Хорош ли будет, и пирожник Свое пирожное едал, Все в выгоде, один лишь сводник Без прибыли ведет работу, Что шьет, того носить не будет, Что стряпает, того не съест. Но... - Отвязалась. Вот так штука! Пустилась прочь бежать отсюда. (Убегает и говорит за сценой.) Тпру, тпру, остановись, кобыла, Весьма тебя о том прошу; Коли мою исполнишь просьбу, И ты проси, что ни захочешь. Нет, не угнаться мне за нею, Простыл и след... - Ах, Алькускус! (Выходит на сцену.) И дело же теперь я сделал. На чем вернется мой хозяин? Меня убьет он, нет сомненья, Поспеть нам в Гавию нельзя. Вот выйдет он сейчас и молвит: "Подай кобылу". - "Нет кобылы". "Что ж с ней случилось?" - "Убежала". "Куда?" - "Туда вон, по горам". "Убью тебя". Фить... И кинжалом Меня ударит прямо в сердце. Так если, Алькускус, нам нужно С тобой от стали умереть, И ежели в смертях есть выбор, Уж лучше умереть от яду. Смерть будет слаще. Начинаем, Жизнь опостылела мне... Эх! (Вынимает из сумы мех с вином и пьет) Так умереть куда пригоже, По меньшей мере, умирая, Своей не вымажешься кровью. Ну, как дела? Да ничего. Вот только яд не больно силен, И если умереть нам нужно, В себя побольше яду впустим. (Пьет.) Не холодна отрава, нет, Покуда пьешь ее, тепленько, Да и внутри подогревает: Еще давай-ка яду впустим. (Пьет.) Как замечаю я, весьма Мало-помалу умираю. Вот, забирает, забирает, Должно, теперь вступило в силу; Мутиться начало в глазах, И в голове как будто густо, И чувствую во рту железо, И заплетается язык мой. (Пьет.) Раз умираю я теперь, Допьем весь яд, а то пожалуй Другие отравиться могут. Покажем милосердье. Где же Мой рот? Никак не попаду. (За сценой барабаны.) Солдаты (за сценой) Сторожевые у Галеры, К оружию! Алькускус Что там такое? Ну, если молния блеснула, Услышим значит мы и гром. СЦЕНА 15-я Дон Альваро и Донья Клара, испуганные. - Алькускус. Донья Клара С высоких башен часовые Огонь открыли. Дон Альваро Нет сомненья, Воспользовавшись мраком Ночи, Все христианские полки Теперь к Галере подступили. Донья Клара Иди скорей, спеши. Ты видишь? Все в крепости пришло в движенье. Дои Альваро И это было б хорошо, Чтоб обо мне сказали: "Даму Свою он в городе оставил, Который обложило войско Враждебное..." Донья Клара О, горе мне! Дон Альваро И отступлю я пред врагами? Донья Клара Во имя Гавии ты должен, Так честь твоя повелевает; И может быть они теперь Уж на нее идут рядами. Дон Альваро Кто видел большее смущенье, Что в миг один меня объяло? Моя любовь и честь моя Зовут меня одновременно. Донья Клара Ответь же на призывы чести. Дон Альваро Хочу ответить я обеим. Донья Клара Каким же образом? Дон Альваро Таким: Я увезу тебя с собою; Равно себя могу сгубить я, Тебя оставив здесь, иль взявши Тебя с собой: так пусть любовь И честь одну судьбу узнают, Одну опасность повстречают. Беги со мной: умчит нас лошадь, Она летит быстрей ветров. Донья Клара С моим супругом ухожу я: И если дом я покидаю, Опасности не подвергаюсь. Я вся твоя. Дон Альваро Эй, Алькускус! Алькускус Кто там зовет? Дон Альваро Скорее лошадь. Алькускус Хм. Лошадь? Дон Альваро Живо. Что ж ты медлишь? Алькускус А значит лошадь дожидаю, Сказала, тотчас, мол, вернусь. Дон Альваро Так где ж она? Алькускус Да убежала; Вот я и жду, она вернется, Раз честным словом обязалась. Дон Альваро Изменник! Видят небеса... Алькускус Постой, ко мне не прикасайся: Как значит я вконец отравлен, Дыханием я убиваю. Дон Альваро Немедля я тебя убью. Донья Клара Остановись. Ай! (Удерживает его и ранит себе руку.) Дон Альваро Что такое? Донья Клара Кинжала твоего коснувшись, Себе обрезала я руку. Дон Альваро И стоит жизни эта кровь. Донья Клара Так я во имя этой крови Тебя, мой милый, умоляю, Не убивай его. Дон Альваро Чего бы Не получила ты, прося? Что, много крови? Клара Нет. Дон Альваро Скорее Перевяжи платком. Донья Клара Ты видишь, Я не могу идти с тобою: Спеши к себе; в теченье дни Они не завоюют город, А завтра я уйду с тобою, Для нас проход, как прежде, будет - Свободным с этой стороны. Дон Альваро С таким условьем соглашаюсь. Донья Клара Аллах тебя сохраняет. Дон Альваро Зачем, когда мне жизнь противна? Алькускус Здесь средство есть расстаться с ней: Еще немного тут осталось Наипленительной отравы. Донья Клара Ступай же. Дон Альваро Ухожу печальный. Донья Клара Я огорченной остаюсь. Дон Альваро Поняв, что лик звезды враждебной... Донья Клара Поняв, что рок неумолимый... Дон Альваро Меж мною и моей любовью... Донья Клара Меж мною и моей мечтой... Дон Альваро Всегда встает... Донья Клара Всегда грозится... Дон Альваро Внимательный к моим несчастьям. Донья Клара И христианское оружье Нас разлучает каждый миг. Алькускус Что ж это, смерть или дремота? Как говорят, одно и то же; Оно и правда: я не знаю, Я умираю или сплю. ХОРНАДА ТРЕТЬЯ СЦЕНА 1-я Окрестности Галеры. Дон Альваро, не замечающий Алькускуса, который спит на земле. Дон Альваро Холодный бледный сумрак ночи, Твоим молчаньем ободрен, Тебе свою надежду доверяю, Восторг моей любви и мой заветный сон. Пусть столько звезд во мгле твоей сияет, Малека лучший свет зажжет, и вся блеснет, Когда она, в моих объятьях, Ко мне влюбленная прильнет. На четверть мили от Галеры Заботою я принесен; Здесь безыскусственной природой Из листьев лабиринт глухой расположен, Не слишком спутанный, ни слишком очевидный; Пусть будет он ночным приютом для коня; Я привяжу его к стволу, и так как ночью Никто не видит здесь меня, На поводу теперь надежнее он будет, Чем был вчера он со слугой. (Натыкается на Алькускуса.) Но нет случайности, которой не испуган Тот, кто терзается любовною тоской. И храбрым будучи, могу я опасаться: Едва к стене я подхожу, Как наступаю я на что-то И труп злосчастный нахожу. Все, что сегодня я увидел, все, что встретил, Есть изумление и страх. О, ты, печальный, ты, несчастный, Кто гроб себе нашел в горах... Но нет, счастливый ты, что смертью Свои рок переменил, срою печаль гоня! Меня тревожат привиденья. (Пробуждает Алькускуса.) Алькускус Кто наступает на меня? Дон Альваро Что вижу я и что я слышу? Кто здесь? Алькускус Кто? Алькускус, конечно, Меня оставил ты с кобылой. Так я и оставался здесь, И тут меня никто не видел. Коль в Гавию вернуться нужно Сегодня же, зачем так поздно Приходишь ты? Но, впрочем, что ж, Всегда влюбленные ленивы, Когда им надо расставаться. Дон Альваро Что здесь ты делал? Алькускус Как что делал? Тебя все ждал, с тех пор как ты Пошел к Малеке тайным ходом, Дои Альваро Кто видел что-нибудь такое? Так значит со вчерашней ночи Ты здесь был? Алькускус Что тут говорить О ночи, да еще вчерашней? Не спал я ни одной минуты, Так мучил яд меня, который Я выпил, чтоб себя убить. Из страха, что твоя кобыла Гулять отправилась в ущелья. Но раз кобыла возвратилась, И яд меня не умертвил, (Аллаху было так угодно), Идем же. Дон Альваро Что за вздор ты мелешь! Ты пьян был. Алькускус Если есть такие Яды, которые пьянят, Пожалуй пьян... Так надо думать: Во рту я чувствую железо, Язык и губы - как огниво, И небо - точно как фитиль, И словно уксуса набрал я. Дон Альваро Ступай отсюда: не хочу я, Чтобы ты вторично помешал мне, Какой я случай потерял Из-за тебя вчерашней ночью! Недостает еще, чтоб снова И этот случай я утратил. Алькускус Ну, в этом не моя вина, А Сары: мне она сказала, Что это яд, его и пил я, Чтоб умереть. (Шум за сценой.) Дон Альваро Я слышу, люди. Побудем здесь, пока пройдут. (Уходят.) СЦЕНА 2-я Гарсес, солдаты. Гарсес Вот здесь подкоп к стене выходит: Нас не видал никто, тихонько. Уже зажжен огонь, мы можем С минуты на минуту ждать, Что треснет камень скал, извергнув Пороховые тучи к небу. Чтобы никто, как взрыв услышим, Не медлил ни минуты здесь, Займем скорей провал, который Откроется, и будем биться Из-за него, пока другие К нам из засады не придут. (Уходят.) СЦЕНА 3-я Дон Альваро, Алькускус; потом мориски и Дон Лопе. Дон Альваро Ты слышал что-нибудь? Алькускус Ни слова. Дон Альваро Ночной дозор обходит гору. Мне нужно от него сокрыться. Ушли? Алькускус А что же ты ослеп? Дон Альваро Теперь к стене пойду поближе. (За сценой звук выстрела.) Но что случилось? Алькускус Нету глотки, Чтобы так ясно говорила, Как в пушке говорит жерло, Хоть я не знал бы этой речи. (Взрыв подкопа.) Мориски (за сценой) Да ниспошлет нам помощь небо! Алькускус И да поможет Магомет мне, Его же да хранит Аллах! Дон Альваро Как будто бы с бессмертных осей Весь шар содвинулся кристальный, Сошла вся сфера из алмаза. Дон Лопе (за сценой) Взорвало славно. Все скорей Спешите к горному пролому. (Барабаны.) Дон Альваро Какие Этны, Монхибелы, Каких Везувиев вулканы Скрывала в чреве у себя Скала, родившая их сразу? Алькускус Где тут бездетные монашки, И таракашки, и букашки? Я вижу лишь огонь и дым. Дон Альваро Кто видел большее смятенье? В неразличимых лабиринтах Весь город закипел сраженьем, И чтобы ужасы рождать, Ехидна из смолы и аспид Из пороха, вдруг разорвавшись, Являют, что у них во чреве. Испания взметнула бич. Ни благородным, ни влюбленным Я не был бы, когда на помощь К моей возлюбленной, бесстрашно, Не устремился бы в огонь, Взобравшись на стену, ломая Ее зубцы; когда Малеку Я вынесу в своих объятьях, Пусть крепость вся сгорит дотла, Пусть целый мир сгорит с Галерой. (Уходит.) Алькускус Ни благородным, ни влюбленным Не буду я, коль только Сара В такой останется беде. Но что за важность оказаться Ни благородным, ни влюбленным? Довольно этих благородных, Влюбленных прямо отбавляй. Коли я сам беды избегну, Пускай в пожаре гибнет Сара, Пускай сгорит и вся Галера, Мое тут дело сторона. (Уходит.) СЦЕНА 4-я Развалины Галеры. Дон Хуан де Мендоса, Дон Лопе де Фигероа, Гарсес, солдаты; потом Малек, мориски и Донья Клара. Дон Лопе Всех убивайте без пощады, Карайте их огнем и кровью. Гарсес Иду, чтоб разбросать поджоги. (Уходит.) Первый солдат Я за добычею иду. (Выходят Малек и мориски.) Малек Довольно, чтобы для защиты Я встал стеною городскою. (Бьются.) Мендоса Перед тобой алькайд, владыка, Ладин. Дон Лопе Оружие сложи. Малек Я буду складывать оружье? Донья Клара (за сценой) Ладин, сеньор, отец, владыка! Малек (в сторону) Зовет Малека: если б мог я Разъединиться пополам. Донья Клара (за сценой) Я умираю от ударов Христианина. Малек Так от этих Себя не буду защищать я, Пусть оба сразу мы умрем. Дон Лопе Умри, собака, и поклон мой Снеси немедля Магомету. (Христиане нападают и оттесняют морисков.) СЦЕНА 5-я После того, как за сценой окончилась битва, выходят солдаты, Гарсес, Дон Лопе и Дон Хуан де Мендоса. Первый солдат Такой добычи не видал я. Алмазов сколько я набрал! Второй солдат Я этот раз обогатился. Гарсес Пощады никому не дам я, Руби направо и налево, Будь женщина или старик. Вот только бы еще найти мне Того бесчестного мориска, Достойно буду отомщен я. Дон Лопе Теперь Галера вся в огне, Скажи, чтоб били к отступленью, Пред тем как, зарево увидев, Придут на помощь. Мендоса К отступленью. Отбойный марш. Солдаты Отбойный марш. (Уходят.) СЦЕНА 6-я Дон Альваро; потом Донья Клара. Дон Альваро Меж гор огней, морей из крови, Ежеминутно спотыкаясь О трупы, но влеком любовью, Пришел я к дому, где живет Малека, - дом ее разрушен, Он и оружьем и пожаром Двояко сделан жалкой жертвой. Супруга милая моя, Коль прихожу я слишком поздно, Умру сейчас же. Где Малека? Не видно никого. Донья Клара (за сценой) О, горе! Дон Альваро Тот зов, по воздуху летя, Исполнен еле внятных жалоб И повторенных восклицаний, В ветрах вздохнув, как отзвук эхо, В меня, как молния, проник. Кто видел большее несчастье? При свете сумрачном пожара, Там женщина лежит, и кровью Она смиряет жар огней... Святое небо! То Малека. Убей меня иль жизнь спаси ей. (Уходит и выносит Донью Клару, с распущенными волосами, с окровавленным лицом и полураздетую.) Донья Клара Солдат испанский, ты, что гнева И милосердия лишен: Без милосердья, потому что Жестокую нанес мне рану, Без гнева, раз я не убита: Еще вонзи мне в грудь кинжал. Заметь, что это гнев чрезмерный. Коль в действиях твоих не видно Ни милосердия, ни гнева. Дон Альваро О, божество во власти бед, (Есть божества во власти бедствий, Ты всем об этом возвещаешь, Им судьбы знать даешь людские), Кто на руках тебя несет, Тебя убить совсем не хочет; Напротив, жизнь свою хотел бы Разъединить он на две части. Донья Клара Твои слова мне говорят, Что ты араб и африканец; И если я взываю в горе И женщиной к тебе взываю, Тебя двояко обязав, Я об одной прошу услуге. Альваро Тусани, супруг мой, Алькайдом в Гавии остался: Скорее отыщи его И от меня объятье это К нему снеси, как дар последний; Скажи ему: "Твоя супруга, В своей омытая крови, Убитая рукой испанца, Который более был жаден К ее алмазам и нарядам, Чем к чести девственной ее, Теперь лежит в Галере мертвой". Дон Альваро Объятие, что ты даешь мне, Не нужно твоему супругу Передавать: он вышел сам Навстречу радости последней; Несчастье никогда не медлит. Донья Клара Твой голос, о, мое блаженство, Мне новое дыханье дал И сделал смерть мою счастливой. Дай, дай скорей с тобой обняться. Пусть у тебя в руках умру я, И пусть умру. (Испускает последний вздох.) Дон Альваро О, как неправ, Как тот неправ, кто говорит нам, В своем незнании глубоком, Что будто бы любовь умеет Две жизни превратить в одну! Будь это чудо достоверным, Не умерла бы ты, и я бы Не жил; вот в этот миг бегущий Я, умирающий, и ты, Живая, были бы мы равны. Ты, небо, видя это горе, Вы, горы, видя эти беды, Вы, ветры, слыша грусть мою, Ты, пламя, скорбь мою увидев, Как все вы допустить решились, Чтоб лучший светоч был погашен, Чтоб лучший ваш цветок завял, Чтоб лучший вздох ваш был развеян? И вы, кто был в любви испытан, Скажите мне в моем сомненьи, Скажите мне в моей беде, Что должен делать тот влюбленный, Который, приходя увидеть Свою возлюбленную ночью, Чтобы испить до дна любовь, Так долго ждавшую награды, Ее внезапно он находит Своею кровью обагренной, Лилеи нежную эмаль Встречает в гибельной оправе, Встречает золото в горниле Неукоснительно суровом? Как должен, горький, поступить, Кто ждал, любя, постели брачной И встретил гроб, где образ милый, Что божеством ему являлся, Пред ним явился как мертвец? Но нет, советов не давайте, И что бы мне сказать могли вы? Кто в положении подобном Не действует, руководясь Тоской, плохое руководство Ему советы. О, вершины Неисследимой Альпухарры, Театр, где явлена была Игра трусливейшего дела, Игра победы самой подлой, И славы самой низко-грязной! Пусть никогда бы, никогда Твои высокие вершины, Пусть никогда бы, никогда бы Твои пленительные долы Лик самой скорбной красоты Не видели в своих пределах! Но что я жалуюсь напрасно? И самый ветер не внимает Воскликновениям моим. СЦЕНА 7-я Док Фернандо Валор, Донья Исабель Тусани, мориски. - Дон Альваро, Донья Клара, мертвая. Валор Хоть огненными языками Галера нас звала на помощь. Явились поздно мы. Донья Исабель Так поздно, Что как зажженные костры Все улицы ее пылают, И пламенем пирамидальным Угрозы шлют далеким звездам. Дон Альваро Что удивительного в том, Что вы пришли сюда так поздно, Коль опоздал и я в Галеру? Валор Какое скорбное предвестье! Донья Исабель Какой нежданный лик беды! Валор Что это? Дон Альваро Высшее несчастье, Печаль, которой нет сильнее, И злоключение, с которым Ничто сравнить не можем мы: Увидеть, что внезапно умер, И умер смертью столь злосчастной, Тот, кто с тобой любовью связан, Есть точка высшая скорбей, Есть завершение несчастий, Есть величайшее из бедствий. Та, кто пред вами (о, мученье!), Вся бледная (о, горький рок!), И в собственной (о, беспощадность!) Крови омытая (о, пытка!), Моя жена, моя Малека. Рукою подлой в грудь ее Удар направлен был смертельный, Среди огня. Кто не смутится, Кто не увидит с изумленьем, Что гасится огонь огнем, И что алмаз разрушен сталью? Вы все, да, все вы - очевидцы Наикощунственного дела, В котором зверство без конца, В котором самый мрачный ужас, И испытанье без пощады, Любовь и рок непобедимый; И потому вас всех, вас всех Зову теперь я в очевидцы Великой, самой величайшей И самой благородной мести, Какую только сохранит В бессмертных летописях вечность Неразрушающейся бронзы, И долголетье твердой яшмы; Пред этой мертвой красотой, Пред этой сломанною розой, В которой смерть сама есть чудо, Как было чудом и рожденье, Пред этим я цветком клянусь И, верный чувствам, обещаю, Что отомщу ее кончину; И ежели теперь Галера, Недаром названная так, Свое крушенье потерпела, И тонет в бездне вод пурпурных, И в море пламени крутится, И от вершины в темный дол Как бы на дно морей нисходит, И если барабан испанцев Чуть слышится в неясной дали, И если полчища врагов Теперь поспешно отступают, Я по пятам пойду за ними, Пока меж всех солдат испанских Ее убийцу не найду; Не отомщу ее кончину, - Так отомщу свой гнев жестокий; Дабы огонь, что это видит, И мир, который это зрит, И ветер, это услыхавший, И рок, чьей волей это было, И небо, давшее согласье, И чтобы вместе с ними вы, О, люди, звери, птицы, рыбы, Цветы, созвездья, месяц, солнце, Вода, земля, огонь и воздух, Увидели, сказали всем, Узнали, поняли, постигли, Что в сердце у араба скрыта, Что в верном сердце у араба Непобежденная живет Любовь и после смерти, Да похвалиться смерть не сможет, Что власть ее разъединила Двух верных, в чьей душе любовь. (Уходит.) Валор Остановись, постой! Донья Исабель Скорее Теченье молний остановишь! Валор Возьмите мертвую отсюда Красавицу. Пусть никого Не устрашит такая Троя, Такая варварская жертва, Что в страхе рушится на землю И пеплом по ветрам летит. Смелей, мориски Альпухарры, Владыка ваш Абенумейя, Во имя мщенья за несчастья, Недаром поднял этот меч. (Уходит.) Донья Исабель (в сторону) О, если б небо пожелало, И эти гордые Атланты Огня, который их сжигает, Ветров, которые их бьют, В своих основах сокрушились И, с места сдвинутые, пали, Чтоб вместе с этим столько бедствий Нашли в их гибели конец! (Уходят.) СЦЕНА 8-я Лагерь около Берхи. Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Дон Хуан де Мендоса, солдаты. Дон Хуан Одни развалины Галеры Отныне будет видеть взор: Она собою, в теплом прахе, Являет Феникс и костер. И в этой сфере распаленной Средь жадных вспышек мы следим, Как пламя служит Минотавром И лабиринтом - черный дым. Нам нечего здесь дожидаться, Но прежде чем, светло горя, Жемчужины на пену моря, Заплакав, изольет заря, Идем на Берху; дух мой бранный Тогда насытится войной, Когда падет Абенумейя Живой иль мертвый предо мной. Дон Лопе Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры Узнала Берха, - хоть сейчас Идем, сеньор, туда: для схватки Довольно бранных сил у нас. Но если примем во вниманье Приказ, нам данный Королем, Увидим, что его желанье Не в том, что смело мы убьем Его врагов, а что вассалов Должны возможно мы щадить И, наказав их, в самой каре Уметь виновного простить. Мендоса С Дон Лопе я вполне согласен: Твой гнев умеет укрощать, Так покажи теперь виновным, Что ты умеешь и прощать. Умерь, сеньор, свою суровость, И пусть тебя увидит свет Великим в том, что ты - прощаешь, В том, чтоб убить - величья нет. Дон Хуан Мой брат послал меня (то правда), Чтоб я окончил этот спор, Но безоружным не умею Просить я, чтоб утих раздор. Однако он вполне доверил Прощение и кару мне; Так пусть же мир теперь узнает, Что, храбрым будучи в войне, Умею я прощать с оружьем, Просить умею, покарав. Ты, Дон Хуан... Мендоса Сеньор... Дон Хуан Отправься К Валору, в Берху, и, сказав, Что я на Берху направляюсь, Ты вместе возвестишь ему, Что я, добро и зло сравнявши, Лишь побужденью одному Теперь душою повинуюсь: Когда он мирно сдастся мне, Я общее даю прощенье Всем, кто участвовал в войне, С тем, чтоб мятежники вернулись