м говорят; В одном едва заденешь струны, Как ветром ранен и другой, Хотя б никто не прикасался К нему играющей рукой; Во мне мы видим этот опыт: Постигни там удар тебя, Была бы ранена я насмерть И умерла бы здесь, любя. Кокин Не дашь ли руку мне, сеньора, Хотя бы на единый миг? Я узник, взятый для проформы, Скорблю и плачу; стон и крик В моей душе; я умираю, Не ведаю, за что, когда... Донья Менсия Что, наконец, сказать ты хочешь? Кокин Конец с началом навсегда В рассказах у Кокина слиты. Я мил чрезмерно Королю, И ежели пойдет так дальше, Удел я горький претерплю: С судьбою моего владыки Судьба смешается моя: Он будет странствующий мертвый, Оруженосцем буду я. Донья Менсия (к Дону Гутиерре) Чем угощать тебя, не знаю, К себе я гостя не ждала. Пойду и соберу вам ужин. Дон Гутиерре Пойти рабыня бы могла. Донья Менсия Так разве не идет рабыня? Рабыня я и буду ей. Хасинта, ты поди со мною И помоги мне поскорей. (В сторону.) Вперед беды идти мне нужно; Будь, честь, со мною заодно, На дело смелое решаюсь, Лишь удалось бы мне оно. (Обе уходят.) СЦЕНА 6-я Дон Гутиерре, Копии. Дон Гутиерре Кокин, ты здесь теперь останься И выдумки свои забудь; В тюрьму нам нужно до рассвета Отправиться в обратный путь; Осталось до зари немного. Кокин А хочешь, дам тебе совет, Такой находчивый и мудрый, Что удивился бы весь свет? Жизнь от него твоя зависит. О, вот совет! Дон Гутиерре Ну, возвещай. Кокин Как, здрав и невредим, ты можешь Сказать своей тюрьме "прощай". Дон Гутиерре Ну, как же так? Кокин Да очень просто. Теперь ты здрав и невредим? Так ты в тюрьму не возвращайся, Вопрос мы этим разрешим. Дон Гутиерре Ах, подлый ты, ах ты, негодный, Клянусь, что я тебя убью! Такое дело ты хотел бы На совесть наложить мою? Не понимаешь, как обязан Перед алькайдом я с тех пор, Как он доверье оказал мне? Кокин Весьма сомнительно, сеньор, Каким себя Король окажет; И так как, в качестве слуги, Законом чести я не связан, Не жди и думать не моги, Что я с тобой вернусь обратно. Дон Гутиерре И ты б оставить мог меня? Кокин А что ж? Дон Гутиерре А о тебе что скажут? Кокин Неужто ж я, судьбу кляня, Помру из-за того, что скажут? Когда б исправить как-нибудь Нам можно было смерть, тогда бы К тебе я смело мог примкнуть И за тебя горой вступиться, Но в смерти послаблений нет. Что жизнь людская? Лотерея: Вхожу, отлично, взял билет И проиграл - конец. Кто может Другой билет мне дать? Никто. Боюсь с тобою быть в накладе, В тираже числиться лет сто. СЦЕНА 7-я Донья Менсия, в большой тревоге, - Те же. Донья Менсия Сеньор, к тебе спешу в тревоге, Защиты я прошу твоей. Дон Гутиерре О Боже! Что могло случиться? Донья Менсия Какой-то человек... Дон Гутиерре Скорей! Донья Менсия В плаще... лица его не видно... Он в комнате моей стоит. Будь мне защитой, Гутиерре. Дон Гутиерре Всевышний нас да сохранит. Что говоришь ты? В этом доме - В плаще, мужчина? Донья Менсия Да, его Сама я видела. Дон Гутиерре Весь лед я От сообщенья твоего! Возьми свечу. Кокин Кто, я? Дон Гутиерре Конечно. Свой страх отбрось, иди за мной. Донья Менсия О трус, в тебе так много страха? Тебя пугает мрак ночной? Вынь шпагу, я иду с тобою. Свеча упала, вот беда. (В то время, как берет свечу, обманно гасит ее.) СЦЕНА 8-я Хасинта и Дон Энрике, следом за ней. - Те же. Дон Гутиерре Лишь этого недоставало; Так я впотьмах пойду туда. (Уходит.) Хасинта (в сторону, к Дону Энрике) Все выходы мне здесь известны. Иди смелей, сеньор, за мной. (В то время, как Дон Гутиерре вышел из одной двери, Хасинта уводит Дона Энрике с другой стороны. Дон Гутиерре возвращается и сталкивается с Кокином.) Кокин Куда теперь мне путь направить? Дон Гутиерре (в сторону) Я с кем-то повстречался... Стой! Кокин Заметь, сеньор... Дон Гутиерре (в сторону) Клянуся Богом, Его не выпущу, пока Не назовет себя, а после Его убьет моя рука. Кокин Заметь, что я... Донья Менсия (в сторону) Какая пытка! Что, если встретил он его? О, горе мне! (Хасинта возвращается со свечой.) Дон Гутиерре Свеча явилась, - Ну, кто ты? Кокин Кто же? Моего Ты больше имени не знаешь? Дон Гутиерре Что за обманные мечты! Кокин Тебе, ведь дважды говорил я. Дон Гутиерре Как мог я знать, что это ты? О, где набраться мне терпенья! Донья Менсия (в сторону, к Хасинте) Хасинта, он ушел? Хасинта Ушел. Донья Менсия Какие вещи происходят! Хоть ты бы дом весь обошел: Наверно разузнали воры, Что нет тебя, и вот в твоем Отсутствии нашли приманку. Дон Гутиерре Пойду и осмотрю весь дом. О, если бы ушла со вздохом Тревога тяжкая моя! Чтобы на дом мой посягнули, Узнав, что отлучился я! (Уходит с Кокином.) СЦЕНА 9-я Донья Менсия, Хасинта. Хасинта В душе бестрепетной, сеньора, Большую смелость ты нашла. Решиться на такое дело! Донья Менсия Я этим жизнь свою спасла. Хасинта Зачем же так ты поступила? Донья Менсия Не охрани свою я честь, Услышать мог бы Гутиерре, Что кто-то в комнатах там есть, И он считал бы несомненным, Что я помощницей была; И в этом трудном положеньи Я самой правдой солгала. СЦЕНА 10-я Дон Гутиерре, под плащом у него спрятан кинжал. - Донья Менсия, Хасинта. Дон Гутиерре (к Донье Менсии) Каким ты странным заблужденьем Была обманута сейчас! Все комнаты прошел я в доме, Все осмотрел мой зоркий глаз, Но я и тени не заметил Того, что увидала ты. (В сторону.) (Но горе! я для утешенья Лелею лживые мечты. Я там нашел кинжал какой-то, И подозреньем ранен я. В нем смерть мне. Но об этом после.) Менсия, милая моя, Уж ночь покров свой собирает В прохладе сумрачных теней, И убегает боязливо От светлых солнечных лучей. Мне очень больно, что тебя я Оставить должен здесь одну, Притом оставить с этим страхом. Но мне пора. Донья Менсия Свою жену, Которой ты любим всем сердцем, При расставаньи обними. Дон Гутиерре Твое внимание ценю я, Мой нежный поцелуй прими. (В то мгновение, как он хочет обнять Донью Менсию, она видит кинжал.) Донья Менсия Сеньор, постой! Тебе ни разу Я в жизнь свою не солгала. И ты кинжал свой поднимаешь? Дон Гутиерре Чем так смутиться ты могла, Супруга, счастие, Менсия? Донья Менсия Кинжал увидела я твой, И мне почудилось, что кровью Облита я перед тобой. Дон Гутиерре Когда я в дом вошел, понятно, Кинжал я вынул из ножон. Донья Менсия Мне всюду чудятся виденья. Дон Гутиерре Чем может быть твой ум смущен? Донья Менсия Тебе ни разу не лгала я. Дон Гутиерре Какие глупые слова! Но, если мы чего боимся, У нас слабеет голова. Донья Менсия Во мне печаль, во мне заботы, И оттого я как в бреду. Дон Гутиерре Ну, до свиданья. Нынче ночью, Коль будет можно, я приду. Донья Менсия Да сохранит тебя Всевышний! (В сторону.) О ужас! Точно я во сне! Дон Гутиерре (в сторону) О честь, нам много будет нужно Поговорить наедине! (Уходят.) СЦЕНА 11-я Королевский покой в Алькасаре. Дон Диего и Король, со щитом и в цветном плаще; в то время, как он говорит, он надевает черное одеяние. Король Возьми-ка щит мой, Дон Диего. Дон Диего Поздненько спать домой приходишь. Король Всю ночь по улицам бродил я, Подробно хочется мне знать Все, что в Севилье происходит: Здесь, что ни ночь, услышишь новость, И обо всем хочу подробно Я узнавать таким путем. Дон Диего Благоразумно поступаешь, Король в своих владеньях должен Быть Аргусом, чьи очи смотрят, Не зная сна, и оттого На скипетре твоем эмблема - Два глаза. Но скажи, властитель, Что видел ты? Король Я видел много Влюбленных, спрятанных в тени, Бессонных дам; я видел пляски; Я слышал музыку и песни; Я видел множество игорных Домов, чьи вывески гласят: "Прохожий, здесь играют в карты". Бесчисленных повсюду видел Я храбрецов, и сообщаю: Ничто так не противно мне, Как видеть храбрецов так много И знать, что храбрецом считаться Здесь должность некая. Однако, Чтоб не сказали мне, что я К ней невнимателен, подробно У целой шайки этих храбрых Один испробовал я смелость. Дон Диего И в этом дурно поступил. Король Напротив, поступил прекрасно: Они, я думаю, довольны, Я расписал им светлой кровью {3}... Дон Диего Что? Король Их ремесленный диплом. СЦЕНА 12-я Кокин. - Те же. Кокин (в сторону) Не захотел пойти я в башню, Чтоб разузнать здесь и разведать, Что говорят насчет ареста Владыки моего. Но тсс! Удержим наше любопытство, Тут сам Король стоит пред нами. Король Кокин! Кокин Сеньор! Король Как поживаешь? Кокин Ответить должен: как студент. Король Ну, как же? я не понимаю. Кокин -изрядно, - тут Король Скажи нам что-нибудь, Кокин. Коль мне понравится, ты знаешь, В твоем кармане сто эскудов. Кокин Ну, это значило б, что нынче В комедии играешь ты, Зовущейся Властитель-Ангел. Однако ж у меня сегодня В запасе есть один рассказец И эпиграмма есть в конце. Король Коли твоя, она изящна. Итак, рассказ. Кокин Вчера я видел, Кастрат с постели встал, с мошною, Как бы с мешком для бороды. Неужто ты не рассмеешься, Подумав, что, совсем здоровый, Себя он пластырем украсил? (Великий Педро, не прошу Ни виноградников, ни замков, Одну улыбку дай мне только, Перед стыдливым gracioso В перчатку улыбнись разок.) "О Флоро, все мы полагаем, Что дом твой совершенно пуст: О том нам вывеска вещает Рассказом безглагольных уст. Где нет письма, конверт там есть ли, И кожа, если нет плода? Итак, не трать ты время даром, Не трать бесплодного труда. Для пашни паровой, я знаю, Соха полезна и нужна; Но, раз земля родить не может, К чему соха и борона?" Король Ты кормишь нас холодным блюдом. Кокин В запасе нету горячее. СЦЕНА 13-я Дон Энрике. - Те же. Дон Энрике Дай руку мне свою, властитель. Король Как чувствуешь себя, Инфант? Дон Энрике Здоров и счастлив, оттого, что Тебя я вижу, повелитель, Вполне здоровым, но об этом Сейчас не будем говорить: Дон Ариас... Коpоль Твой приближенный: Освободи его из башни. И, помиривши их, Энрике, Обоим ты доставишь жизнь. Дон Энрике Твою да сохраняет Небо, И, самого себя наследник, Да сможешь победить ты время, Сразивши вечностью его. (Король уходит.) СЦЕНА 14-я Дон Энрике, Дон Диего, Кокин. Дон Энрике Отправься в башню, Дон Диего, Скажи Алькайду, чтоб привел он Обоих узников. (Дон Диего уходит.) (В сторону.) (О Небо! Дай мне терпения в беде, Благоразумия в несчастьи.) Кокин, ты здесь был в это время? Кокин Во Фландрии я лучше был бы. Дон Энрике Что так? Кокин Да как же быть: Король Есть чудо между всех животных. Дон Энрике Но почему? Кокин Сама природа Так повелела сызначала, Чтобы свирепый бык мычал, Чтоб вол в мычании был кроток, Чтобы осел кричал, чтоб воздух В пустынях лев будил рыканьем, И чтобы ржал проворный конь, И чтобы птица пела песни, И чтобы лаяла собака, И чтобы громко кот мяукал, И чтобы волк протяжно выл, И чтобы хрюкала над лужей Свинья - и только человека Она улыбкой наделила, И Аристотель справедлив {4}, Когда его определяет Он улыбающимся между Животных: Почему ж, спрошу я, Закон природы изменив, Король не хочет улыбаться? О Небо, чтоб исторгнуть только Улыбку у него, пошли мне Клещи веселья и острот! (Уходит.) СЦЕНА 15-я Дон Гутиерре, Дон Ариас, Дон Диего, Дон Энрике. Дон Диего Вот узники, сеньор. Дон Гутиерре Позволь нам Припасть, сеньор, к твоим ногам. Дон Энрике Король, владыка мой, позволил, Чтоб я вернул свободу вам, И помирить вас поручил мне. Дон Гутиерре Твое желание - почет. (Сравнивает кинжал, который он нашел, со шпагой Инфанта.) (В сторону.) Но что я вижу? О, Всевышний! Дон Энрике Друг другу дайте руки. Дон Ариас Вот Моя. Дон Гутиерре И вот мои объятья, В них узел для тебя такой, Что только смерть его разрушит, Владея мертвою рукой. Дон Ариас Да подтвердят мои объятья, Что дружба и моя тверда. Дон Энрике Отлично. Рыцари вы оба, Раз примирились без труда: В том шаг, достойный кабальеро. Вы дружбой связаны одной, Кто ж этим будет недоволен, Тот сосчитается со мной. Дон Гутиерре Сеньор, я в этой дружбе клялся И клятву я свою сдержу, Свою готовность подчиняться Тебе на деле докажу. Ты сильный враг и враг опасный: Уж верноподданность одна Велит послушным быть, иначе Боязнь покорной быть должна. И ты, и я - двоих мы стоим: Я в поединке роковом Сумел бы подтвердить свой вызов; Но быть с тобою, как с врагом, Да кто ж посмеет, кто ж посмеет? Свой разум в здравости храня, Так прогневить тебя боюсь я, Что даже страшно для меня Порою лишь тебя увидеть; И, если б так велел мой рок, Чтоб, не узнав тебя, со шпагой Твою я шпагу встретить мог, Я в крайности такой хотел бы, Чтоб солнца свет вконец погас, Но только б я тебя не видел В тот трижды несчастливый час. Дон Энрике (в сторону) Во всех словах его и вздохах Подозреваю я беду. С тобой, Дон Ариас, мне нужно Поговорить. Пойдем. Дон Ариас Иду. (Док Энрике, Дон Диего и Дон Ариас уходят.) СЦЕНА 16-я Дон Гутиерре Энрике обошел молчаньем Мои слова; сомненья нет, Что он почувствовал и понял То, что вложил я в свой ответ. Могу ль я сетовать? Конечно. Но утешенья где найду? Я здесь один. Никто не слышит. С собою речь я поведу. О, Боже, кто свести сумел бы В одно речение, кто мог бы Одною мыслию измерить Так много беспощадных бед, Так много тяжких оскорблений, Что на меня толпой трусливой Идут и, наглые, подходят. Теперь, о, честность, да, теперь, Предстань во вздохах повторенных, И ты, страдающее сердце, Слезами горькими облившись, Приди к дверям души, глазам. И вам, глаза, я позволяю Свободно плакать: не стыдитесь. Но, честность, я к тебе взываю И говорю, что час настал Одною мерою измерить Благоразумие и храбрость. Но пусть умолкнет огорченье, Пусть мне не позволяет честь, Пусть мне не позволяет храбрость Искать во вздохах облегченья; Кто утешенья ищет в слове, Тот низко льстит своей беде. Но к случаю скорей приступим. Найдем, быть может, объясненье. О, если б мог его найти я! О, если б Бог того хотел! Я ночью прибыл, это правда; Но дверь открыли мне немедля, И я нашел свою супругу Спокойной, ясной, как всегда. Насчет того, что мне сказали, Что человек там находился, Она, - и в этом оправданье, - Сама сказала мне о том. Свеча упала и погасла, Но разве есть какой свидетель, Который мог бы опровергнуть, Что это просто случай был? Нашел кинжал я, но возможно, Что был обронен он слугою, Был кем-нибудь из слуг потерян. А если он (о, горе мне!) Такой, как шпага у Инфанта, Возможно, что такая ж точно Другая шпага есть: отделка Ее не так уж странна. И если ближе все рассмотрим, И если (горе!) допущу я, Что это был кинжал Инфанта, Что даже в доме был он сам, - Хоть я не мог его не видеть, - Вполне возможно, что Менсия В том не была совсем виновна, Затем, что золото не раз У слуг вниманье усыпляло. Ну, вот: какое облегченье, Что все так тонко рассмотрел я! Покончим доводы свои, Все к одному они приводят, К тому, что я есть я, Менсия - Менсия. Никого нет в мире, Кто мог бы тьмою запятнать Такой прекрасный блеск и чистый. - Нет, мог, как дурно говорю я, Одной довольно черной тучки. Хоть солнца ей не запятнать, Но солнце затемнить ей можно, Не погасив, холодным сделать. Какой закон несправедливый Невинному велит страдать? Велит, чтоб умер безгреховный? Ты, честь, в опасном положеньи, Тебе нет верного мгновенья, В своей могиле ты живешь: Раз ты от женщины зависишь, Ты ходишь каждый миг над гробом, Ты видишь смерть ежеминутно. О, честь, я излечу тебя, И если первая случайность Так на опасность указует, Пускай, как первое лекарство, Вреду я двери затворю, Войти недугу не дозволю. И вот, как _Врач своей же чести_, Тебе даю я предписанье - Хранить молчание и ждать: То будет самой первой мерой; Затем, себе даю советы: Перед женою быть любезным, Ее вниманьем окружить, Любовью, лаской и заботой, То защитительные силы, Чтоб вместе с грубым обращеньем Недуг зловещий не возрос; Затем что ревность, оскорбленья, И подозренья, и упреки Не столько женщину излечат, Насколько сделают больной. Домой опять отправлюсь ночью, И, в дом тайком войдя, увижу, Насколько зло укоренилось; А до тех пор сокрою все, Пока не выясню, коль можно, Мое несчастие и пытку, И оскорбленье, и суровость, И унижение, и скорбь, И удивленье, и безумье, И оскорбительность заботы, И унизительность обиды, И ревность. Ревность, я сказал? О, горе, как я дурно сделал! Вернись, мой возглас, в грудь скорее, Но нет, раз грудь моя рождает Подобный смертоносный яд, И раз во вне его извергнув, Не умер я, умру, принявши Его обратно; Потому что Так об ехидне говорят, Что, если вне себя увидит Она свой яд, он ей смертелен. Сказал я - ревность, так довольно, Коль только ревность я сказал; Затем, что, если муж узнает, Что ревность в нем, - нет больше средства И, честь леча, к последней мере Прибегнуть должен честный врач. (Уходит.) СЦЕНА 17-я Дон Ариас, Донья Леонор. Дон Ариас Коль до сих пор я не старался Пред твой явиться светлый взор, Свой долг перед твоею честью Я помню, Донья Леонор; И если я перед тобою Теперь предстал, - не для того, Чтоб долг отдать, - безумно думать, Что мог бы я отдать его; Велик он слишком; но хочу я Тебя уверить в этот миг, Что от тебя я не скрываюсь, И говорю: я твой должник. Донья Леонор Сеньор Дон Ариас, скорее Заимодавец ты, а я Тебе должна, затем что доля Моя крупнее, чем твоя. Меня лишил ты, это верно, Того, кто был, как муж, мне мил, Но, может быть, удел мой этим Улучшен, не ухудшен был; Затем, что лучше жить без славы, Без жизни, с холодом в крови, Чем, презираемой супругом, Жить в браке с мужем, без любви. Вина моя была, я знаю, И кара ждет меня везде, Но о себе лишь я вздыхаю, Лишь о своей скорблю звезде. Дон Ариас Нет. Леонор, никак не можешь Ты отрицать: вина - моя; Ее отвергнуть и желанья Отвергнуть должен буду я; Тебе я прямо возвещаю, Что я томлюсь, что я скорблю, И потому тебя ищу я, Что, Леонор, тебя люблю. Через меня ты потеряла Супруга, говоришь мне ты, Через меня иметь ты можешь Супруга, мне твердят мечты. Донья Леонор Сеньор Дон Ариас, твой выбор Ценю я, как твои слова; Твоя внимательность пребудет В моей душе всегда жива; Но вместе с тем я извиняюсь, И сердце мне сказать велит, Что мой ответ - отказ, иначе Снискаю я ущерб и стыд, Не потому, чтоб предложенье Не льстило мне, о, нет, сеньор, Но потому, что Гутиерре Преобразит его в позор; Ему ты дал предлог невольно, Чтоб так со мной он поступил, Когда ж с тобою в брак вступлю я, Он скажет: "Что ж, неправ я был?" Из подозренья очевидность Он сделает, и все за ним Решат, что это справедливо, Что презрена была я им, И я настолько уважаю Быть правой в жалобе своей, Что лучше пусть я буду с горем, Но не хочу расстаться с ней; Теперь его все обвиняют, И не хочу я, чтобы он Толпою громко был оправдан, Когда он мною обвинен. Дон Ариас О, Леонор, я не приемлю Твой несущественный ответ; Хотя бы в браке проявилась Твоя любовь давнишних лет, Ты в то же время этим браком И оправданье б ей дала. Насколько было б хуже, если б Тот, кто тебе так много зла Обидною изменой сделал, Кто пред тобою так неправ, Так и остался в прежней вере, Поправки злу не увидав. Донья Леонор Не мудрый, нет, и не разумный, Дон Ариас, тот, чей совет Моей как будто ищет пользы, На деле ж мне приносит вред. Коли тогда была обида, Она опять возьмет свое, Ее тогда подозревали, Теперь уверуют в нее. И для тебя, как полагаю, Не много б чести было здесь. Дон Ариас Невинна ты, я это знаю, Я твой навек, во всем и весь. Я знаю, каждый, кто влюбленным Был недоверчив и ревнив, Еще ни разу не был мужем, От неба мзды не получив. Да, Леонор, и Гутиерре То знает лучше, чем другой; Кто, у другого встретив в доме Мужчину, поднял шум такой, Тот мог бы быть смелей во имя Негодованья своего, Узнавши то, что происходит Столь явно в доме у него. Донья Леонор Дон Ариас, я не желаю То слышать, что ты мне сказал, Так говорить не позволяю, Ты обманулся, иль солгал. Дон Гутиерре - кабальеро, И какова ни будь беда, Клянусь, и словом он и делом Сумеет точным быть всегда; Он знает путь - и для совета, И для кинжала своего, Хотя бы сам Инфант Кастильский Был оскорбителем его. Когда ты думаешь, что этим Усладу ты доставил мне, Ты заблуждаешься, и очень, Т