назвать возможно Звездой Венеры, приказала, Мне подождать вас здесь немного И передать вам от нее, Чтоб вы мне отдали портрет, - Какой портрет, известно вам, - А я ей отнесу его. Эстрелла этого желает, Повиноваться я должна; Ее желание исполню, Хотя бы и во вред мне было. Астольф Ты делай б_о_льшие усилья, Но не обманешь и тогда. Очам скажи ты, Розаура, Чтобы они согласовали С словами музыку свою; А то фальшивит инструмент, Когда он сильно так расстроен И все же хочет выдавать За гармонические звуки Соединенье лжи и правды, Той лжи, что громко произносит, Той правды, что сокрыта в сердце. Розауpа Я говорю вам лишь одно: Позвольте мне портрет. Астольф Ты хочешь Обман продолжить до конца? Изволь, обманом я отвечу. Астрея, передай инфанте, Что я глубоко уважаю Ее достоинства; и если Она портрет прекрасный просит, Мне кажется неделикатным Послать ей именно портрет; Я ей пошлю оригинал, И пусть она его оценит: Портрет ничтожен перед ним. Оригинал снести ты можешь, Его всегда с тобой ты носишь: Сама ты тот оригинал. Pозаура Когда желаем получить Одно, а нам дают другое, Хотя ценой и подороже, Мы остаемся недовольны, Себя мы чувствуем в обиде. К тебе пришла я за портретом, А ты даешь оригинал, И пусть дороже стоит он, Но без того, о чем просила, Досадно будет мне уйти. Итак, позвольте мне портрет, А если нет, я ждать останусь. Астольф Но если я не дам его, Так что же? силою возьмешь? Розауpа Да, силой я возьму его! (Старается вырвать портрет.) Отдай его, неблагодарный! Астольф Увы, напрасные старанья! Pозауpа Клянусь Творцом, что не увидят Его у женщины другой. Астольф Ужасна ты! Pозауpа А ты изменник! Астольф О Розаура ты моя! Pозауpа Что, я твоя? Ты лжешь, негодный! (Оба стараются завладеть портретом.) СЦЕНА 15-я Те же и Эстрелла. Эстрелла Что это значит, господа? Астольф (в сторону) Эстрелла здесь. Розаура (в сторону) О пусть любовь Мне даст уменье получить Портрет! (Эстрелле) Когда хотите вы, Могу сказать я вам, в чем дело. Астольф (Розауре) Что замышляешь ты? Розаура Велели Вы мне Астольфа дожидаться И от него принять портрет. Я остаюсь, и так как мысли Легко влекут одна другую, То я, поговоривши с вами Лишь за минуту о портретах, Припомнила, что у меня В кармане свой портрет лежит. Я захотела посмотреть Его (легко ведь человек, Когда один он, предается Пустым занятиям), и вдруг Нечаянно из рук моих Портрет мой на ковер упал. Астольф, который в это время Принес красавицы портрет, Его, должно быть, пожалел И заскупился; мой портрет Он поднял с полу и в награду За свой подарок хочет взять. Ты видишь, он схватил его, И убеждением и просьбой Я не могла его вернуть, И вот в досаде, в нетерпеньи, Я свой портрет отнять решила. И тот портрет, который держит В своих руках он, это мой, И ты сама легко увидишь, Что он походит на меня. Эстрелла Астольф, позвольте мне портрет. Астольф Синьора... Эстрелла Да, черты лица Одни и те же. Розауpа Разве это Не мой портрет? Эстрелла Твой, без сомненья. Розауpа И так другого требуй ты. Эстрелла Свое бери ты и ступай. Розаура (в сторону) Теперь я свой портрет вернула; Пусть будет далее, что будет. (Уходит.) СЦЕНА 16-я Эстрелла и Астольф. Эстрелла Теперь позвольте мне портрет, Который я у вас просила; Хоть я решила навсегда Расстаться с вами, не хочу, Чтоб он у вас в руках остался, Уж если я имела глупость Его однажды попросить. Астольф (в сторону) Ах, как бы извернуться мне! (Эстрелле.) Хотя готов я всей душою Служить, повиноваться вам, Я не могу отдать портрета, Который просите, синьора. Эстрелла Ну да, конечно, кавалер Ты грубый и неделикатный! Не нужно мне его, не нужно, А то, пожалуй, ты напомнишь, Когда я получу портрет, Что я тебя о нем просила. (Уходит.) Астольф Постой, послушай, подожди! Будь проклята ты, Розаура! Откуда, как и для чего Сюда приехала ты в Польшу, Сгубить меня, сгубить себя? (Уходит.) СЦЕНА 17-я Темница Сигизмунда в башне. Сигизмунд, как в начале пьесы, в звериной шкуре и в цепях, лежит на земле. Клотальдо, двое слуг и Кларин. Клотальдо Здесь вы положите его; Где началася его слава, Там пусть и кончится. 1-й слуга И цепь По-прежнему я привяжу. Кларин Не просыпайся, Сигизмунд, Затем, чтобы увидеть здесь, Как жребий твой переменился: Вся слава прахом разлетелась. Она была лишь тенью жизни И смерти пламенем {13}. Клотальдо Тому, Кто так искусно рассуждает, Мы приготовим помещенье, Где невозможна болтовня. (Слугам) Его схватите и заприте В другой темнице, поскорей. Кларин За что? Клотальдо Кларин, который знает Такие тайны, должен быть В темнице мрачной заключен, Чтобы не мог звучать {*}. <* (Напомним, что имя "Кларин" значит "рожок". Ред.> Кларин Да разве Отца убить я замышляю? Да разве бросил за окно Икара я в миниатюре? Я сплю иль грежу? Для чего Меня вы тащите в темницу? Клотальдо Но ты - Кларин. Кларин Я говорю, Что лучше буду я корнетом, Наигрывать не стану песен. Когда не нравятся они. (Слуги уводят Кларина.) СЦЕНА 18-я Входит Василий, переодетый. Клотальдо и Сигизмунд (спит). Василий Клотальдо... Клотальдо Государь, вы здесь?! И странно так одеты вы? Василий Безумно наше любопытство! Хочу я знать, что с Сигизмундом Происходить в темнице будет, И потому переоделся, Чтоб не узнал меня никто. Клотальдо Вы видите, что снова здесь Он в прежнем жалком положеньи! Василий О принц несчастный! в горький час Родился ты. Ступай, Клотальдо, И разбуди его, пора! А то от сонного напитка Он силу потерял и сам Не скоро, может быть, проснется. Клотальдо Он неспокоен, государь, И говорит все... Василий Подожди! Послушаем, о чем он грезит. Сигизмунд (во сне) Любви достоин государь, Который отомстит тиранам. От рук моих умрет Клотальдо, Отец мне ноги поцелует. Клотальдо Он смертью угрожает мне. Василий А мне жестокостью, позором... Клотальдо Меня лишить он хочет жизни. Василий Меня - склонить к своим ногам. Сигизмунд (во сне) Пусть на широкой сцене мира Увидят люди нашу доблесть, Которой в мире равной нет, И пусть мое узнают мщенье, И пусть увидят Сигизмунда Триумф достойный над отцом. (Просыпаясь) Но где я? Где? И что со мною? Василий (Клотальдо) Меня не должен видеть он; Ты знаешь сам, что нужно делать. Его оттуда буду слушать. (Отходит в сторону.) Сигизмунд Случайно что ли я захвачен, Закован в цепи и себя В таком ужасном месте вижу? Иль эта башня есть гробница? Должно быть так! О Боже, Боже! Что только видел я во сне! Клотальдо Теперь я должен подойти, Растолковать ему все дело. (Сигизмунду.) Как, разве уж пора вставать? Сигизмунд Да, кажется, пора, Клотальдо. Клотальдо Должно быть, хочешь целый день Ты спать; с тех пор, когда я начал Следить за медленно летящим Орлом и здесь тебя оставил, Неужели ты не просыпался? Сигизмунд О нет! Да и теперь еще, Мне кажется, я не проснулся: Насколько я могу судить, Теперь я сплю еще, Клотальдо; И, вероятно, это правда. Ведь то, что видел я во сне, Так было ясно, несомненно... Быть может, то, что вижу, - сон! Клотальдо Скажи мне, что во сне ты видел? Сигизмунд Ты называешь это сном!.. Но я скажу тебе, Клотальдо, О том, что видел я очами, А не о том, что только грезил. О как жестоко я обманут! Заснув в темнице, я проснулся На ложе пышном и богатом; По красоте и по убранству Его сравнить возможно было С благоухающим ковром Цветов, рукой весны сотканным. Там знатных тысячи людей, Вокруг почтительно склонясь, Меня царем своим назвали, И пышной, царскою одеждой И драгоценными камнями Они украсили меня. Моя душа была спокойна, Но ты в восторг меня привел, Когда сказал, что, несмотря На прежние мои страданья, Всегда был польским принцем я. Клотальдо Ты одарил меня за это? Сигизмунд Нет, не совсем-то одарил, Но, как изменника, тебя Два раза я хотел убить. Клотальдо За что же эта мне суровость? Сигизмунд Над всеми я повелевал, Всем за себя хотел отмстить. Одну лишь женщину любил, И только это было правда: Все, что там было, все исчезло, Но не исчезла та любовь! Клотальдо (в сторону) Слова его услышав, царь, Растроганный, уходит прочь. (Сигизмунду.) Мы об орле здесь говорили, И потому немудрено, Что власть увидел ты во сне; Но и во сне бы не мешало Любить и почитать того, Который воспитал тебя С таким терпеньем, Сигизмунд. Всего разумней и вернее Поступок добрый и во сне. (Уходит.) СЦЕНА 19-я Сигизмунд один. Сигизмунд Да, правда! Мы должны смирить Честолюбивые порывы И буйный и жестокий нрав, Когда мы в самом деле спим И жизнью нашей только грезим. Так мы и будем поступать, В чудесном мире пребывая, Где наша жизнь есть только сон. Ведь опыт научил меня, Что люди в этом мире спят И грезят жизнию своей, Пока от сна не пробудятся! Царь спит и грезит, что он царь; В обмане этом он живет, Повелевая, управляя; Взаймы дана ему хвала: Она написана на ветре. Увы! Царя в прах обратит Царица смерть! о жалкий жребий! И кто же царствовать захочет, Когда он знает наперед, Что в смертный час проснется он? Богач своим богатством грезит, Богатством, что полно забот, Но также грезит и бедняк, Терпящий нищету и голод. Кто начинает наживаться, Кто утомлен и жаждет счастья, Кто оскорбляет и вредит, - Все эти люди спят и грезят. Ну, словом, грезят в мире все, Хотя никто не замечает. И сам я сплю и сам я грежу, Что заключен в темнице я, И грезил лишь, когда увидел Себя в блистании царя! Что наша жизнь? Одно безумье! Одна иллюзия она, Она лишь тень, мечты созданье, И в ней великое ничтожно. Вся наша жизнь лишь сновиденье, И сновиденья также сон {14}. 1 Вполне ясное выражение основной мысли пьесы. 2 Под своим окошком Кларин подразумевает свои глаза; в эпоху Кальдерона представления давались на дворе, находившемся между несколькими домами, так что окна этих домов, выходившие на двор, представляли весьма удобное место для зрителя; Кларин говорит, что ему не надо покупать билета, чтобы смотреть из окошка. 3 Кларин (Clarin) по-испански значит рожок. 4 См. подобные сцены пробуждения в комедии "El Alcaide de si mismo" у Keil'я, т. IV, с. 380 б. и 388 а. 5 Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения "es grande", полагая, что придворный указывает просто на важный сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он еще важней Астольфа. В подлиннике игра слов. 6 Estrella по-испански значит звезда; но, по мнению Сигизмунда, Эстрелла так прелестна, что ее можно назвать солнцем. 7 Эти комплименты в устах грубого Сигизмунда кажутся довольно неуместными. 8 И, следовательно, Василий, который, не обращая внимания на лучшую, человеческую сторону существа С., держал его, как зверя, должен приготовиться к тому, что и Сигизмунд будет поступать с ним, как зверь. Таков, вероятно, смысл этого странного выражения: Yo soy un compuesto de hombre у fiera. 9 Ср. известное стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде: Wip daz muoz iemer sin der wibe hohste name, т. е. женщина - это лучшее название для женщины. 10 Т. е. не хочешь объяснить мне, кто ты и как из пустыни, где я видел тебя, попала сюда? 11 Т. е. кто застает своего жениха в нежных разговорах с другой женщиной, несчастия того достигли высшей точки и, вероятно, скоро начнут уменьшаться. 12 По верованиям древности и Средних веков, Феникс рождается из своего собственного пепла, следовательно, самовозрождается; поэтому и гробница его всегда содержит горячий пепел, ибо из него возникает новая жизнь. 13 Эти слова Кларина служат как бы прологом к глубоко трогательным сц. 18-й и 19-й. Ср. Жуковского "Слава, нас учили, дым!". 14 Этот монолог интересно сравнить с  5 I книги 1-ой части сочинения Ар. Шапенгауэра "Die Veit als Wille und Vorstellung" (по изданию Гризебаха, т. 1, с. 45-52), где приводятся соображения в пользу мысли, что весьма трудно различить жизнь ото сна; там же Шопенгауэр приводит цитаты из разных поэтов на тему: "жизнь есть сон". К ним можно прибавить след, место и Bernardin de St. Pierre, Paul et Virginie: "Pourquoi douter des songes? La vie, remplie de tant de projets passagers et vains, est eile autre chose qu'in songe?"; и еще отрывок из прелестного стихотворения Вальтера фон дер Фогельвейде: Ist mir mm Leben getraumet oder est ez war? Dar nach han ich geslafen und enweiz ez nicht; Nu bin ich erwachet und ist mir unbekant Daz mir hie vor was kundic als min ander Hant. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Башня, в которой заключен Кларин. СЦЕНА 1-я Кларин Сижу в проклятой башне я, Сижу за то, что мне известно; Что ж сделают они со мною За то, чего не знаю я, Когда за то, что мне известно, Они убить меня хотят? Но если даже жить оставят, То я от голода умру! Я самого себя жалею; И скажут все: "Тебе мы верим". И этому легко поверить, Когда никак несогласимо Молчанье с именем моим: Кларин - молчать я не могу. Мои товарищи здесь - крысы И пауки; а как поют! Что сладкозвучные щеглята! От сновидений этой ночи Полна Кларина голова Гобоев тысячью и труб; И в ней процессии, кресты, Толпы бичующихся в ней: Одни спускаются, другие Идут наверх; одни дрожат, Кровь на других увидев {1}, я же Дрожу лишь только от того, Что голоден; в темнице тесной Я заключен и днем читаю Философа я Никомеда, А в ночь беседую с Ниценом {2}. И если новый календарь Признал "молчанье" за святого, "Святой Секрет" - патрон мой верный, Которому служу я ныне Постом, а не весельем. Впрочем, Вполне я кару заслужил: Молчал я, будучи слугою. А это грех, великий грех! СЦЕНА 2-я Кларин и солдаты. 1-й солдат (за сценой) Он в этой башне; дверь ломайте; Войдемте все. Кларин Хвала Творцу! Меня отыскивают люди, Когда сказали, что я здесь. Что нужно им? 1-й солдат (за сценой) Войдемте в башню. (Выходят на сцену.) 2-й солдат Он здесь. Кларин Не здесь. Все О государь! Кларин (в сторону) Не в белой ли они горячке? 1-й солдат Ты наш природный государь, Другого допустить не можем: Не нужен принц нам иностранный. Все Да здравствует наш государь! Кларин (в сторону) Постой, здесь дело не на шутку! Обычай в этом царстве есть, Чтоб каждый день кого-нибудь Царем поставить надо всеми И после тотчас возвратить Его в темницу. Это верно, Я это вижу каждый день, И эту роль, как видно, нынче Разыгрывать придется мне! Солдаты Дай ноги нам поцеловать. Кларин Мне самому они нужны, И их отдать вам не могу я; Не правда ль, очень неприятно Безногим государем быть? 2-й солдат Мы твоему отцу сказали, Что государем мы признаем Тебя лишь, а не москаля. Кларин Но как же должного почтенья Отцу не оказали вы? Вы, значит, просто негодяи. 1-й солдат Закон мы грудью защищали. Кларин Когда закон, прощаю вас. 2-й солдат Иди же с нами возвратить Себе империю свою! Да здравствует король наш славный! Все Да здравствует наш Сигизмунд! Кларин (в сторону) Как Сигизмунд? Ну что ж, отлично: Всех принцев, выбранных на сутки, Здесь Сигизмундами зовут. СЦЕНА 3-я Те же и Сигизмунд. Сигизмунд Кто Сигизмунда призывал? Кларин (в сторону) Так, значит, принц я только в шутку! 1-й солдат Вы Сигизмунд? Сигизмунд Да, это я! 2-й солдат Так как же, дерзкий ты дурак, Ты смел назваться Сигизмундом? Кларин Себя я назвал Сигизмундом? Неправда, нет! скорее вы Осигизмундили меня {3}! Выходит, вы и дураки, И дерзок ваш поступок странный. 1-й солдат По всем приметам заключаем, Что ты и есть наш Сигизмунд, И, полагаяся на них, Открыто мы провозглашаем Тебя законным государем. Отец твой, наш король Василий, Боясь, что предсказанья неба Исполнятся когда-нибудь И что, тобою побежденный, К твоим ногам склонится он, Тебя задумал беззаконно Лишить короны и престола И передать Астольфу их. В собраньи знатных он сбирался Постановить уже решенье, Но верный твой народ, проведав О их намереньях преступных И зная, что король законный У Польши есть, не хочет, чтобы Повелевал им иностранец. Презрев веления судьбы Немилосердной и жестокой, Он отыскал тебя в темнице. Оставь же башню заключенья; При помощи его оружья Ты власть свою верни и скипетр, Коли тебе удастся их Отнять у гордого тирана. Иди же с нами. Там в пустыне Тебя приветствуют плебеи, Тебя приветствуют бандиты {*}! Свобода ждет тебя. Послушай Ты клики радостные войска. <* "В устах восставших слово "bandidos" правильнее было бы перевести "повстанцы". - Ред.> Голоса за сценой Да здравствует наш Сигизмунд! Сигизмунд Хотите вы, чтоб снова я Величие во сне увидел И снова не нашел его, Когда наступит пробужденье? Опять хотите вы заставить Меня среди видений странных Величием и блеском грезить, Которые, как прах от ветра, Рассыплются? О Боже, Боже! Я должен снова обмануться, Опять увидеть, как ничтожны Могущество и власть людей?! Довольно этого, довольно! Я подчиняться не хочу Своей фортуне; я ведь знаю, Что наша жизнь есть только сон. Ступайте прочь! Вы только тени, И чувства мертвые мои Вы обольщаете сегодня, Мне представляя, будто есть У вас тела и голоса, Тогда как в самом деле нет У вас ни голоса, ни тела! Ступайте прочь! Не нужно больше Величья ложного! Не нужно Мне фантастического блеска! Подует утром ветерок, Они рассыплются, погибнут, Как и миндальника цветы, Хотя роскошно расцвели, Теряют нежную красу Своих пахучих лепестков, Далеко в поле разносимых Дыханьем легким ветерка! Я знаю вас, отлично знаю: Ведь с вами происходит то, Чему подвержен всякий спящий; Но обольщений для меня Уж нет: глазам обман открылся, И знаю я, что жизнь есть сон. 2-й солдат Когда обман подозреваешь, То обрати глаза свои К горам великолепным этим: Увидишь ты, что ожидает Тебя народ, во всем готовый Тебе повиноваться. Сигизмунд Я Народ такой и прежде видел Так ясно и определенно, Как вижу я его теперь, - И это было только сон. 2-й солдат Нередко важные событья Нам предвещаются во сне; Случилось это и с тобою, Когда во сне ты все уж видел. Сигизмунд Пожалуй, было предвещенье! И если в самом деле так, Душа моя, погрезим снова: Ведь наша жизнь так коротка! Но грезить будем мы с тобою Внимательно и осторожно, Затем, что можем мы проснуться Тогда, когда всего дороже Нам будут эти наслажденья. Когда разумно поступаем, То меньше разочарованья; И если примем меры раньше, То над несчастьем посмеемся. И если даже не во сне Я снова счастьем наслаждаюсь, То все ж не должен забывать, Что наша власть взаймы дана, И нам ее вернуть придется Тому, кто нам дает ее; И это зная, без смущенья Дерзнем на все! Сюда, вассалы! За преданность спасибо вам! Во мне найдете человека, Который смело и спокойно От рабства чужеземцу вас Освободит. Теперь к оружью! Теперь узнаете вы скоро Мою великую отвагу. Против отца я поднял меч; Да, небо истину сказало: У ног своих отца увижу... (В сторону.) Но если раньше ты проснешься, Не лучше ль умолчать о том, Что, может быть, и не свершится? СЦЕНА 4-я Те же и Клотальдо. Клотальдо Что значит этот шум? О боже!.. Сигизмунд Клотальдо... Клотальдо Государь... (в сторону) На мне Свою испробует жестокость. Клapин Бьюсь об заклад, что старика С горы он спустит. (Уходит.) Клотальдо Государь, К твоим ногам склоняюсь я И знаю - смерти час настал. Сигизмунд Нет, встань с земли, старик, скорее! Моим наставником, вождем Ты будешь; на тебе успех Надежд моих теперь основан. Я знаю, что тебе обязан Я воспитанием своим. Дай руку мне! Клотальдо Что говоришь ты? Сигизмунд Я сплю и грежу! И хочу Творить добро: ведь и во сне Не должно случая терять Творить добро, когда возможно. Клотальдо И так ты взял своим девизом Творить добро и потому Ты, государь, не оскорбишься, Когда увидишь, что Клотальдо Сегодня делать хочет то же. Идешь войной ты на отца; Тебе я не могу советов Давать, ни помогать тебе. К твоим ногам склоняюсь я, Убей меня! Сигизмунд Неблагодарный, Изменник грубый! (В сторону.) Но я должен Умерить пыл своих страстей: Ведь я еще не знаю - сплю я Или проснулся уж совсем! Клотальдо, мне весьма завидно Такую твердость видеть в вас; Она приятна мне. Ступайте, Служите государю; с вами Увидимся на поле битвы. (Солдатам.) А вы беритесь за оружье. Клотальдо Синьор, благодарю тебя. (Уходит.) Сигизмунд Мы царствовать идем, фортуна! Когда я сплю глубоким сном, Не пробуждай меня напрасно; Но если это все не греза, Тогда не усыпляй меня {4}. Но будь то правда или сон, Творить добро - вот наш закон: Когда не грезим - для того, Чтобы добро царило в мире, А если грезим, то затем, Чтобы тогда иметь друзей, Когда минует сладкий сон {5}. (Все уходят; играет музыка.) СЦЕНА 5-я Зал в царском дворце. Василий и Астольф. Василий Какой благоразумный человек Смирить сумеет бешенство коня, Удила закусившего? Кто сможет Остановить свободный бег ручья, Который без удержу мчится в море? Астольф, скажи мне, кто громадный камень, С горы летящий, в силах удержать? Но все это смирить гораздо легче, Чем гнев и бешенство толпы народной. Разносится стоустая молва: Ты слышишь, партии в стране явились, В горах пустынных эхо раздается, Одни Астольф! другие Сигизмунд! Кричат; а трон, присягой освященный, Театром стал кровавым, на котором Трагедию разыгрывает рок. Астольф На время пусть исчезнет то веселье, Замолкнет пусть рукоплесканий гром, Которые сулила мне твоя Счастливая рука! Ведь если Польша, Которой я повелевать надеюсь, Отказывает мне в повиновеньи Сегодня, то причина мне ясна: Сам