Ни во что меня не ставя, Мне отказывать ты смеешь В том, что мне всего дороже? Правда, в нашем государстве Окружен ты был заботой, О которой отдаленно Дома не имел понятья. Оттого ты так свободно Рассуждаешь о неволе И готов с ней примириться, Полный самоотреченья. Ты теперь обоснуешься Совершенно по-другому. Что такое плен и рабство, Ты чувствительней узнаешь. Ты сейчас при всем народе На глазах у брата будешь На земле передо мною Рабски лобызать мне ноги. Энрике Что за горе! Мулей Что за ужас! Энрике Что за стыд! Хуан Что за несчастье! Король Ты мой раб. Фернандо Но ты напрасно Это местью мне считаешь. Выйдя из земного лона, Бродит человек немного, Бродит, вертится, блуждает, Чтоб опять в нее вернуться. Я сказать спасибо должен, А совсем не обижаться, Что гоненьями ты хочешь Сократить мои скитанья. Король Пользоваться раб не может Землями и титулами. Все, чем обладал невольник, Отдает он властелину. Отчего ж ты мне Сеуты Сдать не хочешь? Фернандо Оттого что Не моя она, а божья. Король Разве заповедь не учит Подчиняться господину? Я, как видишь, с полным правом Город сдать повелеваю. Фернандо Небо учит послушанью Только в справедливом деле. Если господин желает, Чтоб невольник зло содеял, То тогда невольник властен Не послушаться приказа. Король Смерть тебе! Фернандо В ней жизнь найду я. Король Растяну тебе надолго Медленное умиранье. Фернандо Вытерплю. Король Об избавленье Из неволи брось и думать. Фернандо Это будет мне порукой, Что еще Сеута наша. Король Эй, Селим! Появляются Селим и другие мавры. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Селим и другие мавры. Селим Что ты прикажешь? Король Уравняй без замедленья Этого раба с другими, Надо наложить оковы На ноги ему, на шею; Дать в саду ему работу, На дворе и на конюшне; Упростить уход и пищу: Вместо шелковых халатов Дать холщовую одежу; Содержать на черном хлебе И морской воде, как прочих; На ночь отводить в темницу; Применить к его приспешным Это же распоряженье Уведи их всех отсюда! Энpике Вот беда! Мулей Вот испытанье! Хуан Вот удар! Король Посмотрим, варвар, Чья возьмет: твоя ли стойкость, Бешенство ль мое и ярость? Фернандо Стойкость ты мою оценишь. Дона Фернандо и дона Хуана уводят. Король А тебя с твоею свитой Отпускаю я, Энрике, Верный слову, в путь обратный От пределов африканских. Скажешь людям в Лисабоне: Принц, магистр святого братства, Ходит в Феце за конями На конюшне королевской. Пусть они сюда приедут, Чтоб освободить Фернандо. Энpике Верно, так оно и будет. Если слова утешенья Не нашел я принцу в горе И, расставшись, уезжаю, То лишь потому, что верю В близость нового свиданья. Я вернусь с большою силой, Чтобы выручить Фернандо. (Уходит.) Король Попытайся, если сможешь. Myлей (в сторону) Время доказать на деле Преданность мою Фернандо. Я ему обязан жизнью И сочтусь с ним за услугу. Королевский сад. Появляются Селим и дон Феpнандо, в цепях и одежде невольника. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Селим, дон Фернандо, потом другие невольники. Селим Король изволил Сказать, чтоб сад ты, не переча, полил. Феpнандо На злые речи Непротивленьем кротости отвечу. Селим уходит. Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок. Пеpвый невольник (поет) "Фецианскому тирану Ответить на захват Послал Альфонс Фернандо, Его король и брат..." Феpнандо Все время, раня, Преследуют меня напоминанья. Второй невольник Не плачь без прока! Нам принц сказал: "Свобода недалеко! Ручаюсь, братцы, - Сказал он, - здесь недолго оставаться!" Фернандо (в сторону) Часов остатки Покажут им, как их надежды шатки. Второй невольник Взгляни-ка бодро, Сходи на пруд, водой наполни ведра. Работать надо. Поможешь нам полить все эти гряды Фернандо Быть водоливом Привычно, видно, людям несчастливым. Растут невзгоды, Слез не сдержать, и я их лью, как воду. (Уходит.) Третий невольник Приводят новых Невольников на каторгу в оковах. Появляются дон Хуан и другие невольники. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЙ Дон Хуан, невольники. Хуан Спрошу скорее, На этой ли он трудится аллее. В его соседстве Всем дышится привольней среди бедствий Здесь, на площадке, Не видели ли принца вы, ребятки? Второй невольник Нет, не встречали. Xуан Где он, ума не приложу в печали! Третий невольник Заметить можно, Пополнен новыми состав острожный. Возвращается дон Фернандо с двумя полными ведрами. ` ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Фернандо. Фернандо В лице инфанта Вы видите раба и арестанта. Глядите здраво: Тут все судьбы игрушки и забавы. Хуан Как зла ни красьте, А сердце рвется все равно на части. Фернандо Ты сделал хуже, Что вытащил меня из тьмы наружу. Средь братьи бедной Хотел бы затеряться я бесследно, От взоров скрыться, Привыкнуть к черному труду, к темнице. Первый невольник Сам не прикину, Как мог я не признать вас, дурачина! Второй невольник Позвольте наземь Пред вами пасть, светлейшим нашим князем! Фернандо Прошли те сроки, Когда носил я этот сан высокий. Xуан Вы наш владыка. Фернандо Поймите, как твердить об этом дико! Склонять колени Пред тем, кто сам в труде и униженье! Прошу премного Вступить на равную со мною ногу, Как со знакомым. Хуан Зачем, о небо, не убьешь нас громом! Фернандо Хуан, не сетуй! Не скорбь свою в беде покажем свету - Иные свойства: Надежду, разум, выдержку, геройство. Появляется Зара с корзинкой в руке. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Зара. Зара Я с просьбой срочной: Убрать корзину выкладкой цветочной. Прошу скорее - Сама принцесса в сад идет за нею. Фернандо Я с силой свежей Ей, что есть лучшего в саду, нарежу. Первый невольник Нарвем с запасом! Зара Я здесь на месте вас дождусь тем часом. Фернандо Мне неохота Из вас быть выделенным для почета. Мы все пред смертью Равны в судьбе, и званье, и усердье. Работать нужно Всем сообща, без проволочек, дружно. Дон Фернандо уходит вместе с невольниками - те пропускают его вперед. Появляются Феникс и Роза. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Зара, Феникс, Роза. Феникс Ты цветов нарвать велела? Зара Да, сейчас их принесут. Феникс Подожду пока их тут. Я на них бы поглядела!.. Роза Ты поглощена всецело Размышленьями опять? На тебе тоски печать. Зара Что, скажи, опять с тобою? Феникс Не предчувствие пустое Не дает покоя, знать! Если нищий в сновиденье Вдруг окажется богат, Он поймет по пробужденью, Что во сне открытый клад Был плодом воображенья. Если же, наоборот, Сгинет счастья призрак ложный И приснится сон тревожный - Это сон на тот же счет, С чем судьба нас утром ждет. Чувствую наверняка, Что у ручейка колдунья Мне пророчила не втуне. Та же мне грозит тоска, Как во время столбняка. Зара Не грусти, не верь предвестью! Умирать ведь не тебе. Феникс Суть не в этом, мало чести Женщине в такой судьбе. Если верить ворожее, С мертвым связана я вместе? В мертвом будущность моя? Кто же этот мертвый? Возвращается дон Фернандо с цветами. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и дон Фернандо. Фернандо Я. Феникс Что за ужас! Фернандо Испугалась? Феникс Страшен этот вид тряпья. Боже! Что с тобою сталось? Фернандо Я тебе не надоем Описаньем бед всечасных. Вот пучок цветов прекрасных, А цветы - язык эмблем. Жизнь мою в иероглифах Излагает мой букет: Утром расцвела гвоздика И увянула в обед. Феникс Что же говорит улика Языком твоих примет? Фернандо Речь цветочных аллегорий Подразумевает горе. Феникс Что имеешь ты в виду? Фернандо Жребий мой, мою беду. Феникс Тяжкую, к тому ж? Фернандо Не спорю. Феникс Жаль мне. Фернандо Не к чему жалеть. Феникс Как так? Фернандо Ибо цель рожденья - Вынесть рока превращенья, Отгадать и умереть. Феникс Ты - Фернандо? Фернандо Да. Феникс А что же Ты в такой плохой одеже? Фернандо Буду одеваться впредь, Как велят рабам законы. Феникс Кто их издает? Фернандо Король. Феникс Бессердечью не мирволь. Фернандо Чем его я сердце трону, Раб его закабаленный? Феникс Утром были вы друзья. Фернандо А теперь ему я гадок. Феникс Отчего ж судьба твоя Вдруг пришла в такой упадок? Фернандо Уж таков земли порядок. Казались сада гордостью цветы, Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты. Недолговечность этой пестроты, Не дольше мига восхищавшей взгляды, Запомнить человеку было надо, Чтоб отрезвить его средь суеты. Чуть эти розы расцвести успели, - Смотри, как опустились лепестки! Они нашли могилу в колыбели. Того не видят люди чудаки, Что сроки жизни их заметны еле, Следы веков, как миги, коротки. Феникс Мы одной с тобою масти. Скорбь могла бы сблизить нас. Но, товарищ по несчастью, Страшны мне твои напасти, Лучше не кажи мне глаз. Фернандо А цветы? Феникс Нетерпеливо Выроню их из руки. Ты сказал: их лепестки - Темные иероглифы Роковой твоей тоски. Фернандо Тем цветок и нехорош? Феникс Тем, что со звездою схож, Тем, что по цветам букета, Словно по ходам планеты, Будущее ты прочтешь. Фернандо Ты их отдаешь обратно? Феникс Мне краса их неприятна. Фернандо Чем же? Феникс Тем, что ежечасно, - Как я прочитала в ней, - Я на весь остаток дней Смерти и судьбе подвластна. Фернандо Не пойму. Феникс Уразумей: Рассыпанные п_о_ небу светила Нам темной ночью поражают взгляд И блеск заемный отдают назад, Которым солнце их, уйдя, снабдило. На вид цветы ночные так же хилы. Нам кажется, не дольше дня стоят Горящие цветы садовых гряд, А звезды выживают ночь насилу. И наши судьбы - зданья без опор. От звезд зависит наша жизнь и рост. На солнечном восходе и заходе Основано передвиженье звезд. На что же нам, затерянным в природе, Надеяться, заброшенным в простор? Феникс, Зара н Роза уходят. Появляется Мулей. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Фернандо, Мулей. Мулей Жаль, что Феникс удалилась! Как ни тянется орел К ласке солнечного света, Любит тень подчас и он. Мы одни? Фернандо Одни. Мулей Так слушай! Фернандо Мулей, что желаешь ты? Мулей Доказать, что в сердце мавра Место преданности есть. Но с чего начать? С того ли, Как меня ошеломил Этот вызов неудачи, Этот случая урок, Этот знак того, что в мире Переменчив ход вещей? Но пренебрегать тобою - Повеленье короля. Если нас вдвоем увидят, Я жестоко поплачусь. Пусть мой голос сожаленья Скажет лучше все тебе. Мы должны поторопиться - Вот я с чем у ног твоих. Я должник, не благодетель. Жизнь, мне данную тобой, Я хочу вернуть сегодня. Пользу принося другим, Мы себе приносим пользу. Но, - короче говоря, Ибо грудь мою и шею Стискивает смертный страх Пред веревкой и кинжалом, - В двух словах: у берегов Станет судно нынче ночью. Я тебе в твой каземат Подложу тайком напилки. Вы сорвете кандалы, Я собью замки снаружи. Так свершите вы побег - Твой и прочих арестантов - В край родной на корабле, Мне ничем не повредивши. Все припишут вам самим, Если я останусь в Феце. А проведает король, Он, понятно, за измену Вправе присудить меня К смертной казни и мученьям. Но и опасенья мук, Истязания угрозы Чувства долга не убьют, Совести не остановят. С целью подкупа в пути Вам понадобятся деньги. Я их обменял на горсть Драгоценнейших алмазов. Вот, Фернандо, выкуп мой За мое освобожденье, Обязательства возврат И награда за услугу. Фернандо Я хотел сказать спасибо, Но сюда идет король. Мулей Он нас видел? Фернандо Нет. Мулей Так спрячься, Чтоб догадок не рождать! Фернандо За кустами, как в палатке, Разговор ваш пережду. (Прячется.) Появляется король Феца. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и король Феца. Король (в сторону) Видно, Мулей и Фернандо Спелись, стакнулись тайком. Принц, меня завидев, скрылся, А другой притворно прост. Что-то, видно, тут неладно, Но, чтоб нитью овладеть, Я не покажу и вида. (Громко.) Рад я... Мулей Здравствуй, господин! Король Нашей встрече. Мулей Что прикажешь? Король Чрезвычайно огорчен, Что Сеуты не вернули. Мулей Ветвь прибавь к венку побед. Завладей ее стенами. Слабнет крепости отпор. Король Я ее без жертв и крови Положу к своим ногам. Мулей Как же именно? Король Да так вот: Надо будет довести До такой нужды Фернандо, Чтоб, ее не в силах снесть, Сам он предложил Сеуту. Надо, Мулей, между тем Знать тебе мою заботу. Я ничем не поручусь За сохранность принца в Феце. Он ведь на таком счету У своих единоверцев! Бунт готовы за него Пленники поднять в темнице. Также мыслимы всегда Случаи своекорыстья. Золото проложит путь Чрез какую хочешь стражу. Мулей (в сторону) Надо будет поддержать Короля в его тревогах, Чтобы он меня отнюдь В чем-нибудь не заподозрил. (Громко.) Принца вывесть из тюрьмы Будет не одна попытка. Король Средство только есть одно Оградиться от обмана. Мулей Именно? Король Велеть тебе Быть смотрителем Фернандо Так как ты неустрашим, Неподкупен, бескорыстен, То присматривай за ним. Ты мне за него порукой И в ответе предо мной. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Мулей, дон Фернандо. Мулей Ясно - нас король подслушал. Да поможет мне аллах! Дон Фернандо выходит из-за кустов. Фернандо Чем ты огорчен? Мулей Ты слышал? Фернандо К сожаленью, слышал все. Мулей Слышал - и в недоуменье, Почему я огорчен? Как же мне не огорчаться, Если я меж двух огней? Дружбы слушаться иль чести, Друга чтить иль короля? Чтоб тебе остаться верным, Должен я его предать, Или быть неблагодарным Пред тобой для короля. Как мне быть, скажи мне, небо! Только что мой властелин Отдал в руки мне охрану Именно того, кому Я побег хотел устроить! Не дает ли сам король Мне ключа к разгадке тайны? Но, чтоб промаха не дать, Растолкуй мне, посоветуй, Что, Фернандо, делать мне. Феpнандо Честь и долг, я полагаю, Выше дружбы и любви. В мире королю нет равных, Над людьми он голова. Ты верней всего поступишь, Если честность соблюдешь Пред законным господином, Мною же пренебрежешь. Я твой друг и им останусь. Буду сам себя стеречь, Чтоб лишить тебя обузы. Запирай меня на ключ. Если ж кто другой предложит Отворить мне дверь тюрьмы, Знай: я не приму подарка, Чтоб тебя не подвести. Мулей Больше рыцарства, чем смысла, В том, что ты мне говоришь. Я тебе обязан жизнью - Жизнью я тебе воздам. Нынче ночью я исполню, Что решил и обещал. Выйди, вырвись на свободу, Думать обо мне забудь. Сколько будет облегченья Знать, что в море ты, вдали! Фернандо Честным будет ли поступком - Жизнь купить такой ценой? Растоптать, покрыть бесчестьем Жизнь того, кто для меня Жертвует своею жизнью? Нет, тогда уж лучше сам Будь судьей в моем вопросе. Что ты, искренне скажи, Сделал на моем бы месте? Принял волю от того, Кто б ее потом лишился? Снес бы, чтобы в честь тебя Друг твой честью поступился? Мулей Я не знаю, что сказать. "Да" и "нет" тут не подходят. "Да" сказать я не могу. "Нет" сказать еще больнее. Фернандо Ничего не говори. Видно, богу так угодно, Чтобы в рабстве и плену Я остался стойким принцем. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Зал в загородном дворце мавританского короля. Входят король Феца и Мулей. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Феца, Мулей. Мулей (в сторону) Пред Фернандо я в долгу, Увеличившемся даже, Но повсюду много стражи. Я иначе все улажу, По-другому помогу. (Громко.) Так как не жалея сил Я на море и на суше, Господин, тебе служил, Окажи великодушье И, что я скажу, послушай. Король Краток будь - мое условье. Мулей Дон Фернандо... Король Стой, мой друг! Мулей Замолчать на первом слове? Король Я на это имя глух, Оскорбляющее слух. Мулей Почему? Король Ему в защиту Просьбу, верно, ты подашь, Но пусть знает пленник наш: К нам пути ему закрыты. Мулей Я его тюремный страж И к тебе о нем с докладом. Король Говори, но знай, что зря. Мулей Жизнь Фернандо стала адом, Откровенно говоря. Для людей, стоящих рядом, Он стал символом, под градом Новых сыплющихся бед. Это - мужества завет. Чем он непоколебимей, Тем священней это имя, И ему дивится свет. Но когда б ты знал, как жалок Бедняка больного вид, Как от узника смердит! На навозе, возле свалок У дороги он сидит. У пути, на пепелище, Гордости былой взамен, Он сидит с сумой, как нищий, Одряхлев от скудной пищи, Каторжным трудом согбен. Ночь он спит в тюрьме на ложе, Утром принца из ворот Вон выносят на рогоже. Отвращенье всех берет, И сторонится прохожий. Принца тащат под обрыв И сажают средь отбросов. Стыд и жалость позабыв, Люди от его расспросов Врозь бегут наперерыв. Принц одной ногой в могиле, Песнь Фернандо недолга, Но и в этой грустной были Бедняку не изменили Верный рыцарь и слуга. Несомненно, эти оба, Черствой коркой с ним делясь, С ним останутся до гроба, Не пугаясь нашей злобы, Нарушая твой приказ. Сжалься, сжалься! Эти слезы Можешь ты унять один, И почувствуй, господин, Не участье, так угрозу, Устрашись его судьбы. Король Хорошо. Входит Феникс. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Феникс. Феникс Душой дочерней Я в отце владыку чту. Будь, властитель, милосердней И в отчаянье не ввергни, Выкажи мне доброту! Король Убеждать ты не должна Так издалека, окольно. Феникс Дон Фернандо... Король Стой, довольно! Ты сказала все сполна. Феникс Этот ужас видеть больно! Принцу отведен подвал, Ложе - на сыром настиле, Просто страшно, чем он стал. Король Принц не испытал насилья, Мы Фернандо не губили, Сам он гибели искал. Сам себе для новоселья Выбрал это подземелье, Сам не уступает нам, Не одумался доселе И по-прежнему упрям. Не в его ли власти сдать В виде выкупа Сеуту, Снять с себя мгновенно путы И тоску неволи лютой На свободу променять? Входит Селим. ЯЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Селим. Селим Можно ли приблизить шаг - На минуту, мало-мальски - Двум послам? Один наш враг, От Альфонса, португальский, А другой нам свой, земляк, - Тарудантов. Феникс (в сторону) Смерть моя! Тарудант прислал за мною! Мулей (в сторону) Что я жду, чего я ст_о_ю? Нет от ревности житья И от дружбы нет покоя! Король Проведи послов сюда. Рядом сядь со мною, Феникс. Селим уходит. Король Феца и Феникс садятся рядом. С разных сторон входят Альфонс и Тарудант. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король Феца, Mулей, Феникс, Альфонс, Тарудант. Тарудант Властелин могучий Феца... Альфонс Феца властный повелитель... Тарудант Чьи дела... Альфонс Чьи предписанья... Тарудант Вековечны! Альфонс Незабвенны! Тарудант (к Феникс) Солнца этого Аврора... Альфонс (к ней же) Утро этого светила... Тарудант Век цвети, конца не зная... Альфонс Дням наперекор, красуйся... Тарудант Снискивая... Альфонс Обретая... Тарудант Похвалы... Альфонс Венки из лавра... Тарудант Славу... Альфонс