Гарсес А ваша милость полагает Что все во Фландрии они? Алькускус (в сторону) Ну, Алькускус, дела важны, Вкруг шеи чувствую, как будто Ее удавливает что-то. Дон Хуан Тебя я знаю, ты храбрец И не впервые отличился. Гарсес О, как владыки награждают И без наград, когда похвалят! Дон Хуан Поди сюда. Алькускус Мне говоришь? Дон Хуан Тебе. Алькускус Так слишком много чести, Побуду здесь. Дон Хуан Ты кто? Алькускус (в сторону) (Мне нужно На хитрости теперь пуститься.) Я Алькускус, мориск; меня Насильно взяли в Альпухарру; По совести хрестиянин я, Я знаю Троицу и Credo, Pan Nostro, Salve Reina, И заповеди разумею, Числом четырнадцать; сказал я, Что я хрестиянин, другие Меня решили - прочь с земли; Ну, я от них скорее тягу, Бегу, и тут же попадаюсь В другие руки. Если только Меня помилуют, я вам Все расскажу об них и место Вам покажу, где вы войдете, Не встретивши сопротивленья. Дон Хуан (в сторону, к Мендосе) Как полагаю я, он лжет, А может, говорит и правду. Мендоса Сомненья нет, что между ними Есть много христиан. Я знаю Одну, которую они С собою увели насильно. Дон Хуан Итак, всему не будем верить, Во всем не будем сомневаться. Гарсес, мориска удержи Как пленника... Гарсес И дам отчет я О нем. Дон Хуан Из слов его увидим, Обман ли это или правда. Теперь стоянки обойдем, Дон Лопе, и решим, откуда Начать удобней наступленье. Мендоса Пусть Ваша Светлость все рассмотрит Внимательно: на вид легко Пойти на приступ, а на деле Предстанет много затруднений; И предприятья есть, как наше: Их выиграть - почета нет, Их проиграешь - униженье; Итак, не выигрыш нам важен, А важно, чтоб не проиграть нам. (Уходят Дон Хуан Австрийский, Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе и солдаты.) СЦЕНА 4-я Гарсес, Алькускус. Гарсес Ты, как зовут тебя? Алькускус Я Рис. Я Алькускус между морисков, Так по-хрестьянски буду Рисом. Из мавританской знать похлебки Мне в хрестиянской быть судьба. Гарсес Ну, Алькускус, ты мой невольник: Смотри, не ври. Алькускус Прошу покорно. Гарсес Ты обещался Дон Хуану Австрийскому... Алькускус Так это он? Гарсес Что ты ему покажешь место, Где может он войти в сиэрру. Алькускус Да, господин. Гарсес Хоть это правда, Что он пришел вас покорить, И с ним маркесы, Де лос Велес И де Мондехар, - и Дон Лопе Де Фигероа с ним, - и Санчо Де Авила, - но я хочу, Чтобы вступленье в эти горы Лишь мне благодаря случилось: Веди меня туда, хочу я Все осмотреть и рассудить. Алькускус (в сторону) (Христианина проведу я И ворочуся в Альпухарру.) Идем со мной. Гарсес Постой минутку. Когда я выходил на пост И в кордегардии оставил Обед свой на огне; с собою Его в суме теперь возьму я (Чтобы времени нам не терять), И в путь. Алькускус Отлично. Гарсес Так идем же. Алькускус (в сторону) О, Магомет! Услышь, пророче, Спаси, и я отправлюсь в Мекку, Хоть не пойму ни бе, ни ме. (Уходят.) СЦЕНА 5-я Берхе. Мориски и музыканты; и вслед за ними Дон Фернандо Валор и Донья Исабель Тусани. Валор Здесь, на зеленом этом склоне, Где, пышноцветна и нежна, Цветы на всенародный праздник Сзывает ясная весна, Чтобы в собраньи этом ярком, Сильнейшей в чарах красоты, Царице - розе присягнули В повиновении цветы, - Моя прелестная супруга, Сядь здесь; вы пойте: может быть Влиянье музыки сумеет Ее унынье победить. Донья Исабель Воинственный Абенумейя, Тебя дубовые листы С могучих склонов Альпухарры Венчают, - столь победен ты; Тебя да увенчает также Священный лавр, дитя измен Пред солнцем, - в час когда Испанец Оплачет свой жестокий плен: Знай, не презрение к блаженству Любви и доблести твоей Меня печалью исполняет В теченье этих долгих дней, Но в этом рок мой; потому что Так переменчив рок всегда, Что чуть нам радость улыбнется, Глядишь, за ней идет беда. И скорбь моя не от причины, (О, если б Бог желал того!), А от такой непостоянной Измены рока моего. Раз не могу не быть счастливой, Как не бояться мне, что вслед За этим счастьем вдруг настанет Грядущий миг сокрытых бед? Валор Коль оттого ты так печальна, Что миг бежит, легко скользя Меж радостей, - мне жаль, Лидора, Тебя утешить мне нельзя. Ты будешь, я боюсь, печальней И все печальней с каждым днем: Ведь власть моя с моей любовью Все новым светятся огнем. Так пойте в честь ее звучнее, Прославьте образ дорогой: Печаль и музыка, в созвучьи, Всегда идут рука с рукой. (Музыка.) О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги в забытьи: Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои. СЦЕНА 6-я Малек, говорит с Доном Фернандо, преклонив колено; с двух разных сторон Дон Альваро и Донья Клара, в мавританских, одеждах; они остаются у дверей; Беатрис. - Те же. Донья Клара (в сторону) "О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги, в забытьи..." Дон Альваро (в сторону) "Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои". (Музыка не перестает звучать, хотя сцена идет своим чередом.) Донья Клара (в сторону) Какую боль я ощутила, Услышав музыку едва! Дон Альваро (в сторону) Каким смущеньем я проникся, Услышавши ее слова! Донья Клара (в сторону) Когда отец сюда приходит, Затем чтоб завершить мой брак... Дон Альваро (в сторону) Когда любовь сулит мне счастье И подает мне тайный знак... Донья Клара (в сторону) Пусть вы, мечты мои, счастливы... Дон Альваро (в сторону) Пусть вы горите в забытьи... (Музыка) Все (в сторону) Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои. Малек Сеньор, под громкий шум оружья Любовь не устает мечтать, И я, мечтанья эти видя, Решил Малеке мужа дать. Валор Скажи мне, кто счастливец этот? Малек Твой храбрый шурин, Тусани. Валор Вполне благоразумный выбор, Друг к другу так идут они, И так звезде единой служат, И так ведут мгновеньям счет, Что без нее он жить не мог бы, И без него она умрет. Что ж их не видно? Донья Клара С легким сердцем Я прихожу к твоим стопам. Дон Альваро Я жду, счастливый, чтобы дал ты Властительную руку нам. Валор Тысячекратно обниму вас, И так как мудрый алькоран Освободил нас от обрядов, И лишь один закон нам дан, - Чтобы взаимными дарами Друг другу предались они, - Пускай отдаст теперь Малеке Свои подарки Тусани. Дон Альваро Все слишком мало для волшебной, Столь лучезарной красоты; Ей солнце самое подвластно, В лазури, дивной чистоты. И я боюсь, что, бриллианты Отдав небесному царю, Лишь то, что от него исходит, Ему я этим подарю. Вот Купидон с своим колчаном; Хотя из бриллиантов он, Все ж пред тобою преклонился, Как раб покорный, Купидон. Вот ожерелье из жемчужин; Заря их утром пролила Как слезы, но подумать можно, Что это ты их собрала. Вот здесь орел; в нем цвет роскошный Моей надежды; только он Взглянуть на солнце может смело И будет солнцем озарен. Вот здесь для головной накидки Заколка, радостный рубин; Он больше мне служить не будет, Закончен круг моих судьбин. А это память... Но не нужно, Чтоб ты ее теперь брала; Хочу, чтоб без моих усилий Она всегда с тобой была. Донья Клара Твою любовь, твои подарки Я принимаю, Тусани, Всю жизнь, тебе я обещаю, Со мной останутся они. Донья Исабель Я счастья вашему союзу Желаю. (В сторону.) (Мне же Суждено скорбеть.) Малек Друг другу дайте руки, Пусть будут две души - одно. Дон Альваро К твоим ногам я повергаюсь. Донья Клара Навек обнимемся с тобой. Оба О счастье... (В то время как они дают друг другу руки, за сценой слышен барабанный бой.) Все Что там такое? Малек Испанский барабанный бой, Не наши это барабаны. Дон Альваро Кто был в смущении таком? Валор Помедлим с празднованьем свадьбы, Пока не разузнаем, в чем Причина случая такого... Дон Альваро Еще не догадался ты? Причина в том, что стал я счастлив, И только солнце с высоты На это счастье посмотрело, Как предо мною в сей же час Под звон испанского оружья Тот свет пленительный погас. (Новый призыв к оружию.) СЦЕНА 7-я Алькускус, за плечами у него сума. - Те же. Алькускус Благодаренье Магомету, Аллах молитву услыхал, И я до ног твоих добрался. Дон Альваро Где, Алькускус, ты пропадал? Алькускус Все здеся. Валор Что с тобой случилось? Алькускус Был на посту я, сторожил, А супостат один постылый Подкрался сзади и схватил Меня за шиворот; не медля Меня представил значит он К какому-то там Дон Хуану; Я так и сяк со всех сторон, Хрестиянин, мол, верю в Бога; Он мне пощаду; а солдат Хрестиянин впросак попался: Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат, Скажи, какие есть тропинки; А я сейчас и говорю, Что знаю вход, мол, в Альпухарру; А он - давай-ка посмотрю; От всех товарищей украдкой Дает мне эту вот суму Пошли мы по ущельям значит, Я все, мол, на себя возьму, Вошли мы в гору, я и тягу, Ему за мной догадки нет, Сума его со мной осталась, Пропал и пленник и обед; За мною он погнался было, А на него сейчас отряд, Выходят значит наши мавры, Ну, он немедленно назад; А я сюда, и с извещеньем, Что с войском к нам идет большим Сам Дон Хуан Австриндустрийский, Большой маркес Мондехо с ним, А с ним маоец Велец, а вместе Гроза прохладных всех сердец, Дон Лопе, no-фигуре - Рожа, И Санчо Дьявол наконец: Все нынче значит в Альпухарру И прямо на тебя. Валор Молчи, Во мне уж загорелась гордость, И вспышки гнева горячи... Донья Исабель Вот, с тех возвышенных утесов, Где солнце, чуть роняя след, Боится, что лучи погаснут И что померкнет яркий свет, Глядят в неясных очертаньях Ряды враждебных нам дружин, К пределам нашим подступают, Как тени сумрачных вершин. Донья Клара Великое приходит войско От стен Гранады к нам сюда. Валор Пускай миры сюда приходят, Я им не сдамся никогда. Хотя бы даже тот, кто правит Всем лабиринтом тех дружин, И сыном был планеты пятой, Как Карла Пятого он сын. Пусть воздух этих горизонтов Смутится тысячью знамен, Меж этих гор найдет костер он И будет в них похоронен. И так как случай к нам подходит, Пусть не внезапно он придет, Сберемте наши силы; каждый Пусть у себя испанцев ждет. Пускай Малек идет в Галеру, Пускай Альваро Тусани Засядет в Гавии, я - в Верхе, Зажги, Аллах, свои огни И сохрани того, кто встретит Свирепость вражеских полков: Твое мы дело защищаем. Так в Гавию, и ждать врагов. А торжество любви успеем Достойно справить мы потом, Когда отпразднуем победу Над наступающим врагом. (Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья Исабель, Малек, мориски и музыканты.) СЦЕНА 8-я Дон Альваро, Донья Клара; Алькускус и Беатрис, в стороне. Донья Клара (про себя) "О, нет, не говорите, чьи вы, Мои восторги, в забытьи..." Дон Альваро (про себя) "Вы так неверно торопливы, Что нет сомненья, вы мои". Донья Клара (про себя) Не пережитые блаженства, Что, чуть родившись, отошли... Дон Альваро (про себя) Цветы, что сорваны до срока, Чуть расцвели, уж отцвели... Донья Клара (про себя) Когда вы сразу так опали В дыханьи легком ветерка... Дон Альваро (про себя) Не говорите, что цвели вы... Донья Клара (про себя) Лишь чувствуйте, что смерть близка... Дон Альваро (про себя) О, нет, не говорите, чьи вы, Мне это говорит тоска. Донья Клара (про себя) Восторги сердца, что разбилось, Мертворождения мечты, Едва на свет вы появились, Вы снова в царстве темноты. Быть может просто вы ошиблись, Меня сочтя совсем другой; Тогда прошу вас, ни мгновенья Не будьте более со мной, Ищите своего владыку, Кто вас признает за свои; Не замедляйте вашу ласку, Мои восторги, в забытьи. Дон Альваро (про себя) О, радости, я вас считаю Непостижимым чудом дня; Вы оттого так мало жили, Что были чудом для меня. Я был безумен от блаженства, И вот безумен от тоски; Мои восторги, ясно вижу, Как от меня вы далеки. Ищите же владельца, чьи вы. Не медлите: коль вы мои, Вы так неверно торопливы. Донья Клара (про себя) Раз вы зажгли огни свои, Восторгом вы могли назваться... Дон Альваро (про себя) Вы дважды были торжеством, И сразу быть им перестали. Донья Клара (про себя) Двояко вы изменны в том. Оба (про себя) Затем, что, будучи красивы, Умчали прочь огни свои... Дон Альваро (про себя) И так вы в бегстве торопливы... Донья Клара (про себя) Что нет сомненья, вы мои. Дон Альваро Я говорил здесь сам с собою; Такой охвачен я борьбой, Что сомневался я, могу ли, Малека, говорить с тобой. Когда любовь моя победу Готовилась торжествовать, Я вижу, снова нужно ждать мне, Сейчас блаженству не бывать. Итак, молчу теперь, чтоб слово Не брало чувство у души. Донья Клара Легко сказать другому - смолкни, И трепет сердца утиши. Над словом дух наш полновластен, Затем что можем мы молчать; Но в разуме чужом - возможность: Внимать нам или не внимать. Но в этот миг настолько скорбью Душа поглощена моя, Что, если б говорить и мог ты, Тебе бы не внимала я. Дон Альваро Царь в Гавию велит идти мне, Должна в Галеру ты идти; Моя любовь с моею честью Должна неравный спор вести. Останься здесь, моя супруга, И я взываю к небесам, Чтоб нападенье и осада, Грозящие бедою нам, Явились в Гавию за мною, К тебе в Галеру не пришли. Донья Клара Итак, пока война Гранады, Взметая дольний прах земли, Продлится, я с тобой не встречусь? Дон Альваро О, нет, видаться можно нам: До Гавии всего отсюда Две мили, буду по ночам, Покорный своему желанью, К тебе, как птица, прилетать. Донья Клара Любовь и большие пространства Сумела бы уничтожать. Я буду ждать у тайной двери, Ты знаешь, в городской стене. Дон Альваро Любя, там буду каждой ночью. Приди ж в объятия ко мне. (Барабанный бой.) Донья Клара Опять грохочут барабаны. Дон Альваро Тоска! Донья Клара Беда! Дон Альваро Несчастье вновь! Донья Клара Любовь ли это? Дон Альваро Умиранье! Донья Клара О, что же, как не смерть, любовь? (Оба уходят.) СЦЕНА 9-я Беатрис, Алькускус. Беатрис Ну, Алькускус, поди поближе, Теперь остались мы одни. Алькускус А нежности твои, Сарилья, К суме или ко мне они? Беатрис Не можешь зубы ты не скалить, Хоть мы погибни все в чуме. Послушай же. Алькускус А эта нежность, Она ко мне или к суме? Беатрис К тебе; но так как над любовью Ты издеваешься моей, Хочу увидеть, что в ней скрыто. Алькускус Так значит не ко мне, а к ней. Беатрис Вот ветчина... не одобряю, (Вынимает то, что поименовано в стихах.) Она обманчива на взгляд. А вот вино. Несчастье! Все здесь, Что ты принес с собою, яд. И прикасаться не желаю, И предсказать тебе берусь, Коль это пробовать ты будешь, Тогда помрешь ты, Алькускус... (Уходит.) СЦЕНА 10-я Алькускус Все это яд? Сказала Сара, И значит верь без лишних слов: Она змея, и разумеет Насчет отравы и ядов. И то, что есть она не стала, Мне об отраве говорит: У Сары доложить могу вам, Весьма изрядный аппетит. Каков злодей! Но Магометом Избавлен я от смертных уз. Он спас меня за то, что в Мекку На кость его пойду взирать. (Барабанный бой.) Но вижу я, по склонам горным Идет воинственная рать, И шум совсем вблизи раздался, Последую за Тусани, Яды пускай возьмет кто хочет, Авось не пропадут они. (Уходит.) СЦЕНА 11-я Окрестности Галеры. Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты. Мендоса Отсюда все расположенье Рассмотрим лучше мы, покуда, Уже склоняйся к закату, Повисло солнце в небесах. Тот город, что лежит направо, И на основе из гранита Так много сотен лет, с утеса Сорвавшись, все не упадет, Зовется Гавией Высокой. Тот город, что лежит налево, Чьи башни со скалами вечно Непримиримый спор ведут, Зовется Берхой; здесь - Галера, Ее зовут так, потому что Она похожа на галеру, А может быть и потому, Что в океане из утесов, Разбивши волны трав цветущих, Она как бы плывет, мелькая, Меж скал, покорствуя ветрам. Дон Xуан Из двух твердынь одну нам нужно Осадой оковать. Дон Лопе Рассмотрим, Какая более подходит, Чтоб нашу цель осуществить, И больше даст рукам работы; Ногам же нечего здесь делать. Дон Хуан Теперь мориска приведите, Который к нам попался в плен. Правдивость слов его проверим. Его с Гарсесом я оставил. Куда же с пленником он скрылся? Мендоса Его с тех пор я не видал. СЦЕНА 12-я Гарсес. - Те же. Гарсес (за сценой) О, горе мне! Дон Хуан Взгляните, что там. (Гарсес, раненый, входит, падая.) Гарсес К твоим ногам я не посмел бы Явиться иначе как мертвым. Мендоса Гарсес! Дон Хуан Но что произошло? Гарсес Ошибку да простит властитель За извещенье. Дон Хуан Говори же. Гарсес Мориск пленный, что тобою Был для надзора отдан мне, Сказал, что он сюда явился Вести тебя на Альпухарру, - И я, сеньор, узнать желая Проход и первым в этом быть, (Ведь честолюбье по корысти) Сказал ему, чтоб он немедля Проход мне этот показал. Один по горным лабиринтам, Где солнце, хоть оно и всходит, Порою вовсе пропадает, Пошел я по следам за ним. И только между двух утесов Мы очутились, он проворно Вскочил на горный срыв и крикнул, И вот в ответ на этот крик, Иль может быть в ответ на эхо, Отряд ответил мавританский; Они спускались по утесу, И на добычу понеслись, Как подобает, как собаки, Напрасно было защищаться; Покрытый кровью, побежал я Вдоль по горе, среди листов, Ища в листве как бы прикрытья, Достиг до самых стен Галеры, И что же вижу, под стеною Пролом: как будто бы утес, Поддерживая тяжесть зданий, Стенанье издал, пасть разъявши, Как застонал, так и остался, Полураскрыв свой грубый рот. Туда я бросился, и то ли, Что из виду у них я скрылся, Или им просто показалось, Что я разбился в глубине. Но я оставлен был в покое И мог, осматривая местность, Увидеть ясно, что теченьем И скрытой силой долгих дней Как бы подкоп образовался Под основанием Галеры (В осаде гор скалистых время Есть самый лучший инженер); Воспользуйся провалом этим, Не дожидаясь продолженья Осады, и легко ты сможешь Произвести там сильный взрыв; Тебе я ныне предлагаю За жизнь одну все жизни, сколько Их скрыто между стен Галеры; И пусть пред бешенством моим Не встанут ни участье к детям, Ни милосердье к престарелым, Ни жалость к женщинам - настолько Непримиримости во мне. Дон Хуан Возьмите этого солдата. (Его уносят.) Как кажется мне, предвещанье Благоприятно нам, Дон Лопе Де Фигероа, что насчет Галеры мы узнали это. С тех пор как только я услышал, Что в Альпухарре есть Галера, Ее немедля осадить Я пожелал, чтобы увидеть, Не буду ль я на суше счастлив С галерами, как был на море {2}. Дон Лопе Так что ж откладывать? Идем, Займем посты. Ночной порою, Без шума, в этот час мы можем Приблизиться к врагам заснувшим. Ведем же на Галеру полк. Солдат Так передайте по отрядам Пароль условный. Слушай. Другой Слушай. Солдаты К Галере. Дон Хуан Небо, дай успех мне На суше, как и на воде, Чтобы, сравнив морскую битву С предпринятою мной осадой, И там и здесь меня познавши, Сказали все, что на земле И в море сразу две победы Я одержал, сам не заметив, Что было славною осадой, Что было битвою морской. (Уходят.) СЦЕНА 13-я Стены Галеры Дон Альваро, Алькускус; потом Донья Клара. Дон Альваро Жизнь, Алькускус, и честь сегодня Тебе я смело доверяю; Ты понимаешь, коль узнают, Что я из Гавии ушел И что пришел сюда в Галеру, В единый миг я потеряю И жизнь и честь. Ты здесь останься, За кобылицей присмотри, А я отправлюсь в сад и вскоре Оттуда выйду, потому что Нам в Гавию вернуться нужно, Пока не хватятся нас там. Алькускус Тебе всегда слуга я верный; И хоть сюда мы так поспешно Направились, что не успел я Суму оставить у себя, Отсюда с места я не стронусь. Дон Альваро Коль только ты уйдешь отсюда, Клянусь, ты с жизнью распростишься. (Через потаенную дверь выходит Донья Клара.) Донья Клара Ты? Дон Альваро Кто бы мог столь верным быть? Донья Клара Входи скорей; а то пожалуй Тебя здесь у стены увидят. (Уходят.) СЦЕНА 14-я Алькускус, потом солдаты. Алькускус Клянусь Аллахом, засыпаю. Какой ты надоедный, сон! Нет должности такой подлейшей, Как сводничеством заниматься: Всяк для себя во всем трудится, Один лишь сводник для других. Но, но, кобыла! - Продолжаю; А то меня дремота клонит. Сапожник новые порою Себе готовит сапоги, Портной бывает в новом платье, И повар пробует, что соус,