ловек благородный Постыдный поступок свершить И женскую кровь пролить Рукой, от стяжанья свободной. Нельзя воевать вдохновенно, Нельзя прослыть благородным И быть к красоте холодным: Ей служат самозабвенно, Она неприкосновенна. Когда преступленье мерим, Случайным уликам не верим. Я снова обманут судьбой: Другой, конечно, другой Был хищным и подлым зверем. Алькускус И зверя ты ищешь здесь? Тусани Да. Алькускус Надо скорей возвращаться! Как можно тут доискаться? Хоть лагерь обшарь ты весь И каждому в душу влезь. Тусани Всю жизнь искать не устану, Надеяться не перестану. Алькускус Так в сказке пишут письмо: "Лети-ка в город само И прямо в руки Хуану". Тусани Тебя я прошу об одном... Алькускус Чтоб я молчал при других. Аллах! По рукам и ногам Свяжи мой бедный язык! Появляются солдаты-испанцы. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и солдаты-испанцы. Первый солдат Мы правильно выигрыш делим: Всегда и везде банкомет, Вступая в долю с другими, Себе надбавку берет. Второй солдат По-моему, поровну лучше: Ведь проигрыш поровну платят. Третий солдат Да, это, конечно, верно. Первый солдат С товарищами поладить, Где дело касается денег, Готов я всегда без брани. Давайте спросим любого: На вашу сторону станет, - И я не скажу ни слова. Второй солдат Любого? Ну что ж! Эй, солдат! Алькускус (в сторону) Ну, вот и молчи, как корова, Когда с тобой говорят! Второй солдат Молчишь? Алькускус Га-га-га... Третий солдат Он - немой. Алькускус (в сторону) Молчать - чего это стоит? Тусани (в сторону) Меня он погубит, если Его не оставят в покое. Их надо отвлечь. (Солдатам.) Господа! Простите нас, ради бога! Слуга мой служить вам не может. Вы видите: он убогий. Алькускус (в сторону) Неправда, я тоже игрок, Которому не везет: Мне карты сдают, я пасую, И деньги другой берет. Второй солдат Хотел я просить его Принять в нашем споре участье, Но вы нам, конечно, лучше Ответите. Тусани Буду счастлив. Первый солдат Я карты метал за обоих И выиграл, кроме денег, Алмазного Купидона: Игрушки такие ценят. Тусани (в сторону) В руках у грабителя трупов Мой свадебный дар, Малека! Но как среди тысяч и тысяч Найти одного человека, Когда обвиняют улики Их всех - от солдата до князя! Первый солдат И вот мы выигрыш делим, И эту кучу алмазов Ему я даю, как долю, А он говорит: "Не желаю Вещей, незаконный дележ!" По-моему, так я решаю: Везенье-то было мое! Тусани Мне хочется вас примирить, Уж если ко мне обратились. За эту вещь заплатить Готов я сейчас же столько, Во сколько вы оценили Ее за игрой, и только Прошу, чтоб вы мне сообщили, Откуда она у вас: Ведь должен знать покупатель Происхожденье покупки. Второй солдат И деньги, и вещи, и платья - Все то, на что мы играем, Добыто не кражей, а взято В Галере у этих собак - Морисков. Тусани (в сторону) Что слушаю я И что терплю! Алькускус (в сторону) Ни подраться, Ни выругаться нельзя! Первый солдат Принес Купидона солдат И сам же мне рассказал, Что он его у какой-то Красавицы отобрал, Которую он убил. Тусани (в сторону) О сердце несчастное, тише!.. Первый солдат Он тут. Из уст его сами Вы можете это услышать. Тусани (в сторону) Услышать? Ну нет! Как только Узнаю убийцу в нем, Кинжалом его заколю! Первый солдат Идемте к нему! Тусани Идем! Все уходят. У входа в караульное помещение. Солдаты-испанцы (за сценой) - Постойте! - Прочь, не мешай! За сценой дерутся. - Такого убить не грех! - Товарищей предал он! - Умри! - Умрешь без помех! Гарсес (за сценой) Все против меня? Ну что ж! И я один против всех! Входят, дерясь на шпагах, Гарсес и солдаты-испанцы; Тусани пытается их разнять. Сзади всех идет Алькускус. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Гарсес, солдаты-испанцы, дон Альваро Тусани, Алькускус. Тусани Все вместе на одного? Солдаты, это бесстыдство! Остановитесь, не то Заставлю вас остановиться! Алькускус (в сторону) Пришли времена: на драку Я молча гляжу! Солдат Убили! (Падает.) Входят дон Лопе де Фигероа и другие солдаты. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Лопе де Фигероа и другие солдаты. Лопе Что здесь такое? Солдат Он мертв! Бежим, чтоб нас не схватили! Те, кто дрался, убегают. Гарсес (дону Альваро Тусани) Солдат! Я вам жизнью обязан И долг свой однажды покрою. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Альваро Тусани, Алькускус, дон Лопе де Фигероа, солдаты. Лопе Ни с места! Тусани Я шагу не сделал. Лопе Виновны во всем эти двое. Обезоружьте его! Тусани Поверьте мне, ваша милость: Я шпагу вынул затем, Чтоб драка скорей прекратилась. Лопе Я знаю то, что я вижу: Лежит предо мною убитый, А вы - с обнаженной шпагой. Тусани (в сторону) Где доводы взять для защиты? Хотел я убить одного, А жизнь другому спасаю, Себя самого смертельной Опасности подвергая. Лопе (Алькускусу) А ваша шпага? Ну, ладно, Вы знаками все объяснили. Но, помнится, я вас видел, И вы тогда говорили, И даже довольно охотно. Под стражу! И дверь на замок! А я разыщу остальных. Алькускус (в сторону) Всю жизнь я терпеть не мог Две вещи: молчанье и драку. Но две обернулись тремя, И это - считаю по пальцам - Молчанье, драка, тюрьма. Тусани и Алькускуса уводят. Входит дон Хуан Австрийский. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский. Дон Хуан Австрийский Здесь что-то случилось, дон Лопе? Лопе Сеньор! Тут вспыхнула ссора, И в драке убит человек. Дон Хуан Австрийский За ссоры такие бесспорно Наказывать надо, иначе Зальет нас крови поток, Но строгой кары не надо. Входит дон Хуан де Мендоса. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и дон Хуан де Мендоса. Дон Хуан Австрийский Мендоса! Мендоса У ваших ног Я, ваше высочество. Дон Хуан Австрийский Что Ответил Абенумейя? Meндоса У Берхи воззвал я о мире Глухою трубою моею. Немое белое знамя Взвилось над стеной в ответ. Прошел я с пропуском к трону, Где лился небесный свет... Я так говорю, потому что От Абенумейи налево Там Исавель Тусани Сияла, как королева. (В сторону.) Любовь! Уснувшие чувства Зачем ты будишь бездушно? (Громко.) Как требует их обычай, Мне дали сесть на подушки, Признав за мной безусловно Послов королевских права. Я передал слово в слово Посланье ваше; едва Прошел по городу слух, Что всем даруют прощенье, Как вдруг охватило людей Неслыханное волненье. Абенумейя (он - сын Отваги и высокомерья), Разгневанный тем, что теряет В глазах народа доверье И близок народ к восстанью, Ответил мне, горд и дик: "Король Альпухарры я, И пусть мой край невелик, Но скоро Испания вся Лежать у ног моих будет. И если дону Хуану Ты смерти не хочешь, отсюда Его уведи. А если Мориск какой-нибудь тужит О рабстве былом, его С собой забери - пусть служит Филиппу, и будет больше У нас одним побежденным". Он с этим меня отпустил, И надвое разделенной Оставил я Альпухарру: Везде столкновенья идут, Одни взывают "Испания!", Другие "Африка!"; суд Творят одни над другими, И самая злая война Бушует не за стенами - Бушует у них в стенах. Дон Хуан Австрийский Король-тиран никогда Уверенности не знает: Кто первым идет за ним, Тот первым его покидает И даже первым в него Порою кинжал вонзает. И если мятеж в Альпухарре, То прежде, чем искусают Друг друга они, как гадюки, Я двину на Берху солдат, И мы победим их раньше, Чем сами себя победят. Зачем выжидать у весов, Куда склоняется чаша? Зачем отдавать им победу, Когда она может быть нашей? Все уходят. Тюрьма при караульном помещении. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Альваро Тусани, Алькускус, оба со связанными руками. Алькускус Покуда мы здесь одни И я могу говорить, Хотелось бы мне спросить Тебя, сеньор Тусани: Решив Альпухарру забыть, Чего ты хотел? Ответь: Убить или умереть? Тусани Скорей умереть, чем убить. Алькускус За тем и вмешался ты в ссору, Когда тут грызлись собаки? Тусани Не я виноват в этой драке, И шпагу я отдал без спору, Не то бы я раньше отправил Хоть тысячу их на покой. Алькускус А я бы в игре такой На тысячу ставку поставил. Тусани Ведь я среди них искал Того, кто здесь говорил, Что женщину он убил И тут же ее обобрал. Алькускус Не это хуже всего, А то, что придет нас проведать Монах, чтоб нас исповедать. А как ты спровадишь его? Католики мы, он уверен. Тусани Я все потерял, но сам Я дорого жизнь продам. Алькускус И что же ты делать намерен? Тусани На поясе под камзолом Ношу я всегда кинжал; Никто нас не обыскал; Одним коротким уколом Легко часового снять. Алькускус Со связанными руками? Тусани А ты не можешь зубами Веревку мою развязать? Алькускус Веревок я не жую: В зубах волоконца застрянут. Тусани Ведь узел не очень стянут... Алькускус Ну, ладно. Тусани А я погляжу, Не видят ли нас. Алькускус Ой, - крепка! Готово! Теперь - моя. Тусани Идут! Алькускус И остался я Без рук и без языка. Дон Альваро Тусани и Алькускус отходят в сторону. Входят часовой и Гарсес. Гарсес в оковах. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, часовой и Гарсес. Часовой (Гарсесу) Товарищ ваш неизвестный, Спасавший с такой отвагой Вам жизнь обнаженной шпагой, И с ним слуга бессловесный - Пред вами. Гарсес Хотя мне стыдно, Что все за мной побежали, Накинулись и задержали, Но было б не так обидно Все это, если бы я Отсюда освободил Того, кто мне жизнь подарил, - Так требует честь моя. Сеньору Мендосе сказать Прошу вас, что здесь случилось, - Пусть он окажет мне милость В тюрьме меня повидать. Пусть дону Хуану услуги Припомнит мои и пощаду Он выпросит мне в награду За все былые заслуги. Часовой Сменюсь и пойду к нему. Тусани (Алькускусу, тихо) Попробуй, пройдись тут рядом, Взгляни рассеянным взглядом, Кого привели в тюрьму. Алькускус Попробую. (Узнает Гарсеса.) Ну, конец! Несчастие! Тусани Что с тобой? Алькускус Да я потерял покой! Вот этот новый пришлец... Тусани Что дальше? Алькускус Попал я в ад! Тусани Ну! Алькускус Кровь уходит из жил! Он в плен меня захватил, А я прихватил его яд. А что, если он узнал, Что здесь я?.. На всякий случай Лицо отворачивать лучше, Чтоб он меня не видал. (Ложится и притворяется спящим.) Гарсес (дону Альваро Тусани) Меня вы не знали. Услугу Я вам оказать не мог, Но спас мне жизнь ваш клинок, И видеть вас здесь, как другу, Мне тяжко. Если в тюрьме Возможно для нас утешенье, То ваше освобожденье Мне будет светом во тьме. Тусани Храни вас господь! Алькускус (в сторону) За драку Его привели сюда! А я и не видел... Ну да, Найди-ка в своре собаку! Гаpсес Тюрьма пусть вас не тревожит, - Сюда я недаром проник. Я ваш неоплатный должник. Мне совесть позволить не может, Чтоб вы без вины страдали, Когда здесь вина моя. Ответчик здесь только я. Тусани Я рад, что вы это сказали. Не жалуюсь на тюрьму, Но я из-за вас потерял Тот случай, который искал На этой земле. Часовой Никому Бояться не надо из вас Обоих, что вас казнят. Обычай таков, говорят, - Вы сами слыхали не раз, Наверно: когда всего Один убит, - без обмана, Без умысла злого, - и рана Всего одна у него, - На казнь из сообщников шлют Того, кто уродливей всех, С лицом, будто смертный грех. Алькускус (в сторону) На месте сам сдохни, шут! Часовой И значит, из вас троих Сегодня умрет немой. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Альваро Тусани, Алькускус, Гарсес. Алькускус (в сторону) И правда: рожи такой На свете среди живых И днем с огнем не найдешь! Гарсес Теперь я прошу: окажите Мне новую честь и скажите... Алькускус (в сторону) Уродлив - вот и умрешь! Гарсес Кому я жизнью обязан. Тусани Солдат я - и только, ищу Удачи, и здесь я хочу... Алькускус (в сторону) Уродливый будет наказан! Тусани Найти одного человека - Вот все, что мне нужно здесь, Вот смысл моей жизни весь, Алькускус (в сторону) Умрет урод и калека! Гарсес Быть может, я с ним знаком Случайно, кто б это ни был. Как имя? Тусани Не знаю. Гарсес Прибыл Откуда, с каким полком? Тусани Не знаю. Гарсес Его приметы? Тусани Не знаю. Гарсес Ну, если нет Ни имени, ни примет, Какие уж тут советы! Тусани А вот перед вашей схваткой, Не зная о нем ничего. Я должен был встретить его. Гарсес Загадка у вас за загадкой! Пусть прошлое вас не волнует. Узнав, что со мной случилось, Его высочество милость Свою мне, конечно, дарует. Он тотчас вспомнит про то, Что он в долгу у меня: Галеры, если б не я, Не взять бы ему ни за что. Тот случай, что вами потерян, Теперь мы вместе найдем. В несчастье и в счастье - во всем Отныне вам буду верен. Тусани Вы первым в Галеру вступили? Гарсес Я лучше б врагу своему Ту честь уступил! Тусани Почему? Вы подвиг геройский свершили. Гарсес С той самой минуты, когда В Галеру я первым вступил, Игрушкою адских сил Я стал, и злая звезда Преследует счастье мое. С того злосчастного дня За что ни возьмусь, для меня Во зло обращается все. Тусани Но что же такое случилось? Быть может, все чудится вам? Гаpсес Убил я красавицу там, И небо само оскорбилось: Его красоту отражала Своей красотой она. Тусани (в сторону) Малека, моя жена!.. (Громко.) Скажите мне все. Гарсес Пожалуй. Однажды, бродя в дозоре По густо заросшим местам, Мориска я в плен забрал. Не буду рассказывать вам, Как он меня обманул, Как вел меня по горам И криками всю Альпухарру К себе на помощь созвал; Как я, убегая, прячась, В пустую пещеру попал. В той самой пещере мину Мы заложили; скала Потом, как чудище злое, Огонь и взрыв родила. Сеньору дону Хуану Австрийскому я указал Пещеру; я у запалов В ту ночь на часах стоял; Я брешь в стене удержал, Пока не явились другие; И я, наконец, один Сквозь огненную стихию Вошел в пылающий город. Себе я умом одаренной Большой саламандрой казался - Они в огне разъяренном И то не горят. Смотрю - На площади дом укрепленный. Был этот дом, очевидно, Душой обороны: как стая, К нему слетелись мориски. Но, кажется, вас утомляет Рассказ мой, и слушать его У вас пропала охота. Тусани Нет, нет! Меня отвлекли Моя печаль и забота. Прошу, продолжайте! Гарсес Так вот, Пропитан гневом, как хмелем, Я дом Малека увидел, А он-то и был моей целью. Дон Лопе де Фигероа, Отчизны светоч и гордость, Как раз в это время крепость Принудил к сдаче бесспорной. Алькальд был убит. И я, - Ища не славы одной, Но также добычи, хотя Совсем не в ладу меж собой Добыча и честь, - и я, Как дерзкий и жадный воин, По залам всем пробежал, Врываясь во все покои, Покамест не оказался Я в комнате благоуханной, В последнем убежище самой Красивой из африканок, Каких я когда-либо видел. Где тот вдохновенный художник, Что мог бы портрет ее сделать? Но это уже невозможно... Она от меня укрылась, Встревожена и смущена, За пологом узкой кровати, Как будто это стена Из самого крепкого камня... Но слезы в глазах у вас, И нет в лице ни кровинки... Тусани Уж очень похож рассказ На то, что со мной случилось. Гарсес Бодритесь! Представится вам Еще раз упущенный случай. Не надо ждать его - сам Придет он. Тусани Вы правы. Что ж дальше? Гарсес Я полог откинул; сверкало На ней драгоценностей столько И платье шитьем так сияло, Как будто она поджидала Любимого и собиралась На свадьбу, а не в могилу. Решил я жизнь даровать Такой красоте совершенной, А выкуп - любовью взять. Я дерзко схватил ее руку. Она сказала: "Католик! Меня ты убьешь не для славы, А только из своеволья. Но кровь беззащитных женщин Со шпаги нельзя отмыть. Моих драгоценностей хватит, Чтоб жажду твою утолить. Оставь постель мою чистой И верность души пощади. Есть в сердце тайны, которых Не вырвать из этой груди". Схватил я ее в объятья... Тусани Молчи, погоди, постой, Не трогай ее!.. О небо! Уж я говорю сам с собой! Я слушаю. Отношенья Все это ко мне не имеет. (В сторону.) Такая низкая страсть Убийства даже страшнее. Гарсес И жизнь и честь защищая, Она закричала. Сбегался На крики народ. А если В одном человек просчитался, Нельзя упускать другое. Еще не хотел я, чтоб плату За подвиг мой разделили Со мной другие солдаты. И злобой страсть обернулась. (Из крайности в крайность страсти Всегда легко переходят.) У бешенства в полной власти (Мне стыдно вспомнить об этом!) Я словно опился зелья. И вот, чтобы снять с нее Жемчужное ожерелье, Алмазы ее и брильянты, Я, словно небо срывая С высокой снежной вершины И солнце само убивая, Клинок прямо в грудь ей вонзил. Тусани Вот так? (Выхватив кинжал, ранит Гарсеса.) Гарсес О боже! Алькускус Свершилось! Тусани Умри, преступник! Гарсес Рука, Что раньше мне жизнь подарила, Меня убивает? Тусани Да. Та роза, что умерла, Краса, что ушла навеки, Душой моей жизни была И жизнью души осталась. Тебя я искал, ты мне нужен, К тебе меня привела Надежда отметить. Гарсес Безоружным Меня ты застиг! Ты - предатель! Тусани Нет, месть не знает границ, Не знает порядков и правил! Дон Альваро Тусани, Ее супруг, пред тобою! Алькускус А я? Узнаешь меня, пес- Католик? Я - Алькускус, Кто сумку твою унес. Гарсес Ты спас меня, чтоб убить? На помощь! Сюда! Часовой!.. (Умирает.) Мендоса (за сценой) Я слышу голос Гарсеса, - Сейчас же дверь мне открой! Входят дон Хуан де Мендоса и солдаты. Убит он? ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, дон Хуан де Мендоса и солдаты. Тусани (выхватывает шпагу у солдата) Отдай мне шпагу! Сеньор дон Хуан де Мендоса! На ваше недоуменье Отвечу я без допроса. Да, я - Тусани, и прозван Я молнией Альпухарры. За смерть красоты совершенной Отмстил я этим ударом. Не любит тот, кто не мстит, Когда растопчут ногами Его любовь. Приходил я В другую тюрьму, чтоб с вами Померяться равным оружьем Лицом к лицу в тишине. И если с такой же целью В тюрьму вы пришли ко мне, Могли б вы прийти без свиты: Ведь вы - это вы, бояться Вам не пристало. Но если Случайно вам здесь оказаться Пришлось, - благородные люди При виде горьких потерь И горя приходят на помощь: Откройте мне эту дверь. Meндоса Я был бы рад, Тусани, Вам помощь во всем оказать В таких обстоятельствах редких И чести не запятнать. Но я, служа королю, Свой долг не могу нарушить, А долг мой - убить вас, если Я в армии вас обнаружил. И я вас убью. Тусани Что мне в том, Что дверь вы закрыли собою, Как будто живой стеною! Я шпагой ее открою! Дон Альваро Тусани бросается на солдат со шпагой и кинжалом. Схватка. Первый солдат Я ранен! (Бежит и падает за сценой.) Другой солдат С цепи сорвался Сам дьявол и жаждет крови! Тусани Смотрите! Вот Тусани Пред вами. Я тот, кого Молва однажды прославит, Как мстителя за божество! Солдаты разбегаются. Мендоса Сперва ты умрешь! Алькускус Нет, скажите: Всегда урод умирает? Входят дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа и солдаты. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа и солдаты. Лопе Опять какая-то драка? Кто это шум поднимает? Дон Хуан Австрийский (Мендосе) Что здесь, дон Хуан? Мендоса Сеньор! Здесь случай невероятный: Мориск с Альпухарры спустился Один, чтоб убить солдата. Солдат, по его словам, Во время захвата Галеры Жену его заколол С жестокостью изувера. Лопе Жену твою заколол? Тусани Да. Лопе (к Тусани) Ты хорошо поступил. (Дону Хуану.) Сеньор! Отпустите его!