я звезда, прекраснейшая из всех, упала с небес. ГЛАВА XIX Vous pleurez, madame?1 О, пусть глаза, льющие сейчас столь прекрасные слезы, долго еще озаряют мир своими лучами, и пусть теплая родная рука прикроет их в далекий час кончины! _________________________ 1 Вы плачете, мадам? (фр.) 158 Мягкая подушка может служить отрадой в смертный час, пусть будет она вам дана. И когда прекрасная усталая голова поникнет на нее и черные локоны рассыплются по бледнеющему лицу, -- о, пусть тогда господь воздаст вам за слезы, пролитые надо мной! -- ведь рыцарь тот, которого вы оплакивали, я сам. Я сам -- тот странствующий рыцарь любви, рыцарь упавшей звезды. Vous pleurez, madame? О, мне знакомы эти слезы! К чему притворяться дольше? Ведь вы, madame, и есть та прекрасная женщина, которая еще в Годесберге проливала ласковые слезы, когда я рассказывал печальную сказку моей жизни, -- как перлы по розам, катились прекрасные капли по прекрасным щекам, -- пес молчал, замер вечерний звон в Кенигсвинтере, Рейн рокотал все тише, ночь набросила на землю свой черный плащ, а я сидел у ваших ног, madame, и смотрел вверх, на усеянное звездами небо. Сначала я принял и ваши глаза за две звезды, -- но как можно спутать такие прекрасные глаза со звездами? Эти холодные небесные светила не умеют плакать над несчастьем человека, который так несчастлив, что сам не может больше плакать. У меня были еще особые причины без ошибки узнать эти глаза,--в этих глазах жила душа маленькой Вероники. Я высчитал, madame, что вы родились в тот самый день, как умерла маленькая Вероника. Иоганна из Андернаха предсказала мне, что в Годесберге я вновь найду маленькую Веронику,-- и я тотчас узнал вас. Вы неудачно надумали, madame, умереть именно тогда, когда только начались самые веселые игры. С того дня, как благочестивая Урсула сказала мне: "Так бывает в смерти", -- я стал одиноко и задумчиво бродить по обширной картинной галерее, но картины уже не нравились мне, как прежде, они словно вдруг поблекли, одна лишь сохранила яркость красок. Вы знаете, madame, о какой из них я говорю. Она изображала султана и султаншу Дели. Помните, madame, как мы часами простаивали перед ней, а благочестивая Урсула загадочно усмехалась, когда посетители замечали большое сходство между нашими лицами и лицами на картине? Madame, я нахожу, что вы 159 очень удачно изображены на той картине; даже трудно понять, как художнику удалось передать все так верно, вплоть до наряда, который вы тогда носили. Говорят, он был помешан и видел ваш образ во сне. А не может ли быть, что душа его скрывалась в том большом священном павиане, который тогда состоял при вас жокеем? В этом случае он не мог не помнить о серебристом покрывале, которое он сам однажды испортил, залив его красным вином. Я рад был, что вы перестали носить его, оно не особенно шло к вам; да и вообще европейское платье более к лицу женщинам, нежели индийское. Правда, красивые женщины красивы в любом наряде. Вы помните, madame, как один галантный брамин, -- он был похож на Ганешу, бога со слоновым хоботом, едущего верхом на мыши,--сказал вам как-то комплимент, что божественная Манека, нисходя из золотого дворца Индры к царственному подвижнику Висвамитре, без сомнения, не была красивее вас, madame! Вы не помните такого случая? С тех пор как вы услышали это, прошло не больше трех тысяч лет, а красивые женщины обычно не так скоро забывают слова тонкой лести. Но к мужчинам индийское платье идет гораздо больше, чем европейское. О мои пунцовые, расшитые цветами лотоса делийские панталоны! Будь вы на мне в тот день, когда я стоял перед синьорой Лаурой и молил о любви, -- предыдущая глава окончилась бы иначе. Но, увы! На мне были тогда соломенно-желтые панталоны, сотканные убогим китайцем в Нанкине, -- моя погибель была выткана в них,--и я стал несчастным. Часто в маленькой немецкой кофейне сидит молодой человек и спокойно попивает кофе, а между тем в огромном далеком Китае растет и зреет его погибель: там ее прядут и ткут, а потом, несмотря на высокую Китайскую стену, она находит путь к молодому человеку, который принимает ее за пару нанковых панталон, беспечно надевает их -- и становится несчастным. Madame, в маленькой груди человека может укрыться очень много страдания, и укрыться так хорошо, что бедняга сам по целым дням не чувствует его, живет не тужа, и пляшет, и насвистывает, и весело поет -- тралаллала, тралаллала трала лла-ла-ла-ла-ла!.. 160 ГЛАВА XX Она была пленительна, и он был пленен ею; он же плени тельным не был, и она им не пле нилась. . Старая пьеса И вот из-за такой глупой истории вы хотели застрелиться? Madame, когда человек хочет застрелиться, будьте уверены, у него всегда достаточно для того оснований, но сознает ли он сам эти основания -- вот в чем вопрос. До последнего мгновения разыгрываем мы сами с собой комедию. Мы маскируем даже свое страдание и, умирая от сердечной раны, жалуемся на зубную боль. Madame, вы, должно быть, знаете средство от зубной боли? У меня же была зубная боль в сердце. Это тяжелый недуг, от него превосходно помогает свинцовая пломба и тот зубной порошок, что изобрел Бертольд Шварц. Страданье, как червь, все точило и точило мое сердце, бедный китаец тут ни при чем, это страдание я принес с собой в мир. Оно лежало со мной уже в колыбели, и моя мать, баюкая меня, баюкала и его, и когда песни ее навевали на меня сон, оно засыпало вместе со мной и пробуждалось, лишь только я открывал глаза. По мере того как я становился больше, росло и страдание, и стало, наконец, безмерно большим и разорвало мое... Поговорим лучше о другом -- о венчальном уборе, о маскарадах, о свадебных пирах и веселье -- тралаллала, тралаллала, тралалла-ла-ла-ла-ла!.. 161 ЧАСТЬ ВТОРАЯ Вторая часть "Путевых картин" была опубликована в 1827 году, в нее входили также второй цикл стихов "Северного моря" (см. т. 1 наст, изд.) и "Письма из Берлина". Прозаическая часть "Северного моря" формально привязана к пребыванию поэта на острове Нордерней во время летних курортных сезонов 1825 и 1826 годов (во французском издании этот раздел "Путевых картин" так и назывался: "Нордерней"). Однако внешние обстоятельства мало отображены в книге, собственно "путевых картин" в ней почти нет, главное место занимают лирические раздумья автора о насущных проблемах современности и о литературных делах. "Северное море" задумано как очень свободное сочинение, непринужденно объединяющее суждения на разные темы. Гейне, не слишком дорожа авторством, обратился к друзьям с предложением принять участие в книге. Откликнулся только Карл Иммерман своими литературными эпиграммами, они и составили вторую, стихотворную, часть этого раздела "Путевых картин". Уже в "Северном море" намечена тема, которая становится центральной в "Идеях. Книге Le Grand" -- произведении, которое имело огромный читательский успех. Здесь собственный предмет "Путевых картин" -- размышления о европейских политических делах, об исторических судьбах европейских народов, прежде всего немецкого -- не прикрыт уже никакими путевыми впечатлениями, он становится и сюжетом, и фактурой, и сутью повествования. Предпосылкой и двигателем повествовательной динамики становится внутренний процесс, процесс воспоминания, "действие" книги, таким образом, переведено в план лирической исповеди, глубоко личной и в то же время наполненной актуальным общественным содержанием. Это восприятие политических вопросов как вопросов сугубо личных, кровно связанных с судьбой каждого современника, -- огромное завоевание Гейне, свидетельство демократизма и высокой гражданственности его искусства. По точному наблюдению советского исследователя Н. Я. Берковского, "Гейне показывает, с какой личной страстью могут переживаться события и отношения, лежащие далеко за чертой непосредственно личных интересов, как велики могут быть общественно-исторический пафос и гражданская активность у тех, в ком они не только не предполагаются, но кому они прямо воспрещены существующим политическим строем". Существующему политическому строю, охранительному духу европейской Реставрации в "Идеях" противопоставлено буквально каждое слово. Автор упорно возвращает свою память и память читателя (обращение к воображаемой слушательнице -- madame -- рефреном проходит через всю книгу именно с этой целью, создавая эффект разговора, беседы, признания) к событиям недавней европейской истории, к ощущению грандиозных исторических сдвигов, вызванных к жизни Великой французской революцией. Именно причастностью к большой истории ценна для Гейне и фигура Наполеона, в возвеличивании которого в ту пору крылся заряд немалой оппозиционной силы. Впрочем, возвеличивание здесь скорее художественное, нежели историческое, образ Наполеона, как и образ барабанщика Ле Грана, перерастают в символы революционной эпохи, всякое воспоминание о которой правители Священного союза старались вытравить. Из столкновения подлинных масштабов истории, явственно ощутимых в "Идеях", с масштабами устаревшими и мелкими, с реалиями феодально-монархической Европы Гейне умеет извлекать не только драматические, но и комические эффекты, особенно во всем, что касается Германии. "Лоскутное" убожество провинциальных немецких княжеств, безнадежный застой немецкой общественной жизни именно на фоне недавних исторических бурь, отзвуками которых полна книга Гейне, делаются жалкими и смешными. ИДЕИ. КНИГА LE GRAND Стр. 103. Эпиграф взят из пьесы А. Мюлльнера "Вина" (IV, 9)-- I см. коммент. к с. 57. Madame... -- О роли этого обращения, рефреном проходящего через книгу, хорошо написал один из первых рецензентов "Идей": "Посвящение этой книги женщине и постоянно вторгающееся в авторскую речь обращение "madame" придает еще более своеобразную окраску всему целому, где любовная история, история мира и народов, дела науки и дела общественные переплелись столь причудливо, в таком неистощимом богатстве форм и оттенков" ("Gesellschafter", 1827, No 82). Стр. 104. "Ягор" -- берлинский ресторан. Стр. 106. Сусанна -- по библейскому преданию, благонравная женщина, ложно обвиненная в супружеской измене. Леда -- была соблазнена богом Зевсом, превратившимся в лебедя (г ре ч. миф.). ...похищение сабинянок...--Состоялось по приказу древнеримского короля Ромула, поскольку в государстве было мало женщин (рим. м и ф.). Лукреция -- добродетельная римская гражданка, обесчещенная сыном императора и лишившая себя жизни. Бетман Фредерика (1760 -- 1815) -- известная немецкая актриса. "Прекрасная Феронъера" -портрет в Лувре, приписывается Леонардо да Винчи. Унбешейден -владелец гамбургского погребка, где подавались устрицы. Баньяны -- бенгальские смоковницы. Стр. 107. San Giovanni -- переведенное на итальянский- язык название улицы в Гамбурге -- Иоганнесштрассе. Стр. 109. Принц Гамбургский -- герой одноименной трагедии Генриха фон Клейста (1777 --1811). Клейст покончил жизнь самоубийством. "О Одиссей, утешение в смерти мне дать не надейся..." -- Гомер, Одиссея (11, 488). Перевод В. Жуковского. "Я предпочитаю быть живым псом..." -- Екклесиаст (9, 4). Стр. 110. Но настанет день...-- В оригинале еще более внятное пародирование известной цитаты из "Илиады" Гомера (4, 164). Стр. 111. Джагернаут (Джаганнатх) -- город в Индии, где находится много старинных храмов, в том числе и знаменитый храм бога Кришны с его статуей, усыпанной бриллиантами. Валъмики -- поэт, которому приписывалось авторство древнеиндийского эпоса "Рамаяна", герой которого -- Рама -- претерпевает множество злоключений. Калидаса -- великий индийский поэт V в. Бопп Франц (1791 --1867) -- основоположник сравнительного языкознания. Гейне слушал его лекции в Берлине в 1821 -- 1823 гг. Гейне упоминает две работы Боппа -- перевод фрагмента из "Махабхараты" ("Наль", издан в 1819 г.) и научный труд, изданный в 1816 г. Брама -- верховное индийское божество. Брамины -- высшая индийская каста -- согласно вероучению индуизма, вышли из головы Брамы. Стр. 112. ...место у Аристофана...-- Имеется в виду комедия "Птицы"; речь идет об имитации соловьиного пения. ...в 1811 году...--В этом году был собран на Рейне небывалый урожай винограда. Иоганнисберг -- знаменитый рейнский виноградник, принадлежавший австрийскому канцлеру Меттерниху, отъявленному реакционеру, на глупость которого здесь и намекает Гейне. Стр. 113. Г'еррес Якоб Иозеф (1776--1848) -- немецкий писатель и публицист, проделал печальную эволюцию от романтического энтузиазма к католическому мракобесию. Стр. 115. ...после смерти моей семь городов...-- Намек на семь городов, споривших о чести быть родиной Гомера. Шилъда -- город дураков, о котором повествует знаменитая немецкая народная книга о "шильдбюргерах". Кревинкелъ -- вымышленный городишко, символ немецкой провинции в комедии Коцебу "Немецкие провинциалы" (1803). Стр. 117. Но вдруг все изменилось в Дюссельдорфе.--Речь идет о событиях 21 марта 1806 г. Тогда курфюрст Баварский отказался от княжества Берг, куда входил Дюссельдорф, и его наместник пшданул город. 25 марта в Дюссельдорф въехал новый правитель -- зять Наполеона Иоахим Мюрат. Под отцом Гейне подразумевает здесь бывшего властелина -- курфюрста Макса-Иозефа. Стр. 118. "sa ira, са ira!" -- Начало припева знаменитой революционной песни времен Великой французской революции, слова Лярде, музыка Бекура ("Дело пойдет! Аристократов на фонарь!"). Стр. 119. Великий герцог Иоахим.-- Речь идет о Мюрате, ко* торому присягали 26 марта 1806 г. Великим герцогом он стаж только в июле того же года. Стр. 121. Нибур Бертольд Георг (1776--1831) -- немецкий историк,{ доказывал в своей "Римской истории", что в жизнеописании Тита; Ливия о римских царях сильны мифологические привнесения. Магомет (570 -- 632) -- мусульманский пророк -- вынужден был бе- -жать из Мекки в Медину. Аман -- придворный князь персидского царя Артаксеркса, вознамерился уничтожить евреев, был казнен по настоянию красавицц Эсфири (Эсфирь, 7). Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782--1823) -- берлинский педагог и публицист, педант и весьма скучный человек. Гейне в шутку сравнивает его с египетской царицей Клеопатрой, известной своим любовным легкомыслием. Стр. 122. Фукс -- на студенческом жаргоне -- "первокурсник". Стр. 123. Аделунг Иоганн Кристоф (1732--1806) -- автор пятитомного словаря немецкого языка. Шрамм Иозеф -- преподаватель лицея в Дюссельдорфе, автор книги "Маленький этюд о вечном мире" (1815). ...страны... становились даже кроваво-красными...-- Намек на антинаполеоновские восстания в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.). ...цикорий и свекловица росли теперь там...--В результате политики "континентальной блокады", проводимой Наполеоном против Англии, в Европе резко сократился ввоз колониальных товаров, в частности, кофе и сахара. Отсюда -- всячески рекламируемое возделывание цикория и сахарной свеклы, ставшее объектом частых в ту пору насмешек. Далее Гейне описывает тогдашнюю ситуацию в Европе: немцы сделались более гибкими -- намек на националистическое по духу гимнастическое движение; французы перестали говорить комплименты -- так как они успешно сражались; англичане -- швырять деньги в окно -- намек на ту же континентальную блокаду, воспретившую Англии торговлю с Европой, и т. д. Стр. 125. Михель Мартене.-- Видимо, подразумевается дипломат Фридрих Мартене. "Праздничные дни миновали".--Цитата из оперы "Говорящая картина" французского композитора Гретри. Стр. 126. Дессауский марш -- итальянский марш, ставший популярным в Германии благодаря полководцу Леопольду фон Дессау. Стр. 127. Шмалъц Теодор -- университетский профессор в Берлине, яростно выступавший против студенческого движения, в котором видел опасность для государственных устоев. Павзаний -- греческий историк II в.; в "Описании Эллады" по- вествует о том, как крик осла выманил из засады вражеское войско, за что впоследствии ослу была воздвигнута бронзовая статуя. Саллюстий Кай Крисп (86 -- 35 гг. до н. э.) -- древнеримский историк, автор сочинения "О заговоре Каталины"; Гейне ссылается здесь на главу 23 этой работы. Стр. 128. Заальфелъд И.-К. (1785-1835) - профессор истории, автор весьма неприязненных книг о Наполеоне. Переход через Симплон. -- Гейне, очевидно, подразумевает картину французского живописца Давида, посвященную переходу Наполеона через Сен-Бернардский перевал. Стр. 129. Это случилось...--Наполеон находился в Дюссельдорфе 2 -- 5 ноября 1811 г.; Гейне, видимо, намеренно меняет здесь дату и время года. Пруссии больше не стало бы. -- Намек на жестокие военные поражения, которые Наполеон нанес прусской армии в битвах под Йеной и Ауэрштедтом в 1806 г. Тот же смысл в упоминании о Священной Римской империи, -- Наполеон упразднил ее существование. Стр. 130. Клио -- муза истории (греч. миф.). Сэр Тудсон Лоу (1769--1844) -- губернатор острова Св. Елены, где в ссылке провел последние годы жизни Наполеон. Лоу написал об этом мемуары. Стр. 130--131. "Беллерофон", Лас Казес, О'Мира, Антомарки.-- См. коммент. к с. 91 -- 92. Стр. 131. Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769--1822) -- маркиз, английский политик, был известен как ярый противник Наполеона, покончил с собой. Людовик XVIII -- французский король, умер в 1824 г. Профессор Заальфелъд (см. коммент. к с. 128) -- в конце концов сошел с ума, так что пророчество Гейне сбылось вполне. Слова Главка.--Г о мер. Илиада (6, 146 -- 149). Стр. 132 ...слышалась теперь прусская речь...-- По установлению Венского конгресса (1815 г.), большая часть графства Берг вместе с городом Дюссельдорфом отошла к Пруссии. В Дюссельдорфе с 1821 г. обосновался двор принца Фридриха Прусского. Стр. 133. ...по ночам бродит дама в черных шелках...-- Гейне вспоминает здесь дюссельдорфское предание о жене герцога Бергского, умершей в 1597 г. и якобы являющейся в виде призрака в замке с собственной головой под мышкой. Этот мотив Гейне неоднократно использует в стихах. Стр. 134. ..в старой народной песне...-- Песня опубликована в сборнике "Волшебный рог мальчика" (1806 -- 1808) Арнима и Брентано. Стр. 136. ...великую муку мыслителя... Гете решается высказать...-- Имеется в виду "Фауст", написанный на основании народных преданий и народных книг. ...Шекспир вкладывает в уста шуту...-- Шекспир. Король Лир (I, 4). Стр. 137. Леда (см. коммент. к с. 106) -- мать Елены, из-за которой началась Троянская война (г реч. ми ф.). Приам -- царь Трои, оплакивает гибель своего сына Гектора, павшего в поедиюсе с Ахиллом (Гомер. Илиада, 24). Стр. 138. Друг Г.-- Эдуард Ганс (см. коммент. к с. 61). Михаэль Бер (1800 -- 1833) -- драматург, брат композитора Мейер-бера. "Пенсе де Леон" -- комедия Клеменса Брентано (1804). Гейне цитирует изречение, ставшее у романтиков ходовым для обозначения антитезы искусства и жизни. Шпитта Филипп (1801 --1859) -- поэт, друг Гейне по Геттингену, впоследствии посвятил себя сочинению духовных песен, и их отношения с Гейне оборвались. Стр. 139. Каменная улица.-- На этой улице в Гамбурге находились известные еврейские рестораны. ...многие берлинские ученые... -- Вероятно, намек на известного историка и антисемита Христиана Фридриха Рюса. ...я мог бы также процитировать Тацита... -- Римский историк Тацит в "Историях" (кн. 5), ссылаясь на грамматика Апиона, утверждал, что евреи в своем храме поклоняются золотому ослу. См. Pentat. Lib.- Числа, 22, 21. Геснер Иоган Маттиас -- профессор филологии в Геттингене. Стр. 140. ...Иаков сравнивает с ослом сына своего...-- Бытие, 49, 14. ...Гомер -- своего героя Аякса... -- "Илиада", (11, 558 -- 565). Абелярдус, Пику с Миранду лану с, Борбониус и т. д. -- Гейне использует здесь забытое сочинение И.-А. Бернгарди "Краткие истории, касающиеся ученых, где трактованы их происхождение, воспитание, нравы, судьбы, сочинения и пр." (1718), полное всевозможных вздорных суждений. Абеляр Пьер (1079--1142) -- французский философ; Пика да Мирандола (1463--1494) -- итальянский гуманист; Бурбон Никола -- под этим именем известны два французских поэта, писавшие на латыни; Куртезиус (1550 --1618) --итальянский поэт; Полициано Анджело (1454 --1494) --итальянский поэт, ученый, друг Мирандолы; Луллий Раймунд (1234-- 1315) -- средневековый испанский поэт, ученый, философ со склонностями к схоластике и фантазерству. Только биография Абеляра известна любовной историей, остальные имена приведены для "пущей учености", над которой Гейне издевается. "Генрикус Гейнеус" назван в этом ряду, видимо, прежде всего как автор "Книги песен", получившей тогда уже широкую известность. Гуго Густав.-- См. коммент. к с. 17. Мабильон Жан (1632 --1707) -- монах-бенедиктинец, французский ученый; его труд, о котором говорит Гейне, публиковался в 1675 -- 1685 гг. Торус (Ториус) Рафаэль -- врач, поэт-латинист, автор "Гимна табаку", который пользовался широкой известностью в XVII в., известный голландский издатель Эльзевир опубликовал его в 1626 г. Киншот де -- голландская дворянская семья, многие члены которой в XVI --XVII вв. занимались науками и писательством; Гревиус (1632 --1703) -- английский филолог и историк. Боксхорниус (1612 -- 1653) -- голландский писатель и ученый. Бепль Пьер (1647--1706) -- французский писатель, предшественник просветителей. Мартиус Иоганн Георг (1676 --1726) -- ученый-пастор; упоминаемый Гейне трактат опубликован в 1706 г. Стр. 141. Беньовский, граф -- международный авантюрист, бежал в 1771 г. с сибирской каторги; Григорий VII-- папа римский, укрылся в замке Каносса, опасаясь враждебных действий со стороны Генриха IV; Абарбанелъ -- еврейский ученый, бежал в 1492 г. из Испании, спасаясь от преследования евреев; Руссо Жан-Жак -- скрывался от преследований из-за своей книги "Эмиль", объявленной парижским парламентом безбожным сочинением. Фидий (V в. до н. э.) -- великий древнегреческий скульптор. ...и посему я должен, хоть с опозданием, высказаться по поводу заглавия моей книги. -- Гейне повторяет здесь прием Лоренса Стерна, автора знаменитого "Сентиментального путешествия",-- в этой книге предисловие возникает после того, как путешествие давно началось. Как и Стерн, Гейне пародирует научную классификацию, высмеивает претензии на системность в изложении, повторяя даже некоторые "рубрики" Стерна. Стр. 142. Гверен Арнольд (1760 -- 1842) -- историк, автор книги "Идеи, относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов древнего мира" (1793--1796), в 1824 г. эта книга выдержала четвертое издание. Стр. 143. Кватерна -- обозначение комбинации в лотерее. См. Гете и сочинителей религиозных брошюрок.-- Гейне намекает на многочисленные нападки, которым подвергался Гете со стороны богословов и ревнителей религии. Губщ Фридрих Вильгельм (1768--1870) -- литератор, издатель журнала "Gesellschafter". Гейне печатался в этом издании. Стр. 144. Панглос -- герой философской повести Вольтера дид, или Оптимизм". Гейне имеет в виду присказку Панглоса: "Все к лучшему в этом лучшем из миров". Стр. 145. Марр -- гамбургский ресторатор; на досуге занимался сочинительством, развлекал гостей чтением своих пьес, после чего иногда не брал денег за обед. Шупп Бальтазар (1610--1661) -- пастор в Гамбурге, автор сатирических "Назидательных сочинений". Стр. 146. ...как башня, обращенная к Дамаску...-- Цитата из Песни Песней (7, 4). Стр. 147. Дюстерштрассе -- название улицы, в Гамбурге, букв.: "темная улица". Стр. 148. ...величайшего обскуранта нашей страны. -- Имеется в виду Йозеф Фридлендер (см. коммент. к с. 71). "На Рейне, на Рейне..." -- известная песня Клаудиуса (см. коммент. к с. 50); "Тот образ так чарующе красив" -- слова из оперы Моцарта "Волшебная флейта"; "О белая дама..." -- слова из оперы Буальдье "Белая дама" (1825). Стр. 149. Гекатомба -- жертвенное заклание ста быков. Тот великий филосел...-- Видимо, выпад против философа Шеллинга, неуклонно сползавшего к религии и мракобесию. В оригинале внятный намек на пристрастие к спиртному, которым Шеллинг в ту пору уже серьезно страдал. ...жалкий творец жалостных трагедий...-- Фридрих Юхтриц (1800--1875), посредственный писатель, автор трагедии "Александр и Дарий", поставленной в 1825 г. "Умелой кухаркой" Гейне называет Людвига Тика, написавшего хвалебное предисловие к этому сочинению. Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. "Мимили" -- один из популярнейших рассказов Клаурена. Под "ежегодными карманными сборниками непристойностей" подразумевается собрание рассказов Клаурена, выходившее с 1820 г. Стр. 150. Салат из Виллибалъда Алексиса.--См. коммент. к с. 96. Настоящая фамилия Алексиса -- Херинг (по-немецки "селедка"), отсюда игра слов. ...и вот уже 5588 лет...-- Гейне в шутку переводит здесь дату публикации второй части "Путевых картин" (1827 г.) на иудейское летоисчисление. Стр. 151. Фуше Жозеф (1759--1820) -- реакционный политический деятель, руководил тайной полицией при разных французских правительствах и монархах. В 1824 г. вышли четырехтомные "Мемуары", написанные историком де Бошамом по бумагам умершего. Цитируемое изречение, помимо Фуше, встречается еще у Плутарха, Вольтера, Талейрана и других авторов. Стр. 152. "Тяжел камень..." -- Екклесиаст (27, 3). Стр. 154. "Подлинно, я невежда..." -- Книга притчей Соломоновых (30, 2). Стр. 157. Пейн Томас (1737--1809) -- публицист и политический деятель, участник Войны за независимость Соединенных Штатов, член Конвента с 1792 г., автор сочинения "Права человека". "Система природы" (1770) -- труд французского философа-материалиста Гольбаха (1723^-- 1789). "Вестфальский вестник" ("Rheinisch-Westfalischer Anzeiger") -- издание, в котором Гейне печатался с 1819 г. Шлейермахер Фридрих (1768 --1834) -- философ и теолог, протестант, играл важную роль в истории романтизма "йенского кружка", автор "Речей о религии" (1799), в которых идея бога трактовалась весьма вольно, в интимно-пантеистическом духе. Стр. 160. Манека -- прекрасная девушка, искушавшая царя Висвамитру во время его покаяния (инд. миф.). Стр. 161. Шварц Бертольд -- францисканский монах из Фрейбурга, изобретший порох (XIV в.). Поговорим лучше о другом.,.-- Переход к следующим разделам первого издания, где печатались "Письма из Берлина" с рас суждениями об опере Вебера "Вольный стрелок" и знаменитой брачной песне в этой опере: "Мы плетем тебе венок...". Перевод Н. Касаткиной