Кокин Что ни думай, все один Предстоит конец Кокину. Королю я очень нравлюсь, Так что если, к сожаленью, Мой хозяин станет тенью, Я на голову убавлюсь. Донья Менсия (дону Гутьерре) Ужин я собрать отправлюсь, Хоть и мало снеди в скрыне: Мы тебя не ждали ныне И еды не припасли. Дон Гутьерре Где рабыни? Их пошли. Донья Mенсия Кто же я, как не рабыня Неизменная твоя? Ну, Хасинта, я иду. (В сторону.) Нужно упредить беду. Помогай мне, честь моя! Для тебя решаюсь я Дело дерзкое свершить. Донья Менсия и Хасинта уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Гутьерре, Кокин. Дон Гутьерре Перестань, Кокин, шутить И ложись, поспи немного. Ждет нас дальняя дорога, И придется нам спешить, Ибо мы должны к рассвету Снова быть в темнице тесной. Кокин Выход я нашел чудесный И скажу вам по секрету, Что вернее средства нету Из темницы ускользнуть И пожить еще чуть-чуть. Дон Гутьерре Говори же. Кокин Вы опять Можете свободным стать, Дон Гутьерре Как? Кокин Забыв обратный путь. Вы ведь здесь теперь свободны, Значит, здесь и оставайтесь, А в тюрьму не возвращайтесь. Дон Гутьерре Я убью тебя, негодный, За совет твой сумасбродный! Как посмел меня, дурак, Ты толкать на подлый шаг? Мне ль о слове позабыть И алькальда погубить? Кокин Вы, сеньор, большой смельчак, Если не боитесь мести, В короле нажив врага. Но, поскольку я - слуга И не связан долгом чести, Не вернусь я с вами вместе В заключенье никогда. Дон Гутьерре Как! Меня ты бросишь? Кокин Да. Дон Гутьерре А молва? А срам? Кокин Все вздор! Полбеды - принять позор, А вот умереть - беда. Если б жизнь была игрою, При которой в нашей власти Карту неудачной масти Тут же заменить другою, Я б остался вам слугою Хоть навек. Но, ей-же-ей, Жизнь - игра куда страшней, Ибо, если я спасую, Не позволят мне другую Карту прикупить к моей. Ставкой чересчур большой - Этак сорока годами - Я рискну, поехав с вами. Появляется взволнованная донья Менсия. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и донья Менсия. Донья Менсия Где ты муж, защитник мой? Дон Гутьеppе Небо! Что с моей женой? Что стряслось? Да говори ты! Донья Менсия Там... Дон Гутьеppе Скорей! Донья Менсия Плащом закрытый Незнакомец в дом забрался, Он мне в спальне повстречался. Будь, супруг, моей защитой! Дон Гутьерре Верить я ушам не смею! Здесь мужчина? Быть не может! Ложный страх тебя тревожит. Донья Менсия О нет, нет! Дон Гутьерре Я леденею. (Кокину.) Посвети мне. Кокин Я? Дон Гутьерре Смелее! Твой сеньор с тобой. Вперед! Донья Менсия (Кокину) Не дрожи, трусливый скот! Я пойду. (Дону Гутьерре.) Вынь шпагу, муж! (Берет светильник и умышленно опрокидывает его.) Ах, и свет погас к тому ж! Дон Гутьерре Черт! Беда беду ведет. Что ж, и так найду врага! Дон Гутьерре входит вместе с доньей Mенсией в дом, откуда через другую дверь Хасинта выводит дона Энрике. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Кокин, Хасинта, дон Энрике. Хасинта Принц, не бойтесь! Мне знаком Каждый кустик тут. Идем! Нам осталось два шага. Хасинта и дон Энрике уходят. Кокин (один) Что же делать мне? Возвращается дон Гутьерре, натыкается на Кокина и хватает его. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Кокин, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Ага, Вот он! Кокин Это я, поверьте!.. Дон Гутьерре Небеса! Мой гнев умерьте, Чтоб злодей назваться мог До того, как мой клинок Возвестит ему о смерти! Кокин Я... Из дома выходит донья Менсия. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и донья Менсия. Донья Менсия (в сторону) Мне пытка - каждый шаг. Что, если инфант не скрылся? Горе! Появляется Xасинта со светильником. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Хасинта. Дон Гутьерре Вот и свет явился. Ну, ты кто? Кокин Кокин. Дон Гутьерре Но как Мог я ошибиться так? Кокин Я ведь дважды вам назвался. Дон Гутьерре Голос мне знаком казался, Но тебя не смог узнать я. О, как слеп я был! Проклятье! Как легко в обман я дался! Донья Meнсия (Хасинте, тихо) Он ушел, Хасинта? Хасинта Да. Донья Менсия (дону Гутьерре) Осмотри дом, сад и башни. Видно, твой отъезд вчерашний Стал известен, и тогда Воры забрались сюда. Дон Гутьерре Я исполню твой совет. (В сторону.) Небо! Пусть, как сон иль бред, Сгинет страх мой беспричинный, Что проник в мой дом мужчина, Зная, что меня там нет. Дон Гутьерре и Кокин уходят. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Донья Менсия, Хасинта. Хасинта Как решились, не пойму, Вы пойти на шаг столь смелый? Донья Менсия Жизнь свою спасти сумела Я благодаря ему. Хасинта Почему? Донья Менсия Да потому, Что хотя б я и молчала, Мужу все б известно стало, А тогда уж, без сомненья, На меня бы подозренье В соучастии упало. И пришлось мне превратить Для спасенья моего В добродетель плутовство И притворство правдой скрыть. Появляется дон Гутьерре; под плащом он прячет кинжал. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и дон Гутьерре. Дон Гутьерре Что за призрак мог смутить Твой покой, мой нежный друг? Обошел я все вокруг, Но, по счастью, не нашел И следа того, что счел Правдой, видя твой испуг. (В сторону.) Лгу я! Не был он пустым. Ах! Мне грудь пронзило жало Найденного мной кинжала, Подозреньем я томим. Но об этом - помолчим. (Донье Менсии.) О Менсия, дорогая, Лик свой прячет ночь глухая Под холодные покровы, От сияния дневного С содроганьем убегая. Как ни горько нам сейчас Расставаться, как ни тяжко Знать, что ты, моя бедняжка, Не сомкнешь от страха глаз, - Мне пора. Донья Менсия В последний раз Мне объятия открой. Дон Гутьерре С наслажденьем. Донья Менсия хочет обнять мужа и замечает у него в руке кинжал. Донья Менсия Боже мой! Мною муж не оскорблен. Для чего ж оружье он Обнажает предо мной? Дон Гутьерре Чем супругу дорогую Мог смутить я? Донья Менсия Напугалась Я клинка, и показалось Мне, что кровью исхожу я, Пред кончиною тоскуя. Дон Гутьерре Разве странно, что кинжал, Обходя свой дом, я взял? Донья Менсия Ах, от всех беды я жду! Дон Гутьерре Видит небо, ты в бреду. Донья Менсия Не обижен ты нисколько? Дон Гутьерре Перестань! Ведь нужно только Снять с фантазии узду, Чтобы страхам волю дать. Донья Менсия Сердце мне печаль, смятенье, Опасенья и волненья Не перестают терзать. Дон Гутьерре Ну, прощай! Я быть опять Постараюсь завтра здесь, Донья Менсия Дай нам бог разлуку снесть! (В сторону.) О тоска! О муки ада! Донья Менсия и Хасинта уходят. Дон Гутьерре Посоветоваться надо Нам с тобой о многом, честь! (Уходит через сад.) Зал в севильском королевском дворце. Входят дон Диего и король со щитом и в цветном плаще, который потом он, разговаривая с доном Диего, меняет на черное одеяние. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Диего, король. Король Щит примите мой, дон Дьего. Дон Диего Государь, мы вас заждались. Король С вечера один бродил Я по улицам во мраке, Чтоб узнать таким путем Все, что здесь случится за ночь. Ведь Севилья - город, где Всякие событья часты, И поэтому решил я, Что монарху подобает Происшествий этих быть Очевидцем. Дон Диего Да, вы правы, Ибо должен быть державец Неусыпнее, чем Аргус, В знак чего украсил резчик Скипетр ваш двумя глазами. Что пришлось увидеть вам? Король Видеть мне пришлось немало Бойких дам, влюбленных робких, Пиршеств, танцев, музыкантов, Множество домов игорных, Шум в которых возвещает, Словно вывеска, прохожим: "Путник! Здесь играют в карты!" Убедился я, что город Переполнен храбрецами, Словно каждый севильянец Видит в том свое призванье, Чтобы храбрецом прослыть. И, дабы не посчитали, Что в такое званье я Возвожу кого попало, Шайке храбрецов подобных Мной устроен был экзамен. Дон Диего И напрасно, государь. Король Нет, напротив. Подписал я Этим шалопаям их же Кровью... Дон Диего Что? Король Диплом на храбрость. Входит Кокин. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Кокин. Кокин В башню вместе с господином Я не сел и здесь остался, Чтоб пронюхать, что толкуют Про его арест. (Замечает короля.) Однако Цыц! Молчи, болтун несчастный, Или ты услышишь самый Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье Королю ты вновь попался. Король Эй, Кокин! Кокин Я. Король Как дела? Кокин Как у школяра. Король Что значит Это? Кокин De corpore bene, Ho de pecuniis male {*}. {* Чувствую себя хорошо, а с деньгами туго. (Лат.).} Король Постарайся распотешить Нас историей забавной - И получишь сто эскудо. Кокин В этом случае сыграли б Вы сегодня роль героя В пьесе "Не король, но ангел". Впрочем, у меня в запасе Есть для вас рассказец славный, Уснащенный эпиграммой. Король И, наверно, презабавной, Если автор - ты. Итак? Кокин Я в наусниках кастрата Видел нынче рано утром... Как! Ужель смешно не стало Вам при мысли, что здоровый Пластырем себя украсил? О король великий Педро! Не надел, не дом, не замок, А всего одну улыбку Просит дать ему в награду Незадачливый насмешник За такую эпиграмму: "Милый Флоро! Как несложно Угадать, что пуст твой дом! Заключение о том По фасаду сделать можно. Ну, к чему без шпаги ножны Или кожа без плода? На усы не трать труда. Может урожай богатый С целины собрать оратай, Но с каменьев - никогда". Король Пресно! Кокин Солонее нету! Входит дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и дон Энрике. Дон Энрике Руки вам целую! Король Брат мой, Как ты чувствуешь себя? Дон Энрике Я здоров и счастлив, видя Государя в добром здравье. Но одно меня тревожит: Дон Ариас... Король Знаю, знаю, Он любимец твой. Из башни Выпусти задир, Энрике, Чтобы их, чьи жизни спас ты, Примирить между собою. Дон Энрике Да хранит всевышний вашу, Чтоб, свой собственный наследник, С вечностью вы состязались В долголетье! Король уходит. Дон Диего! Передайте-ка алькальду, Чтобы узников ко мне Он доставил. Дон Диего уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Кокин, дон Энрике. Дон Энрике В неудачах, Небо, мне пошли терпенье, Осмотрительность в несчастьях!.. Как, Кокин! И ты здесь был? Кокин Лучше бы я был подале. Дон Энрике Что так? Кокин Наш король меж всею Тварью сущей - самый странный. Дон Энрике Почему? Кокин Велит природа, Чтобы лаяла собака, Бык мычал, кричал осел, Кот мяукал, лошадь ржала, Стрекотал кузнечик, хрюкал Поросенок, мышь пищала, Лев рычал и птица пела. Но лишь людям дал создатель Смех, который человека От животных отличает, Как нас учит Аристотель. А вот короля заставить Рассмеяться - невозможно. Помоги мне бог клещами Острых слов и шуток вырвать Хоть улыбку у монарха! Кокин уходит. Входят дон Диего, дон Ариас и дон Гутьерре. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Энрике, дон Диего, дон Ариас, дон Гутьерре. Дон Диего Вот и узники. Дон Гутьерре К ногам Вашим, принц, спешу припасть я. Дон Ариас Вы даруете нам счастье. Дон Энрике Брат мой, вняв моим мольбам И вернув свободу вам, Повелел мне дружбой тесной Вас связать. Дон Гутьерре Нам это лестно Слышать. (Видит шпагу инфанта и сравнивает ее с найденным кинжалом; в сторону.) Ах, что вижу я! Дон Энрике Руку, злобы не тая, Стисните друг другу честно. Дон Ариас Вот моя. Дон Гутьерре К груди прижать я Вас желаю, и поверьте, Что теперь до самой смерти Будем мы дружней, чем братья. Дон Ариас Пусть и вам мои объятья Крепость дружбы подтвердят. Дон Гутьерре и дон Ариас обнимаются. Дон Энрике Я, сеньоры, очень рад, Что о ссоре вы забыли И тем самым поступили Так, как долг и честь велят Истинному дворянину. Знайте также, что любого, Кто дерзнет нарушить слово, Покарать я не премину. Дон Гутьерре Как мы можем властелину Отказать в повиновенье? Верьте: ваше повеленье Выполнено будет нами. Впрочем, вряд ли вы и сами В том питаете сомненье. Ваша милость - враг такой, Что, забудь я долг вассала, Робость все равно б мешала Мне обет нарушить мой. Выйти вместе с вами в бой Против двух любых бойцов Я немедленно готов. А вот против вас сразиться Уж конечно не решится Ни один из храбрецов. Все, чей ум не помутился, Гнева вашего боятся, Так что с вами, принц, тягаться Я б ни в жизнь не согласился. Если б даже я схватился С вами, вас не узнавая, Я б хотел, чтоб ночь глухая Солнце в тот же миг затмила И сиянье тьма сменила, Лик ваш от меня скрывая. Дон Энрике (в сторону) Я в его уничиженье Тайную угрозу чую. (Громко.) Ну, идем. Вам дать хочу я, Дон Ариас, порученье. Дон Ариас Я покорен повеленью. Дон Энрике, дон Диего и дон Ариас уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Гутьерре один. Дон Гутьерре Промолчал инфант в ответ. Значит, мною он задет За живое. А тогда Вправе ль сетовать я? Да. Вправе ль утешаться? Нет. Я теперь один. Могу я Говорить. Господь великий! Как свести к единой мысли, В слове выразить едином Все несчетные терзанья, Все безмерные обиды, Чья орда ликует нагло, На меня напав трусливо? Мужество! Теперь и я Волен горю дать излиться В непрестанных тяжких вздохах И в слезах, неудержимо Из дверей души текущих, Ибо больше нет причины И дверям души - глазам Плача горького стыдиться. Мужество! Настало время Доказать неоспоримо, Что с благоразумней смелость Сочетать мужчина в силах. Пусть же голос боли смолкнет! Честь и доблесть! Воспретите Утешенья мне искать В сетованиях плаксивых. Тот льстит несчастью низко, Кто от него в речах спасенья ищет. К делу! Объясненья тайны Постараемся добиться. Дай господь ее понять мне! Дай господь его найти мне! Я домой приехал поздно, Но открыли дверь мне мигом, И была моя супруга, Как всегда, невозмутима. Правда, я узнал, что в доме Спрятался чужой мужчина, Но ведь сказано об этом Было мне самой Менсией. Правда, тут же свет погас, Но никто из очевидцев Не докажет, что нарочно Опрокинут был светильник. Правда, мной кинжал был найден, Но, возможно, обронили Там его мои же слуги. Правда, он со шпагой принца Схож, но так же схожи с ней Шпаги могут быть другие, Потому что и в искусстве Нет вещей неповторимых. Если б, поразмыслив зрело, И решился допустить я, Что кинжал потерян принцем, Что проник в мой дом Энрике, - Кто докажет, что вступила С ним моя супруга в сговор, Что рабынь не подкупили, Ибо ключ к сердцам служанок - Горстка золотых цехинов? О, как эти рассужденья Гнев мой умиротворили! Будет! Как ни думай, ясно, Что не вправе усомниться Я в Менсии, точно так же, Как в себе. Какая сила Может погасить сиянье Красоты столь дивно чистой? Нет, я вздор сказал. Довольно Черной тучки, чтоб светило Хоть и не совсем померкло, Но уныло омрачилось. О, как несправедливо, Чтобы страдал и умирал невинный! А ведь это твой удел, Честь моя. Сойти в могилу Можешь ты ежеминутно, Раз от женщины зависишь, Раз ее живешь дыханьем, Раз сомненьями томишься. Честь, я излечу тебя! И поскольку так случилось, Что столь острым и опасным Был недуга первый приступ, То болезни первым делом Я не дам распространиться, Хвори все пути закрою. Честь! Во-первых, на режиме Выжиданья и молчанья Собираюсь терпеливо Я, твой врач, тебя держать. Во-вторых, тебе прописан Мною ряд медикаментов, Как-то: ласковость, учтивость И внимание к супруге - Средства верные защиты От недуга, раз его Гнев и грубость лишь усилят, Раз упреки, подозренья, Злоба и надзор ревнивый В женщине усугубляют Не порядочность, а лживость. Проберусь я в дом свой тайно, Город в сумерках покинув, И увижу самолично, Крепко ль зло укоренилось. Но до выясненья дела Не подам я даже виду, Что меня переполняют Беспокойство, страх тоскливый, Горечь, разочарованье, Исступленье, боль, обида, Стыд и ревность... Что сказал я? Пусть обратно возвратится Это слово в грудь. Нет, нет! Раз в моей груди родился Яд подобный и, его Изрыгнув, остался жив я, Я умру, его приняв: Ведь известно, что ехидна Погибает, если в тело К ней ее же яд проникнет. Ревность... Как! Сказал я "ревность"? Этого довольно, ибо Если ею болен муж, То бессильна медицина, И тут уж не преминет Врач чести к крайней мере обратиться. Комната в доме доньи Леоноры. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Ариас, донья Леонора. Дон Ариас Хоть заставил ждать вас я, Леонора, не могу Я забыть, в каком долгу Перед вами честь моя. К вам явился ваш должник Не за тем, чтоб рассчитаться, Ибо, должен я сознаться, Долг мой чересчур велик. Надобно утратить разум Иль пустым бахвалом быть, Чтобы мнить, что уплатить Можно эту сумму разом. Но, отсрочки ожидая, Я пока по крайней мере Вас торжественно заверю, Что свой долг я подтверждаю. Донья Леонора Дон Ариас! Раз вы стали Подводить итог долгам, Знайте, что должна я вам, А не вы мне задолжали. Да, я жениха лишилась Не без вашего участья, Но, быть может, мне на счастье Так моя судьба сложилась, Ибо лучше уж могила, Монастырь иль срам любой, Чем законной быть женой, Если мужу ты постыла. Дон Ариас! Вас не след Мне винить в беде моей: Только я виновна в ней Да звезда моя. Дон Ариас О нет! Леонора! Вы напрасно Долг с меня хотите снять И тем самым помешать Мне признаться в том, в чем страстно Я открыться вам желаю, Ибо я не в состоянье Подавлять свои желанья, - Я любовью к вам пылаю. Так как по моей вине Вами был супруг потерян, Вы должны - я в том уверен - Обрести его во мне. Донья Леонора Дон Ариас! Мне, конечно, Льстит такое уваженье, И за ваше предложенье Я вам благодарна вечно. Но прошу смиренно вас Не поставить мне в вину То, что я вам дать дерзну Не согласье, но отказ. Нет сомнений, что счастлива Я была бы в браке с вами, Но ведь вы Гутьерре сами Дали повод для разрыва, Так что - как оно ни вздорно - Подозрение его После брака моего Стало б истиной бесспорной. А тогда уж безусловно Свет решить бы не преминул, Что жених не зря покинул Ту, кто так пред ним виновна. Слишком тяжело задета Я возлюбленным своим, Чтоб супружеством таким Подтвердить его наветы. Раз теперь людской молвой Виноватым признан он, Да не будет обелен Тот, кто грешен предо мной! Дон Ариас Я подобных возражений Не могу принять никак. Если подтвердит наш брак Нежность прежних отношений, Так ведь он их освятит, Чем и оправдает вас. Право, хуже во сто раз, Если тот, кто вас чернит И корит изменой ложной, Будет мнить, что вы грешны, Раз любви бежать должны. Донья Леонора Друг разумный и надежный Мне подать совет столь вредный Не решился б никогда. С женщины пятно стыда Не смывается бесследно. Если б подтвердили вы То, в чем нас подозревали, Мы бы оба с вами стали Жертвами людской молвы. Дон Ариас Зная вашу чистоту И гнушаясь клеветою, Никогда и ни за что я Вас виновной не сочту. Видел я влюбленных много, Коих ревность ослепляла, Но за это их карало Небо после свадьбы строго. Ваш Гутьерре это знает Лучше, чем любой другой. Кто приходит в дом чужой И мужчину там встречает, А потом кипит и злится, Тот бы должен раз во сто Быть гневливей, видя, что В доме у него творится. Донья Леонора В лжи иль в заблужденье мера Так же, как во всем, нужна. Вас я слушать не должна. Дон Гутьерре - кавальеро, И в любом из положений, Слов не отделив от дел, Все, что долг ему велел, Выполнит без рассуждений. Даст всегда отпор победный Разумом и шпагой он Каждому, кем оскорблен, Будь то даже принц наследный. Если вы путем извета Скорбь мою смягчить хотели, То отнюдь не преуспели, И теперь я вас за это Уважаю меньше вдвое, Ибо только тот, чей дух Подл и низок, может вслух О враге сказать такое. Пусть он оскорбил меня Так, что я б его убила, Будь во мне мужская сила, Но и я, его казня, Не бесчестила б его. Тот, кто мною был любим, Мной не будет поносим Ради мщенья моего. Донья Леонора уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Ариас один. Дон Ариас Я ответить ей не смог. Боже, как я допустил, Чтобы женщиной мне был В школе чести дан урок! Я пойду к инфанту снова, Чтобы, вняв моей мольбе, Для любовных дел себе