К своим занятьям и делам, И большей мести не желаю За вред, что причинен был нам; А коль он сдаться не желает, Тогда, чтоб прекратить беду, Как ветер, в Берху я закину Пожар Галеры. Мендоса Я иду. (Уходит.) СЦЕНА 9-я Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты. Дон Лопе Такой добычи мне увидеть Не приходилось: из солдат Нет никого, кто б, возвратившись, Доволен не был и богат. Дон Хуан Такой роскошный клад скрывала В себе Галера? Дон Лопе Сам взгляни, Как веселы твои солдаты. Дон Хуан Из той добычи, что они С собою принесли, хочу я Все, что есть ценного, купить, Чтобы сестре и Королеве Как знак вниманья подарить. Дон Лопе С намереньем таким же точно Я кое-что уже купил; Вот ожерелье; у солдата, Который сам его добыл, Его купил я и охотно Тебе, властитель, отдаю. Дон Хуан Оно прекрасно; принимаю, Чтоб просьбу выполнить твою, Когда ты с нею обратишься. Подарком учишь ты своим Давать, - учись же брать. Дон Лопе Награда - В том, что служу собой - и им. СЦЕНА 10-я Дон Альваро, Алькускус. - Те же. Дон Альваро (не замечая Дон Хуана) Сегодня, Алькускус, с тобою Мы сотоварищи, друзья, Лишь на тебя я полагаюсь. Алькускус Тебе всецело предан я; Хотя мне вовсе неизвестно, Зачем ты ищешь новых стран. (В сторону, к Дон Альваро.) (Тсс! Тут величина большая!) Дон Альваро Скажи, пред нами Дон Хуан? Алькускус Он самый. Дон Альваро Славного в деяньях, Приятно видеть и врага, В него впиваюсь жадным взором. Дон Хуан Как ровны эти жемчуга! Дон Альваро (в сторону) И если б не хотел ему я Внимание отдать вполне, Впиваться взором должен, должен: То ожерелье (горе мне!), Что держит он в руке (о, сердце!), Узнал я тотчас же: его Я подарил моей Малеке. Дон Хуан Идем, Дон Лопе. Отчего Застыл в каком-то изумленьи, Меня увидев, тот солдат? Дон Лопе Так кто ж, сеньор, не изумится, Твой лик увидевши и взгляд? (Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.) СЦЕНА 11-я Дон Альваро, Алькускус. Дон Альваро Я был охвачен немотою. Алькускус Остались мы одни, сеньор. Скажи, зачем сюда пришел ты Из Альпухаррских наших гор? Дон Альваро Узнаешь скоро. Алькускус Что узнаешь? Я знаю, в чем моя беда: О том пришел я сокрушаться, Что провожал тебя сюда. Дон Альваро Как так? Алькускус А так: хрестиянинчик Меня взял в плен, я убежал, Так если он меня увидит, Тогда конец мне, я пропал. Дон Альваро Раз ты пришел переодетым, Хотя б он встретился с тобой, Тебя никак он не признает. Мы здесь окружены толпой, Как мы одетою, не бойся. Кто может видеть наш обман? Мы на морисков не похожи, Нас все сочтут за христиан. Алькускус Ты по-испански навострился, Ты на испанца сам похож, Ты в плен не попадал к солдату, Так ты за своего сойдешь; Я по-испански еле-еле, Я попадался в плен врагу, Я в первый раз в таком костюме, Как наказанья избегу? Дон Альваро Коль ты слуга, никто не будет Тебе значенья придавать. Не говори ни с кем. Алькускус А если Кто спросит, как мне быть? Дон Альваро Молчать. Алькускус Да кто же может не ответить? Дон Альваро Кто знает, что грозит ему. Алькускус Связать язык мой удалось бы Лишь Магомету одному, Так я болтлив. Дон Альваро Я знаю, знаю, В чем крайности моей любви. Влюбленный, как язычник, в солнце, Зашедшее в своей крови. Вхожу я в войско в тридцать тысяч, Чтобы найти в нем одного, И, не имея указаний, По ветру я ищу его. Но может быть случится чудо, Последний луч мой не исчез: Что будет значить - чудом больше, Где столько предо мной чудес? Мне слишком хорошо известно, Что невозможна месть моя; Но, не задавшись невозможным, Что больше мог бы сделать я? Увидев первый знак столь ясно, Как бы напав на верный след, Его тщету я понимаю, Мне указания в нем нет. Та вещь была у Дон Хуана, Он тот, кто он, кем должен быть, И благородный, это ясно, Не мог бы женщину убить; Тот доблести не обличает И благородства тот лишен, Кто красотой не очарован И чарами не восхищен; В самом себе защиту носит Очарованье красоты: Так был не он ее убийцей. Тот знак солгал, - солгала ты, Любовь, неясным указаньем; О, нет, ее убил другой. Иной был низким, диким, подлым. Алькускус Так вот зачем я здесь с тобой? Дон Альваро Да. Алькускус Ну, тогда домой скорее, Здесь оставаться смысла нет: Как можешь отыскать убийцу, Раз не имеешь ты примет? Дон Альваро Хоть нет надежды, я надеюсь. Алькускус Так пишут письма иногда: "В столицу, моему Хуану, Что в черное одет всегда". Дон Альваро Тебе лишь нужно... Алькускус Пред другими Беседовать руками. Дон Альваро Да. Алькускус Аллах, молю тебя, да будет На языке моем узда! СЦЕНА 12-я Солдаты. - Те же. Первый солдат Так - верно выигрыш разделим; Хотя бы за двоих играл я, Раз выиграл, немного должен Я лишку в доле получить. Второй солдат Ведь проигрыш мы пополам бы С тобой делили, отчего же Не должен выигрыш быть равным? Третий солдат Он справедливо говорит. Первый солдат С товарищами из-за денег Я не хотел бы пререкаться: Пусть только кто-нибудь найдется, Кто этот довод подтвердит, И я настаивать не буду. Второй солдат Чтоб кто-нибудь сказал нам то же? Товарищ! Алькускус (в сторону) Ну, теперь терпенье. Он говорит со мной, - молчок. Второй солдат Ты что же, отвечать не хочешь! Алькускус А, а! Третий солдат Немой! Алькускус (в сторону) Когда б вы знали! Дон Альваро (в сторону) (Ну, он меня совсем погубит, Коль я на помощь не приду. Вмешаюсь в разговор). - Идальги, Прошу прощенья, что слуга мой Желанье ваше не исполнил, Но он немой. Алькускус (в сторону) Нет, не немой. А я, - коль мы в пикет играем, - Пик, девяносто, и ни взятки: Какой же тут ответ возможен! Второй солдат Так ты быть может разрешишь, О чем его хотел спросить я. Насчет игры у нас сомненье. Дон Альваро Охотно, если я сумею. Первый солдат Я выиграл, но за двоих, И был на ставке, между денег, Вот этот Купидон... Дон Альваро (в сторону) О, горе! Первый солдат Из бриллиантов. Дон Альваро (в сторону) О, Малека! Те драгоценности, что ты Должна была носить на свадьбе, Твое надгробное наследство. О, как же мстить мне, как же мстить мне, Коль между крайностей таких Меж Принцем и простым солдатом Приметы смутно возникают? Первый солдат При дележе я Купидона Ему даю за счет того, Что получил; он говорит мне, Что драгоценностей не хочет: Так вот, не справедливо ль будет, Раз выигрыш достался мне, Чтоб я при дележе был первым? Дон Альваро Придя так вовремя, хочу я Уладить ваше разногласье; За сколько был поставлен он, За то его и покупаю; С одним условием: чтоб раньше Сказали мне, откуда взят он, И сомневаться б я не мог. Второй солдат Тут сомневаться невозможно: На что сегодня мы играем, Все добыто при разграбленьи Галеры, у поганых псов. Дон Альваро (в сторону) Я должен это слушать, небо! Алькускус (в сторону) Не только убивать нельзя мне, Но даже говорить не смею! Первый солдат Надежный поручитель есть: К тебе солдата приведу я, Который эту драгоценность Взял у красавицы-мориски, Убив ее. Дон Альваро (в сторону) О, горе мне! Первый солдат Пойдем; он сам тебе расскажет. Дон Альваро (в сторону) (Он рассказать мне не успеет: Как только я его увижу, Вонжу в него кинжал). - Идем. (Уходят.) СЦЕНА 13-я Внешний вид кордегардии. Солдаты и тотчас вслед за ними Гарсес, Дон Альваро и Алькускус. Солдаты (за сценой) Постойте. Другие (за сценой) Прочь. (За сценой дерутся.) Солдаты (за сценой) В его защиту Пусть встанет целый мир, его я Убью. Другой солдат Он за врага вступился. Другой Он против нас - так смерть ему. Гарсес (за сценой) Хоть и один я, что за важность, Пусть все со мною в бой вступают. (Выходят, в схватке, Гарсес и солдаты, Дон Альваро удерживает их, сзади Алькускус.) Дон Альваро Все против одного, солдаты? Какая низость! Видит бог, Коль не хотите удержаться, Я удержаться вас заставлю. Алькускус (в сторону) Пришел за делом: видеть ссору И быть безмолвным. Солдат Я убит! (Падает на сцену.) СЦЕНА 14-я Дон Лопе, Солдаты. - Те же. Дон Лопе Что тут такое! Один солдат Ранен насмерть; Бежим, чтоб нас не захватили. (Все принимавшие участие в схватке убегают.) Гарсес (к Дон Альваро) Товарищ, я тебе обязан Своею жизнью: я в долгу. (Уходит.) Дон Лопе Постой-ка. Дон Альваро Я стою. Дон Лопе Оружье Взять у обоих. Сдать мне шпагу. Дон Альваро (в сторону) (О, небо!) Я прошу заметить, Что я не ссорился ни с кем И шпагу вынул для того лишь, Чтобы уладить эту ссору. Дон Лопе Одно известно мне: тебя я У кордегардии нашел, С оружием, а возле - мертвый. Дон Альваро (в сторону) Мне невозможно защищаться. Кто видел что-нибудь такое? Прийти, затем чтобы убить, Дать жизнь другому и за это Попасть в подобную опасность. Дон Лопе А ты? Где шпага? Речь ведешь ты Посредством знаков? Хорошо. Насколько помню, ты иначе Умел когда-то изъясняться. Взять в кордегардию обоих, Пока других не отыщу. Алькускус (в сторону) Две неприятности мне были: Молчать и видеть ссору; стало Их три, коли считать умею: Тюрьма, молчанье, ссора - три. (Их уводят.) СЦЕНА 15-я Дон Хуан Австрийский. - Дон Лопе; потом Дон Хуан де Мендоса. Дон Хуан Что там произошло, Дон Лопе? Дон Лопе Повздорили из-за чего-то И в ссоре одного убили. Дон Хуан Коль это так оставим мы, Без наказанья, - ежедневно Мы будем видеть ряд трагедий; Но все же будем в правосудьи Не слишком строги. (Выходит Дон Хуан де Мендоса.) Мендоса Дай припасть К твоим ногам, о, повелитель. Дон Хуан Что нового принес, Мендоса? Что говорит Абенумейя? Мендоса Пред Берхою глухой трубой Был подан знак для перемирья, И знамя белое, на зов мой, Немым ответом развернулось. Свободный пропуск был мне дан, И я пришел к престолу, к небу Абенумейи... Справедливо И так сказал: он был как с солнцем С прекрасной Доньей Исабель, Зовущейся теперь Лидорой, Царицей их. Согласно нравам, Я на подушку был посажен И был отмечен как посол Большими знаками вниманья. (В сторону.) (Любовь, как неразумно будишь Ты задремавшие мечтанья!) А сам он был как пышный царь. Я передал твое желанье, И только что распространилось Известие, что ты прощенье Даруешь ныне, в тот же час На улицах возникла радость, На площадях и смех и песни, Но, дерзкий и неустрашимый, Абенумейя, увидав, Что так прощенье изменило И взволновало всех морисков, Свирепостью воспламенившись, Такой мне гордый дал ответ: "Я царь над всею Альпухаррой; И хоть мала такая область Мне, храброму, - увижу вскоре Испанию у ног моих. Коль не желаешь Дон Хуана Увидеть мертвым, так скорее Скажи ему, чтоб уходил он, А ежели какой мориск Захочет, как трусливый ястреб, Принять подобное прощенье, Ты можешь взять его с собою. Пускай Филиппу служит он, Одним врагом сражу я больше". С таким отпущенный ответом Я в путь отправился, оставив Междоусобье за собой: Вся Альпухарра на отряды В войне гражданской разделилась, Одни "Испания" взывают, Другие "Африка" кричат. И наибольшую опасность, Тяготы наибольшей брани Они, объятые расколом, Теперь скрывают у себя. Дон Хуан Да, никогда не может дольше В своем захвате удержаться Тиран-владыка, потому что Те самые, в которых он Увидел первую поддержку, И первые его покинут, Его же кровью обагренным, Когда ему конец придет, И так как ныне Альпухарра Объята смутою раскола, Спешим, иначе, как ехидны, Они убьют самих себя. Пусть все полки идут на Верху, И их победу над собою Соделаем победой нашей, Коль нашей может быть она. (Уходит.) СЦЕНА 16-я Тюрьма при кордегардии. Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками. Алькускус Теперь, покуда мы с тобою В тюрьме осталися одни, Хотел бы знать я, расскажи-ка, Синьор любезный Тусани, Решив покинуть Альпухарру, Сюда пришел на что смотреть? Ты убивать сюда явился? Дон Альваро Не убивать, а умереть. Алькускус Кто думал ссору миром кончить, Тому досталось больше всех. Дон Альваро Не будучи виновным в ссоре, Я не боролся против тех, Кто окружил меня; иначе, Тебе неложно я скажу, Я тысячу солдат прогнал бы. Алькускус Все ж я за тысячу держу. Дон Альваро В конце концов я не увижу Того, кто подлостью пленен, Убийством женщины хвалился, Которую ограбил он? Алькускус Ну, в этом не было бы худа, Грозит иное в этот миг, И худшее: как к детям Церкви, Сюда придет к нам духовник. Дон Альваро Раз продавать себя мне нужно, Я дорого себя продам. Алькускус И что же ты задумал делать? Дон Альваро Кинжал сослужит службу нам, Который у меня остался За поясом; не буду ждать И с часовым пойду покончу. Алькускус А где же руки? Дон Альваро Развязать Мне узел за спиной зубами Не можешь разве ты? Алькускус Я ртом... Зубами... узел за спиною? Тут надорвешься над узлом. Дон Альваро Распутай, раскуси веревку... Алькускус Ну, хорошо. Дон Альваро Я посмотрю, Чтоб не пришли сюда внезапно. Алькускус Уж ладно, ладно, говорю. (Развязывает его.) Вот и распутал, ты свободен. Займись теперь узлом моим. Дон Альваро Нельзя. Идут. Алькускус Я значит буду С своей веревкой и немым. (Отходят в глубину.) СЦЕНА 17-я Солдат, стоящий на часах; Гарсес, в наручнях. - Те же. Солдат (к Гарсесу) Вот твой товарищ и заступник, И с ним слуга его немой, Тому, кто за тебя вступился, И быть приходится с тобой. Гарсес Хотя приходится жалеть мне, Что схвачен я толпой солдат, Но в то же время я отчасти Беде, меня постигшей, рад: Тому, кто жизнь мне спас, могу я Помочь в несчастии его, Дав показанье. Извести-ка, Прошу, сеньора моего, Оповести, брат, Дон Хуана Мендосу, как я взят сюда; Ко мне, за выслуги и храбрость, Он был расположен всегда, Скажи, молю его прихода, Чтоб он мне эту милость дал, И пред владыкой Дон Хуаном За жизнь мою похлопотал. Солдат Как только кто придет на смену, Пойду немедленно к нему. Дон Альваро (в сторону, к Алькускусу) Взгляни туда, как бы случайно, Кто с часовым пришел в тюрьму. Алькускус Взгляну. (Видит Гарсеса.) О, горе! Дон Альваро Что такое? Алькускус Как что? Сюда... Дон Альваро Скорей! Я жду. Алькускус Я в ужасе. Дон Альваро Да продолжай же. Алькускус Теперь наверно пропаду. Дон Альваро Ну, говори. Алькускус Пришел тот самый, Который в плен меня забрал; Я у него стащил отраву; Сомненья нет, что он узнал... Но да иль нет, лицо я скрою, Вот так, теперь я слеп и нем. (Ложится, как будто хочет спать.) Гарсес (к Дон Альваро) Хоть в первый раз тебя я вижу, И не служил тебе ничем, Ты дал мне жизнь своею шпагой, Итак, я огорчен вдвойне, Тебя в таком несчастьи видя. Но если здесь осталось мне Хоть что-нибудь для утешенья, Так эта мысль, что голос мой Тебя освободит отсюда, Клянусь. Дон Альваро Да будет Бог с тобой. Алькускус (в сторону) Тот самый, что затеял ссору, Теперь пришел в оковах к нам? Его и не признал я в схватке, Уж больно прыток был он там. Гарсес Ну, словом, ты, идальго бравый, Легко расстанешься с тюрьмой; Я там, во время этой стычки, В долгу остался пред тобой, И жизнь свою скорей отдам я, Ее скорее прокляну, Чем допустить, чтоб заплатил ты Своею - за мою вину. Дон Альваро На доблесть я твою надеюсь; Но наихудшее из зол Не мой арест, а то, что случай, Из-за чего сюда пришел, Утрачен мной. Солдат Не бойтесь оба: Смерть не пришла еще для вас; Слыхать мне часто приходилось, Вы сами слышали не раз, Что ежели в одном убийстве Двух соучастников найдут, - И рана лишь одна, - и случай, А не изменничество тут, Умрет всего один, - тот самый, Кто гаже по лицу из двух. Алькускус (в сторону) Чтобы тебе за это лопнуть, Чтоб испустить тебе твой дух! Солдат И потому из трех сегодня Немой умрет, уверен я. (Уходит.) СЦЕНА 18-я Дон Альваро, Гарсес, Алькускус. Алькускус (в сторону) Еще бы, ясно: в целом мире Нет хари гаже, чем моя. Гарсес Меня уж обязал однажды Великодушный твой порыв; Еще мне одолженье сделай. Алькускус (в сторону) Чтоб умер тот, кто некрасив! Гарсес Скажи, кому я так обязан. Дон Альваро Кто я? Не больше как солдат, Сюда пришедший добровольцем... Алькускус (в сторону) Кто гадок, так того казнят! Дон Альваро Единственной задавшись целью, Найти солдата одного: Лишь для того сюда пришел я. Алькускус (в сторону) Кто мерзок, так казнить его! Гарсес Тебе быть может указанья Я дал бы. Как его зовут? Дон Альваро Не знаю. Гарсес А под чьей командой, В каком полку он служит тут? Дон Альваро Не знаю. Гарсес А его приметы - Тебе они известны? Дон Альваро Нет. Гарсес Ну, если имени не знаешь, Полка не знаешь и примет, Тогда его найдешь, конечно. Дон Альваро Решила так судьба моя, Что, ничего о нем не зная, Уж с ним почти столкнулся я. Гарсес Кто эти странные загадки Уразумеет, разгадав? Но не смущайся: я надеюсь, Его Высочество, узнав, Что я захвачен, во вниманье К заслугам, выпустит меня: И стоит: без меня, пожалуй, Он и до нынешнего дня Не мог бы овладеть Галерой; Раз на свободе мы, вдвоем За поиски с тобой принявшись, То, что утрачено, вернем; Коль пред тобою я обязан, Клянусь, без хитрости и лжи, В добре и зле с тобой я буду. Дон Альваро А это правда, расскажи, Что ты вошел в Галеру первый? Гарсес О, если б не случилось так! Дон Альваро Жалеешь о своем геройстве? Гарсес С тех самых пор, как первый шаг В нее я сделал, я не знаю, Какая строгая звезда, Какое темное влиянье Меня преследует всегда: С тех самых пор, как то, что было, Со мною там произошло, Нет ничего, что для меня бы Не обратилося во зло. Дон Альваро А почему такие мысли? Гарсес Не знаю, верно потому, Что я убил одну мориску, И этим небу самому Жестокую нанес обиду: Чудесной красотой дыша, Она была как образ неба. Дон Альваро Так необычно хороша? Гарсес Да. Дон Альваро (в сторону) (О, погибшая супруга!) А как же было это? Гарсес Так. Я на часах стоял однажды, Среди запущенных деревьев, Чьи ветви на покровы ночи Свою накидывали тень, Случайно захватил мориска... О том рассказывать не буду (Чрезмерно было б это длинно), Как пленник обманул меня. Завел в ущелье гор и криком Созвал морисков Альпухарры, Как я бежал и как в пещере Я спрятался; скажу одно: Пещера и была подкопом, В скале обрывистой возникшим Чудовищем, в себе зачавшим Такое множество огней. И я сеньору Дон Хуану Австрийскому сказал об этом, И это я был ночью главным, Кто произвел тот страшный взрыв, И я провал хранил, чтоб был он Свободным для других проходом, Я наконец вступил в тот город Среди пылающих огней, Как будто был я саламандрой, И все вперед я шел бесстрашно, Среди шаров воспламененных, Пока я дома не достиг, Который, сильно укрепленный, Должно быть складом был оружья: Там вражьи полчища столпились. Но кажется, что мой рассказ Тебе совсем не интересен И ты его не хочешь слушать. Дон Альваро Нет, нет, я слушаю, я только Своей тоской был отвлечен. Рассказывай. Гарсес На самом деле, Исполнен ярости и гнева, Достиг я своего желанья, Я до дворца хотел дойти, - Передо мной был дом Малека: В тот самый миг к нему пришел я, Когда Дон Лопе Фигероа, Свет чести родины своей, С отрядом в альказар ворвался, И был алькайд убит, и пламя Со всех сторон уже пылало. Не только славою прельщен, Но и добычей, - хоть добыча Живет всегда в раздоре с честью, - Я быстро обошел все залы, Чрез все покои пробежал И комнаты достиг последней, Где был альков, уют заветный Такой красивой африканки, Какой я в жизни не видал. Кто описать ее сумел бы! Но места нет живописаньям. Она смутилась, растерялась, Меня увидев пред собой, И спряталась за занавеской Алькова, точно занавеска