Он, вышеозначенный Хименес, Во дворе своем колол дрова. Вдруг он видит, как два кавальеро, Тайно встретясь, скрещивают шпаги И лицом к лицу дерутся честно. Вскоре первый, то есть дон Диего, Наземь падает, второй же, то есть Дон Алонсо, видя, что к нему Подбегают слуги правосудья, Вскакивает на коня, пытаясь От преследователей уйти. Это беглецу не удается По причине выстрела, который Уложил на месте скакуна, И тогда сей кавальеро, спешась, В дом Луиса Переса вбегает (Наконец-то я!), и оный Перес Обратился тут к коррехидору С просьбой не преследовать Алонсо. Тем не менее коррехидор Счел такую просьбу неуместной, И Луису Пересу пришлось Обнажить клинок. Андрее не может Вспомнить и сказать, когда и как Был он ранен им, в чем и клянется..." Все правда сущая. Хименес - Правдивый, честный человек. Второй свидетель - Хиль Паррадо. (Читает.) "Находясь в горах близ Сальватьерры, Он, услышав крики, поспешил К месту происшествия и там Увидал, как в свалке альгвасилы Взять Луиса Переса пытались. Разогнав их, оный Луис Перес В реку бросился, и это все, Что свидетель видел или знает". Пожалуй, слишком кратко... Дальше... Что показал Хуан Баутиста, Христианин сей чистокровный? (Читает.) "...прячась за деревьями, увидел, Как они сошлись и стали биться. И еще не ясен был исход, Не вмешайся в дело Луис Перес. Оный выскочил из-за кустов И на сторону стал дон Алонсо. Так, вдвоем на одного напав, Вероломным образом убили Дон Диего на моих глазах..." Не правда ли легко, сеньор, Из этих слов уразуметь, Как низок этот человек? Измену видя, он спокойно Стоит за деревом! О нет, Он лживую вам дал присягу! (Читает.) "Сразу после оного злодейства Дон Алонсо ускакал, Луис же, В спор вступив с властями, перебил И поранил множество людей". Ни слова правды. Поневоле Я вынужден изъять листок, Такою ложью оскверненный. (Вырывает из дела лист с показаниями Хуана Баутисты.) Его я возвращу вам вскоре, Но прежде свижусь я с мараном И душу облегчить его Заставлю исповедью честной, Хоть он крещен был столь недавно, Что и на исповеди правду Еще не в силах говорить. Коль слово - камень, и оно Фундаментом для приговора Служить должно, пусть суд поищет Слова потверже, пусть мои Он выслушает оправданья. Судите, ваша милость, сами, В чем я виновен, я, спокойно И мирно живший в отчем доме? В ответе ль я за то, что вдруг Беда нежданно подкатилась К порогу дома моего? Разумно ли винить того, Кто, вихрем будучи подхвачен, Стал соучастником несчастья? Голос (за сценой) Нас много! Выломаем двери! Луиса Переса мы сможем Взять голыми руками. Мануэль (за сценой) Он Надежной защищен скалою. Луис Впустите их, мой Мануэль! (Открывает дверь.) Узнал я все, что мне хотелось, И мне они не помешают. Им в двери хочется? Пусть входят! Зато отсюда удирать Через окно придется... Голоса (за сценой) Пойман! В зал врываются альгвасилы, Мануэль и вооруженный народ. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Судья, Луис Перес, альгвасилы, Мануэль, народ. Судья Луис, ни с места! Я клянусь, Что если без сопротивленья Себя дадите взять, то я Навеки стану вашим другом. Луис О нет! К чему мне друг - законник? Он слово даст, а там, гляди, Издаст закон о том, что клятву Не он, а я блюсти обязан. Судья Ну что ж! Пеняйте на себя В тот грозный час, когда велю Казнить я вас. Луис Коли удастся, Казните, господин судья! Судья Мне не удастся? Луис Нет! Покуда Есть шпага у меня в руках, Я в безопасности. Судья (альгвасилам) Убейте Обоих, если не сдадутся. Мануэль На них, Луис, вперед! Луис На них, Мой мужественный Мануэль! Но прежде погашу я свечи - Во тьме их храбрость поубудет. (Гасит свечи.) Голоса Ой, страшно! Судья Боже, что творится! Луис Эй, псы негодные, мерзавцы! Бессмертную стяжаю славу Я - Луис Перес, галисиец! Луис Перес и Мануэль становятся по одну сторону, по другую судья, альгвасилы и народ. Клинки скрещиваются. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ В горах. Луис Перес, Исавель, донья Хуана, Мануэль. Луис Гора скрывается во мгле. Но, мнится, на ее морщинистом челе. От странствий отдыхая, Покоится луна, владычица ночная, Решив забыться мирным сном. В расселине горы приют себе найдем. Ведь если не схватили Нас эти молодцы, когда уже мы были. Как в мышеловке, в логове у них, - Две сотни не смогли нас одолеть двоих, - То пусть надежду всякую отбросят, Что голову палач когда-нибудь мне скосит. Им не узнать никак, Где я сейчас, куда направлю завтра шаг, - Меня в другом разыскивают месте. Ведь не подумают они, - сказать по чести, - Что здесь прибежище сыскалось мне, Здесь, где к подножью скал прижат я, как к стене. Ведь впереди моя земля, которой Лишился навсегда я в силу приговора, А позади сбегает вниз Темно-зеленый лес, верней сказать - Нарцисс, Прильнувший к синеве глубокой В расселине средь круч зажатого потока. И чаща дикая, да и река Преграды создают, и каждая крепка. Им предначертано самой судьбою Служить для беглецов твердыней крепостною. Густые травы и кусты, Внезапно превратясь в обитель красоты, Приютом станут двум прекрасным дамам. И будет пышный лес в величии упрямом Одаривать, как в сказочной игре, Цветами в майский день и снегом в январе. Вот родинкою на скале чернеет Деревня, и туда порой, когда стемнеет, Спускаться будем мы глухой тропой (Ведь не посмеют там искать нас в час такой) И, словно птицы, сможем беззаботно Сбирать у жителей все то, что доброхотно Они нам подадут. Не станем притеснять мы этот бедный люд, Довольствуясь тем малым, Что нищим их рукам, от многих бед усталым, Подать подскажет бог. Так будем мы здесь жить, пока не минет срок И не ослабнет у судьи решимость Преследовать нас, но тогда необходимость Скрываться здесь исчезнет, и покой Мы сможем обрести в провинции другой, Где наши имена безвестны. Изменчива судьба: то круг сжимает тесный, То рвет его рукой своей, Когда захочется быть милостивой ей. Мануэль Что ж, не впервой такое дело: Не раз уж выбирал иной убийца смело Своим убежищем святым Тот злополучный дом, где жил убитый им. А власти с их обычной слепотою Бывают дерзостью обмануты такою, И получалось, что в своем дому Спасал убитый жизнь убийце своему. Мы также выбрали приютом горы, Где вы клинком своим с врагом решали споры. Судья ищеек не пошлет сюда, Хоть и проведает о нас, но не беда, Коль и пошлет. Природа постаралась Так сделать, чтобы двух клинков здесь оказалось Достаточным, чтоб отразить напор Хоть войска целого - ведь скаты этих гор Да и река нас охраняют с тыла. Что переливчатым мерцаньем сотворила Здесь синевы и зелени игра? Как разгадать, что там - река или гора? О красок волшебство! Скала пред нами Сверкает хрусталем, поток блестит цветами. Исавель Как стыдно было мне сейчас! Из ваших выспренних и горделивых фраз Я поняла: мужское самомненье Не может допустить, чтоб женщина в сраженье Участье приняла. Но честь и жажда мщенья С тобою, брат, повелевают мне Стоять плечом к плечу, сражаться наравне. Я жажду в гневе беспредельном, Чтоб каждый мой удар ударом был смертельным. Донья Хуана Хоть по натуре я робка, Но выбор сделала, и эта вот рука, Пусть неумелая, подымет шпагу И будет убивать. Луис Я оценил отвагу, Одушевляющую вас, Но должен все-таки сказать вам без прикрас, Что ваше мненье ложно: Ведь женщине всегда лишь женщиной быть можно. А мы - мужчины и должны Вас защищать... Итак, надеждою полны На щедрое людское вспоможенье, Отправимся, мой друг, в ближайшее селенье. А вы нас ожидайте тут. Исавель Казаться медленным мне будет бег минут. Разлука долгой и тревожной, - Укоротить ее прошу вас, сколь возможно! Луис Перес и Мануэль уходят. Дорога у подножья горы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Луис Перес, Мануэль. Луис Остались Исавель и донья Хуана В ущелье до того глухом и диком, Что я за них спокоен совершенно, Меня же веская весьма причина Принудила вас увести оттуда. Здесь без утайки вам открыть могу Все, что недавно мне известно стало, И получить ваш дружеский совет. Итак, когда я в доме у судьи Листал страницы дела моего, То вдруг, средь прочих показаний, Я натолкнулся на одно, где низость И ложь корнями накрепко сплелись. Один свидетель на кресте поклялся, Что видел, как я вместе с дон Алонсо По уговору вызвали на ссору Несчастного Диего и, вдвоем, Как самые отпетые злодеи, На одного напав, его убили. Подумайте, мой друг, возможно ль Стерпеть спокойно этакую подлость И допустить, чтоб клеветник презренный Грязнил своим поганым языком Того, кто волей случая иль рока Захлестнут был волной беды ужасной, Хоть провинился только в том, бедняк, Что он всю жизнь как был, так и остался Достойным образцом для всех идальго. Мануэль Но кто злодей, вас так оклеветавший? Луис Кто он? Скажу, хоть ненавистно даже Мне и звучанье имени его: Мой враг не кто иной, как Хуан Баутиста. Мануэль И клялся на кресте! Какой подлец! Во мне не вызывает удивленья Его поступок. Ведь обычно подлость Роднится с трусостью и прибегает Не к благородному суду руки, А в ход язык пускает или ноги. Идемте, и, ни от кого не прячась, Не опасаясь нам грозящей кары, При свете дня, в присутствии судьи Клеветника отыщем, хоть бы даже Он в щель забился в доме у себя, И, вытащив на площадь, там заставим Средь скопища людского, при народе, Признаться в том, что он вас оболгал. Ведь при единой мысли, что в ту ночь Я, не сразив его своею шпагой, Дал Хуану безнаказанно уйти, Невольно чувствую себя задетым, Как если бы меня он оскорбил. Луис Так именно мы с вами и поступим, Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу, Обдумать я хочу весь образ действий. Не забывайте, что всегда возможен Исход двоякий при подобной встрече. А надобно вам твердо знать одно: Когда меня на ссору вызывают, То я немедля обнажаю шпагу, Не думая о том, чем для меня Сраженье может кончиться. Однако Совсем иначе я себя веду, Сам драку затевая. Вот уж тут Я, взвешивая все, стремясь победу Во что бы то ни стало одержать... Но чьи-то голоса слышны. Взгляните, Как мне мой хлеб раздобывать придется: Став посреди большой дороги, буду Брать у людей все, что дадут, но только Без принужденья, вежливо, учтиво - Я, как-никак, грабитель благородный. Леонардо (за сценой) Ты наших лошадей возьмешь И спустишься с горы, а я Хочу размять маленько ноги. Дорога прячется в тени. Входит Леонардо. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Леонардо. Луис Сеньор! Целую ваши руки. Леонардо Приветствую, идальго, вас. Луис Куда вы по такой жаре Спешите? Леонардо В Лисабон. Луис Откуда? Леонардо Сегодня выехал с рассветом Из Сальватьерры. Луис Вот удача! От вас смогу я несомненно Узнать, что слышно в Сальватьерре, Что там случилось. Леонардо Ничего Достойного вниманья. Впрочем, Есть кое-что: судачат люди О забияке, чьи проделки Столь дерзостны, что привели Весь город в трепет. Так, недавно Вдруг, неизвестно почему, Поранил он коррехидора, Убил его слугу, а после, К судье, что прислан из Мадрида, Ворвавшись в дом, листы дознанья По делу своему схватил И стал читать. Луис Да, любопытно! Леонардо Он несомненно был бы пойман, Когда бы не помог ему Бежать какой-то португалец, Такой же - если верить слухам - Вор и убийца оголтелый. Власть наконец-то всполошилась И, на ноги подняв весь город, Преступников усердно ищет, А если так - то и поймает. Вот и все новости. Луис Дозвольте Спросить вас вот о чем, сеньор. (Ведь вы, по разговору судя, Отнюдь не глупый человек.) Как поступили бы вы сами, Когда бы в сети злоключений Попал ваш друг и, в дом придя к вам, Пред вами пал бы на колени И умолял бы, чтоб ему Спасли вы жизнь? Леонардо Без размышлений Я б шпагу выхватил и спас бы Его, иль сам погиб с ним вместе. Луис И не считали бы себя Преступником? Леонардо О нет! Луис А если б Узнали вы, что против вас Суд собирает показанья И в них вменяют вам грехи, В которых вы и не повинны, То попытались бы тогда Вы развернуть страницы дела И выяснить, кто этот подлый Доносчик? Леонардо Да! Луис Тогда скажите: Коль оклеветан был столь подло Достойный человек, безвинно Преследуемый правосудьем, Которое с отменным рвеньем Его лишить поторопилось Имения, то был бы вправе Он, обнищав, на пропитанье Просить? Леонардо Само собой понятно. Луис И вот, когда б даятель щедрый С ним встретился, то был бы вправе Взять с чистой совестью несчастный Предложенное? Леонардо Безусловно. Луис Так знайте же: вы повстречались С Луисом Пересом, молвою Столь оклеветанным. И вот Я к вашей доброте взываю. А вы теперь решите сами, Как поступить вам надлежит. Леонардо Вам, право, незачем, сеньор, Взывать к священнейшему чувству Из-за безделицы подобной. Я тоже сталкивался с горем И нищеты изведал горечь. (Протягивает ему цепочку.) Так вот: коль тяжесть этой цепи Нужды не перевесит вашей, То твердо обещаю вскоре К вам с полным кошельком вернуться. Луис Вы благородства образ светлый! Но, прежде чем принять ваш дар, Удостовериться я должен, Что он не под влияньем страха Предложен мне - ведь повстречались Мы на большой дороге. Леонардо Верьте: Он вам предложен, потому что Мне горько видеть вас в несчастье. Я б эту цепь вам дал, хотя бы Был под защитой сотни шпаг. Луис Тогда могу ее принять, Не опасаясь кривотолков И лживых обвинений, ибо Я никогда не забываю О той звезде, что в небесах В мой смертный час должна погаснуть, И отлетающей душе Желанным будет утешеньем Бессмертной славы голос: "Он Вознагражден судьбой за то, что Всю жизнь был воплощеньем чести". Леонардо У вас еще есть просьбы? Луис Нет! Леонардо Тогда и счастье и свободу Пусть возвратят вам небеса. Луис В знак благодарности дозвольте Пройти мне с вами часть дороги. Леонардо Не затрудняйтесь понапрасну. (Уходит.) Мануэль Отлично сыграно! Личиной Изысканного благородства Прикрыт грабеж. Луис Но это просьба, А не грабеж. Мануэль А кто ж решится Нам в милосердье отказать, Когда вдвоем о нем просить Мы будем? Появляются два крестьянина. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Луис Перес, Мануэль, два крестьянина. Первый крестьянин Приобрел я, значит, Раскинутый на том холме Большой, хороший виноградник. Второй крестьянин Тот, что отобран у Луиса? Первый крестьянин Тот самый. Все его именье Пустили с молотка в продажу, Чтоб как-нибудь покрыть расходы Судьи и шатии чернильной. Вот, кстати, я несу им деньги. Луис (Мануэлю, который затем по его знаку отходит в сторону) Да это старый мой знакомец! К нему, как к доброму соседу, Могу я смело обратиться. Антон! Что нового? Первый крестьянин О боже! Вы здесь? Да вас повсюду ищут. Как можно этак рисковать? Луис Э, риск всегда благое дело! Но, впрочем, дело здесь без риска. Я знаю: ты мне друг и, значит, Поймешь меня - я в нищете! Не стану прибегать к угрозам. Скажу одно: с тобою деньги, А мне они ох как нужны! Спокоен будь: не собираюсь Тебя убить, но и себя Обидеть также не позволю. Взвесь это и прими решенье, Но помни, что оно должно Понравиться тебе и мне. Первый крестьянин Найти решенье, чтобы вам И мне понравилось? Что проще! (Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.) По крайней мере цел останусь. Ведь если отказать ему, Поплатишься дороже - жизнью! Луис Беру я деньги, но еще раз Хочу сказать: я их беру Лишь потому, что из беды Сам вызволить меня ты рад. Первый крестьянин Да что тут спорить! Рад, конечно, Я вызволить вас, хоть и мне Деньжата эти были б кстати. Луис Я что-то не пойму: выходит, Что будь ты в силах защищаться, То кошелька бы мне не отдал? Первый крестьянин Понятно! Луис Получай тогда Свой кошелек и прочь ступай. Я не хочу, чтоб обо мне Могли сказать, что я кого-то Ограбил на большой дороге. Коль скажут: "Он по нищете Взял то, что сами были рады Подать ему", - пусть говорят. Но не могу я допустить, Чтоб говорили: "Он взял силой". Итак, вот деньги, и ступай Своей дорогой! Первый крестьянин Что я слышу? Луис То самое, что я сказал: Ступай, приятель! Первый крестьянин Милосердным Пребудь к нему господь! Аминь! Шесть золотых я в куртке спрятал. Чтоб не пронюхала о них Моя старуха. Вот они... Луис Гроша - и то я не возьму. Ступай себе. Ведь скоро вечер. А путь тебе еще далекий. Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый крестьянином. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо. Дон Алонсо (не видя Луиса) О дружба! Божеством у древних Ты почиталась и алтарь Был в храме в честь твою воздвигнут. И ты воистину богиня, К которой, полон умиленья, Доверчивый стремится разум. Сюда спешил я, потому что Я верный друг, и я обязан Спасти того, кто спас мне жизнь. У дружбы есть закон, гласящий: "Друг отстранился от тебя, - Ты ж от него не отстраняйся!.." Здесь кто-то есть! Лицо закрою. Хочу неузнанным остаться. Луис Сеньор! Два честных дворянина По прихоти судьбы должны На вашу щедрость положиться - Но лишь на щедрость. Им претит Просить о помощи у страха. Итак, коль вам благоугодно Хоть чем-нибудь нам пособить, То мы признательны вам будем, А если нет, то вот дорога - И с богом продолжайте путь. Дон Алонсо Пусть эти слезы и объятья Поведают вам, Луис Перес, О чувствах дружеских моих. Луис Вы? Я глазам своим не верю! Дон Алонсо Целую сто раз ваши руки. Луис Я думал, что уже уносят На север волны ваш корабль, А вы тем временем сюда, Домой, спешили, в Сальватьерру. Что изменило ваши планы? Дон Алонсо Тревога страшная за вас. Когда на грозную армаду Глядел я с берега, готовясь Сесть в лодку, вдруг воспоминанье О вас иглой кольнуло сердце. О стыд какой! О как я мог Дать убедить себя остаться! И понял я, что лишь одним От этого стыда избавлюсь - Вас разыскав. Законы дружбы Не дозволяют бросить друга На произвол судьбы, хоть он Вас оскорбил, самих вас бросив. И вот, решив, что это будет Вполне достойною расплатой За ту обиду, я пришел, Чтоб встретить смерть бок о бок с другом. Итак, я с вами. Чем, скажите, Могу, Луис, вам услужить? Луис Обнять дозвольте ваши ноги! Дон Алонсо Как вы и Мануэль живете? Луис Мы на горе ютимся этой, В лесной глуши, и наши жизни Отдать готовы мы в уплату За жизнь других. Дон Алонсо С моим приходом Все обернется по-иному. Принадлежит моей семье Селение, что прилепилось К подножью той горы. И стоит Зайти мне даже в этом платье К старинному слуге, чью верность Не раз я испытал на деле, Как нам свой дом он предоставит, Заботами нас окружая, Покуда сами не решим, Что следует нам предпринять. Прошу вас здесь побыть, а я, Уладив все, вернусь за вами И узами крепчайшей дружбы Отныне и до часа смерти Да будут в радости и горе Три наши связаны судьбы! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Луис Перес, Мануэль. Луис Вот это друг! Мануэль С той стороны Идет, мне кажется, сюда Толпа людей. За сценой шум. Луис Их и не счесть! Нас могут выручить иль ноги, Иль крутизна тропинки горной. Мануэль Коль попытаемся бежать, То ветви - языки лесов - О нас расскажут всем. Нет, нужно Найти другое... Луис Эти скалы Для нас послужат жестким ложем И скроют нас в своих объятьях. Мне кажется, что здесь мы можем С удобствами расположиться. Мануэль Из всех возможностей, пожалуй, Вы наилучшую избрали. Но поспешим. Ведь голоса Становятся все внятней. Луис Горы - Могилы существа живого, И о себе сказать могу, Что сам иду в могилу эту. Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя ветвями. Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги. Хуан Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора, Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый, И дерзкие лучи не утомляют взора, Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной. Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры Мы будем ожидать паденья Фаэтона - Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого, Вершину горную поджечь уже готово. Донья Леонора Не вправе медлить я, хотя бы источало Поток алмазных струй полдневное светило - Ведь властно требует здоровье адмирала, Чтоб я его закат зарею осенила. Иль подожду еще, чтоб, словно опахало, Лик солнца хоть на миг единый затенило Вот это облако, что по небу несмело Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой. Появляется судья. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и судья. Судья О госпожа! Пока я, розысками занят Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном (Не черт ли их унес? С него и это станет, Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным). Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным Служить вам мне уже ничто не помешает. Лишь это, признаюсь, меня и утешает. Луис (Мануэлю) Мой друг! Вы слышали? Мануэль Потише! Луис Вот так случай - Изобличить при всех лжеца и лицедея! Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший! Тут надо действовать решительней, смелее. При всех участниках процесса и пред кучей Свидетелей в бою я отстоять сумею Честь друга и свою, а низость покараю, - Пусть славы яркий луч ведет меня, сверкая! Вперед! Мануэль Одумайтесь! Луис О нет! Не отступлюсь от слова. Я честь свою спасу иль с жизнью распрощаюсь.