Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Элиот Т. С. Полые люди.
     СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2000. (Б-ка мировой лит. Малая
серия). ISBN 5-306-0018-5
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                     Очи, что видал в слезах,
                     Как в тумане, -
                     Здесь, в призрачном царстве смерти
                     Виденьем явились эти глаза,
                     Но мне не видна ни одна слеза, -
                     Это мое наказанье.
                     
                     Это мое наказанье -
                     Глаз не увижу сих,
                     Твердого взгляда их,
                     Глаз не увижу до
                     Входа в царство истинной смерти,
                     Где так же, как здесь,
                     Вспыхнут глаза на миг,
                     На мгновенье сверкнет слеза,
                     Чтобы нас предать осмеянью.
                     
                     Перевод Я. Пробштейна




                    В четыре ветер налетел
                    Колокола он раскачал
                    Меж смертью вознося и жизнью
                    Здесь - в царстве призрачной смерти
                    Запутанной борьбы тревожит отзвук
                    Что это - сон или другое:
                    В воде чернеющей реки
                    Привиделось лицо в слезах?
                    По ту сторону черной реки
                    Вижу врагов с мечами в руках.
                    За истинной смерти рекою
                    Всадники Ада с мечами в руках.
                    
                    Перевод Я. Пробштейна




                         1. Строки персидскому коту

                     Певчие птицы, найдя приют
                     На площади Рассела, в сквере поют.
                     Под сенью деревьев нет утешенья
                     Для дум усталых, желаний острых
                     И нет отрады для взгляда
                     Медвежонка из плюша. Спасенье
                     Только в печали. Дарует ли отдых
                     Стул хромой? Уймется ль сердечный зуд?
                     Почему летний день течет еле-еле?
                     Когда же время пройдет в самом деле?
                     
                       2. Строки йоркширскому терьеру
                     
                     Деревце в буром поле стояло,
                     Деревце было кривым и сухим,
                     А в черном небе из тучи зеленой
                     Силы природы истошно вопили,
                     Грохот и визги неслись с небосклона,
                     Но псу тепло и не страшно, над ним -
                     Большое пуховое одеяло.
                     Но все-таки бурое поле пугало,
                     И засохшее деревце в поле стояло.
                     Однако пушистые псы и котята,
                     Однако желейные псы и котята,
                     И даже могильщики станут прахом когда-то.
                     На этом я думы свои прерываю,
                     Я, маленький песик, в передние лапы
                     Мордой уткнувшись, глаза закрываю.

                           3. Строки утке в парке

                        В воде трепещет длинный луч,
                        Проснулось утро, из-за туч
                        Заря спускается по склону.
                        В пруде не водятся тритоны,
                        Лишь селезень да утка сонно
                        Плывут. Я утреннее небо
                        Видал, Вина вкусив и Хлеба,
                        Пернатым уделю щепоть
                        Того, что в пищу дал Господь, -
                        Пусть руку с хлебом заодно
                        Пощиплют - знаем мы давно,
                        Что любознательный червяк
                        Самодовольный наш костяк
                        Изучит и пощиплет плоть.


                    4. Строки Ральфу Ходжсону, эсквайру

                   Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                             (Эта встреча для каждого счастье.)
                   Речь его мелодична,
                   А песик отличный -
                   Баскервильский - по знаку хозяина
                   Он рванется за вами отчаянно
                   И разорвет вас на части.
                   Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                   Обожаемый официантками
                             (Он для них посетитель особенный),
                   Обладая большими талантами,
                   Пирожок он кладет
                   В свой изысканный рот,
                   И пирог исчезает крыжовенный.
                   Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                   У него 900 канареек,
                   Над его головой, словно нимб,
                   И касатки порхают, и феи.
                   Как я рад встретить мистера Ходжсона!
                             (Ищет всякий знакомства с ним.)


                        5. Строки для Кускус-каравая
                          и Мирзы Мурада Али Бека

                    Я не рад встрече с мистером Элиотом!
                    На церковника слишком похож он:
                    Губы чопорно сжал,
                    Брови грозно собрал,
                    А разговор непреложно
                    Сводит он к Если, Возможно,
                    Как Будто, Но и Однако.
                    Я не рад встретить мистера Элиота
                    С итальянскою шляпой
                    И с бесхвостой дворнягой,
                    И в пальто меховом,
                    И с облезлым котом.
                    Я не рад встрече с мистером Элиотом!
                             (Пусть не вымолвит слова при этом.)
                    
                    Перевод Я. Пробштейна




                               1. Нью-Гемпшир

                    Голоса детей в саду,
                    Плоды еще не созрели, -
                    Рыжая головка, красная головка
                    Мелькают сквозь зелень.
                    Черное крыло, белое крыло в вышине,
                    Двадцать лет прошло - и конец весне.
                    Нынешнее горе, ожиданье бед,
                    Спрячь меня, укрой, листьев свет.
                    Черное крыло, рыжая головка,
                    Вверх - вниз,
                    Веселись,
                    Держись, на яблоню взбираясь ловко.

                                2. Вирджиния

                        Красная, красная речка.
                        Тягучее зноя теченье
                        И есть тишина.
                        Воля недвижна так не бывает,
                        Как недвижна река. Только ли
                        По случайной пересмешника нотке
                        Чувствуешь зноя движенье?
                        Застыли холмы. Ворота. Деревья,
                        Белесые и розоватые, ждут, ожидают.
                        Застой, затуханье. Или жизнь
                        Без движенья. Но вечно в движенье
                        Железные мысли - пришли со мной
                        И уходят со мной -
                        Красная, красная речка.

                                   3. Уск

                       Тише: ветку сломишь невзначай,
                       Не увидишь здесь
                       Белого оленя у белого ручья.
                       Оглянись - не наткнись - старых чар
                       Не буди. Чуть спустись,
                       Осторожно, не сорвись вниз.
                       Погляди:
                       Под гору и вверх ползут пути,
                       Там отыщешь отдых,
                       Где ложится серый свет на зеленый воздух.
                       Молится паломник, небо в звездах.

                           4. Рэннох, под Гленкоу

               Здесь голодают вороны, терпеливый олень упорно
               Ищет пищу, чтоб самому стать добычей. Меж
               Мшистым болотом и рыхлым небом не сыщешь места
               Ни для разбега, ни для полета. Крошится материя.
               В разреженном воздухе ледяная луна
               Или пылающий серп. Тропинка вьется среди
               Апатичных обломков давней войны,
               Безжизненных груд металла;
               Неразборчивый гомон греха сродни
               Тишине. Память сильней
               Мертвых костей. Следом тащится честь,
               У нее такая длинная тень, что костям
               Не под силу тягаться с ней на этой
               Длинной тропе.

                                5. Кэйп Энн

             Скорей, скорей, послушай скорей, как поет воробей,
             На заре, на закате поет полевой воробей,
             Водяной воробей. Гляди, как вертится,
             Танцует в полдень щегол. Может быть, встретится
             Певчий пугливый дрозд. В небе звенит
             Перепелки пронзительный свист. Куропатка сидит,
             В камышах затаившись. Иди по следам водяного
                                                      дрозда.
             Гляди, как ласточка в танце взвилась стрелой.
             Тишь. Молча приветствуй летучую мышь над землей!
             Все восхитительны. Очень милы. Очень. Очень.
             И все же оставь эту землю, оставь навсегда
             Ее хозяину истинному - сильной чайке морской.
             Хватит льстить. Разговор закончен.
             
             Перевод Я. Пробштейн




                       В ловушке-яме тигр взбешен,
                       Хвостом колотит, как хлыстом,
                       Почти как я, неистов он,
                       Когда увижу, как мой враг
                       Висит на дереве, дурак,
                       Иль вдруг почую вражью кровь.
                       Я обнажаю мудрый клык,
                       С шипеньем высунув язык,
                       Не ведает юнца любовь
                       Ни горечи такой, ни страсти.
                       И в золотом глазу моем
                       Себя увидевший болван
                       Поймет, что вправду он чурбан.
                       В моем кто усомнится счастье?
                       
                       Перевод Я. Пробштейна


                                 Примечания

     Названия стихотворений из цикла "Пейзажи" носят условный характер.
     Два  первых - названия штатов США, два последующих - названия деревушек
на северо-востоке США, название пятого - мыс Энн в штате Массачусетс.

     В  данных  комментариях  частично использованы примечания из предыдущих
русских   изданий   Элиота,   а   также  неизданный  комментарий  одного  из
переводчиков.  Подстрочные  примечания  к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.

     Переиздание переводов произведено по книгам:
     1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: "Северо-Запад", 1994.
     2. Элиот Т. С. Камень / "Христианская Россия", 1997.
     3.  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: "Полифакт. Итоги века", 1998.
     4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: "Азбука", 1999.

                                                                  В. Топоров

Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:41 GMT
Оцените этот текст: