Под виселицей на лужку, Танцуют три стрелка. Перевод Марины Цветаевой Эдвард - Чьей кровию меч ты свой так обагрил, Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты свой так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово? - То сокола я, расердяся, убил, Мать моя, мать, То сокола я, рассердяся, убил, И негде добыть мне другого! - У сокола кровь так красна не бежит, Эдвард, Эдвард! У сокола кровь так красна не бежит, Твой меч окровавлен краснее! - Мой конь красно-бурый был мною убит, Мать моя, мать! Мой конь крсно-бурый был мною убит, Тоскую по добром коне я! - Конь стар у тебя, эта кровь не его, Эдвард, Эдвард! Конь стар у тебя, эта кровь не его, Не то, в твоем сумрачном взоре! - Отца я сейчас заколол моего, Мать моя, мать! Отца я сейчас заколол моего, И лютое жжет меня горе! - А грех свой тяжелый искупишь ты свой, Эдвард, Эдвард? А грех свой тяжелый искупишь ты свой? Чем сымешь ты с совести ношу? - Я сяду в ладью непогодой морской, Мать моя, мать! Я сяду в ладбю непогодой морской И ветру все парусы брошу! - А с башней что будет и с домом твоим, Эдвард, Эдвард? А с башней что будет и с домом твоим, Ладья когда в море отчалит? - Пусть ветер и буря гуляют по ним, Мать моя, мать! Пусть ветер и буря гуляют по ним, Доколе их в прах не повалят! Что ж будет с твоими с детьми и с женой, Эдвард, Эдвард? Что ж будет с твоими с детьми и с женой В их горькой, беспомощной доле? - Пусть по миру ходят за хлебом с сумой, Я с ними не свижуся боле! - А матери что ты оставишь своей, Эдвард, Эдвард? А матери что ты оставишь своей, Тебя что у груди качала? - Проклятье тебе до скончания дней, Мать моя, мать! Проклятье тебе до скончания дней, Тебе, что мне грех нашептала! Перевод А. К. Толстого. Королева Элинор Королева Британии тяжко больна, Дни и ночи ее сочтены. И позвать исповедников просит она Из родной, из французской страны. Но пока из Парижа попов привезешь, Королеве настанет конец... И король посылает двенадцать вельмож Лорда-маршала звать во дворец. Он верхом прискакал к своему королю И колени склонить поспешил. - О король, я прощенья, прощенья молю, Если в чем-нибудь согрешил! - Я клянусь тебе жизнью и троном своим: Если ты виноват предо мной, Из дворца моего ты уйдешь невредим И прощенный вернешься домой. Только плащ францисканца на панцирь надень. Я оденусьи сам как монах. Королеву Британии завтрашний день Исповедовать будем в грехах! Рано утром король и лорд-маршал тайком В королевскую церковь пошли, И кадили вдвоем, и читали псалом, Зажигая лампад фитили. А потом повели их в покои дворца, Где больная лежала в бреду. С двух сторон подступили к ней два чернеца, Торопливо крестясь на ходу. - Вы из Франции оба, святые отцы? - Прошептала жена короля. - Королева, - сказал в ответ чернецы, - Мы сегодня сошли с корабля! - Если так, я покаюсь пред вами в грехах, И верну себе мир и покой! - Кайся, кайся! - печально ответил монах. - Кайся, кайся! - ответил другой. - Я неверной женою была королю. Это первый и тягостный грех. Десять лет я любила и нынче люблю Лорда-маршала больше, чем всех! Но сегодня, о боже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся, - сурово ответил монах. А другой отозвался: - Аминь! - Зимним вечером ровно три года назад В этот кубок из хрусталя Я украдкой за ужином всыпала яд, Чтобы всласть напоить короля. Но сегодгя, о оже, покаюсь в грехах, Ты пред смертью меня не покинь!.. - Кайся, кайся угрюмо ответил монах. А другой отозвался: - Аминь! - Родила я в замужестве двух сыновей, Старший принц и хорош, и пригож, Ни лицом, ни умом, ни отвагой своей На урода отца не похож. А другой мой малютка плешив, как отец, Косоглаз, косолап, кривоног!.. - Замолчи! - закричал косоглазый чернец. Видно, больше терпеть он не мог. Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч Францисканский суровый наряд, Он предстал перед ней, опираясь на меч, Весь в доспехах от шеи до пят. И другому аббату он тихо сказал: - Будь, отец, благодарен судьбе! Если б клятвой себя я вчера не связал, Ты бы нынче висел на столбе! Перевод С. Я. Маршака Агнете и водяной Агнете ступила на Хейланский мост. И вынырнул вдруг вояной во весь рост. Хо-хо-хо! И вынырнул вдруг водяной во весь рост "Послушай, Агнете, - сказал Водяной, - Желаешь ты стать мне любимой женой? " "Охотно", - сказала Агнете, - но вплавь На дно морское меня переправь! " Он, замкнув ей глаза и уши, На дно морское увлек ее суши. За восемь лет, средь морских зыбей Она родила семерых сыновей. Сиит, поет, колыбель колышет И колокола энгелландские слышыит. Охота увидетьмне край родной! " "Перечить не стану", - казал Вояной. - Но к маленьким детям, рожденным со мной, Должна ты вернуться! - сказал Водяной. Перстами зажал он ей рот и уши, И очутилась Агнете на суше. В отчем доме, в родном краю Она увидела мать свою. Она увидела мать свою И села рядом с ней на скамью. "Агнете, дочь моя дай мне ответ: Как ты жила без меня восемь лет? " "Я за восемь лет средь морских зыбей, Родила Водяному семь сыновей". "Что подарил он тебе на счастье? " "Он подарилмне златое запястье. Такого запястья не видели девы На белой руке самой королевы! И туфли на пряжках златых - нет спору, Носить их самой королеве впору! И златострунную арфу - пусть Звучит, если в сердце закралась грусть" Ранним утром от кромки воды Тропой пролегли Водяного следы.