Может быть, другой мне больше скажет. (Кокину.) Кокин! Ты с детских лет Рос в этом доме и служил мне честно. Прошу, дай мне ответ: Что здесь случилось, что тебе известно? Кокин Когда б я что-то знал, Я б сам из состраданья все сказал, Но видит небо... Дон Гутьерре Отвечай спокойно. Чем ты испуган так? Кокин Ничем. Но ведь всегда пуглив бедняк. Дон Гутьерре (в сторону) Он в стачке с ней, негодный! Нет, здесь предосторожности бесплодны. (Хасинте и Кокину.) Ступайте. Хасинта и Кокин уходят. Честь! Приди на помощь мне! Боль! С ней меня оставь наедине! Ужель и так бывает, Что горько плачет тот, кто убивает? (Приотворяет дверь в соседнюю комнату и видит донью Менсию, та пишет письмо.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Гутьерре, донья Менсия. Дон Гутьерре Что пишет там жена? Свое письмо покажет мне она. (Подходит к донье Менсии и вырывает у нее листок.) Донья Менсия О боже! Что со мною? (Лишается чувств.) Дон Гутьерре Она - как изваянье ледяное. (Читает.) "Молю его высочество..." Змея! Вот для кого тобой унижен я! "Не ехать..." Я немею. Ей хочется, чтоб он остался с нею! О, я несчастью рад: Любой конец милей, чем этот ад! Убить ли мне супругу Сейчас? Нет, отошлю сперва прислугу И, заперев свой дом, Наедине с бедой останусь в нем. Но я, который свято Жену мою Менсию чтил когда-то, Почту за долг святой Ей облегчить прощание с землей, Чтоб и на смертном ложе Она меня благословляла тоже. Последнее я средство применю - Жизнь отниму, но душу сохраню. (Пишет на том же листке, на котором писала донья Менсия, и уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Менсия одна. Донья Менсия (приходит в себя) Сеньор, сеньор, пощады! Губить меня не надо. Супруг мой! Жалость к женщине яви - Свой мстительный клинок останови, Не убивай меня так хладнокровно! Создателем клянусь, я невиновна!.. Что это - бред иль явь? Здесь муж мой был. И мнилось мне, что кровь мою из жил Он выпустил кинжалом, И утонула я в потоке алом. Ужель предвозвещен Мне обмороком кратким вечный сон? Нет, просто ум мутит мне страх жестокий. Порву письмо... Но что это за строки? Рука Гутьерре! Ах, померк мой взор - Читаю я свой смертный приговор! (Читает.) "Любовь тебя боготворит, честь - ненавидит; одна несет тебе смерть, другая - приуготовляет к ней. Жить тебе осталось два часа. Ты - христианка: спасай душу, ибо тела уже не спасти". Творец! С ума схожу я от испуга! Ко мне! Куда девалась вся прислуга? Хасинта! Где же ты? Ответа нет. Все двери заперты. Везде царит молчанье. О безысходный ужас! О страданье! Оконные решетки не сломать. Людей на помощь бесполезно звать - В пустынный сад выходят окна спальной, Не слышен никому мой зов прощальный. И я в тоске, в бреду Сквозь мрак предсмертный наугад бреду. (Уходит.) Улица в Севилье. Ночь. Появляются король и дон Диего. Король Значит, принц ушел в изгнанье? Дон Диего Да, сеньор, под вечер отбыл Из Севильи он. Король Как видно, Возомнил гордец, что может В целом мире он один Королю быть непокорным. Но куда ж он держит путь? Дон Диего В Консуэгру. Король Даст охотно Там магистр ему приют, И меня замыслят оба Свергнуть. Дон Диего Нет, ведь вы им брат, И велит сама природа Принцам вас любить, как брата, Почитать, как венценосца. Король Кто с Энрике? Дон Диего Дон Ариас. Король А, его любимец! Дон Диего Стойте! Здесь во мраке чей-то голос Пеньем пробуждает воздух. Король Подойдем. Быть может, песня Развлечет меня немного. Дон Диего Музыка - противоядье От любых невзгод и горя. Певцы (за сценой) "Принц наследный дон Энрике Изгнан королем навек. Да хранит инфанта небо От опасностей и бед!" Король Что за наглецы! Дон Дьего! Улицею боковою Выйдите навстречу тем, Кто посмел пропеть такое. Король и дон Диего расходятся в разные стороны. Комната в доме дона Гутьерре. Входят дон Гутьерре и хирург Людовико с завязанными глазами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Гутьерре, хирург Людовико. Дон Гутьерре Не страшись. Входи. Теперь Я лицо свое закрою, А с тебя сниму повязку. (Закрывает лицо плащом и снимает повязку с Людовико.) Людовико Боже! Где я? Дон Гутьеppе Будь безмолвен, Что бы ни увидел ты. Людовико Вы, сеньор, из дома ночью Вызвали меня и сразу, Мне кинжал приставив к горлу, Так меня перепугали, Что пришлось мне вашей воле Бессловесно подчиниться. Вы же завязали тотчас Мне глаза, и вслед за вами Я кружил во мраке долго. Пригрозили вы мне смертью, Если я повязку сброшу. Целый час бог весть куда Вы меня влекли с собой. Был я сильно изумлен Обращением подобным, Но теперь, скажу по правде, Изумлен сильнее вдвое, Очутившись в столь богатом, Но совсем безлюдном доме, Где лишь вы с лицом закрытым Предстаете предо мною. Что вам нужно? Дон Гутьерре Чтоб дождался Ты меня. Вернусь я скоро. Дон Гутьерре уходит и сейчас же возвращается. Людовико Боже мой! Что ждет меня? Как смущен я, как встревожен! Дон Гутьерре Ну, пора. За мной иди, Но даю тебе я слово, Что клинок мой не замедлит Грудь твою окрасить кровью, Если то, что прикажу, Ты исполнить не захочешь. А теперь приблизься к двери. Что за ней ты видишь? Людовико Образ Бледной смерти - чье-то тело, Распростертое на ложе. По бокам мерцают свечи, Крест висит над головою. Кто мертвец - не знаю я, Ибо тафтяным покровом У него лицо закрыто. Дон Гутьерре Это - труп живой, и должен Он тобой быть предан смерти. Людовико Как! Хотите вы... Дон Гутьерре Чтоб бросил Ты ей кровь, с которой вместе Жизнь уйдет и пульс умолкнет, Чтобы ты не отходил Ни на миг от изголовья До тех пор, пока все тело Твой надрез не обескровит. Не пытайся возражать Иль прибегнуть к уговорам. Повинуйся, если жизнью Не наскучил. Людовико Я б охотно Подчинился вам, да страх Мне мешает. Дон Гутьерре Так запомни: Тот, кто пострашней решенья Принимает хладнокровно, И тебя убьет легко. Людовико Что ж! Мне жизнь всего дороже. Дон Гутьерре Так-то лучше. Ради жизни И убить порою можно. Ну, ступай. Следить я буду Через двери за тобою. Людовико уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Гутьерре один. Дон Гутьерре Лучше прочих это средство Мой позор держать поможет В тайне, ибо медицине Обнаружить яд несложно, Рану же никто не в силах Скрыть от любопытных взоров. Я сумею всех уверить, Что из-за внезапной хвори Кровь пришлось пустить Менсии И что та неосторожно Сдвинула бинты. Кто в этом Преступление усмотрит? Хорошо, что Людовико Завязал глаза я плотно! Появись он без повязки, Опознай он ту, которой Кровь пустил под страхом смерти, Я бы мог быть заподозрен. А теперь - пусть даже все Разболтает он - усопшей Не узнают. Сверх того, Выйду я за ним из дома, Отведу его подальше И на улице прикончу. Тот, кто честь свою врачует, Не колеблясь, кровь отворит, Чтоб спасти больную, ибо Все недуги лечат кровью. Улица в Севилье. С разных сторон появляются король и дон Диего. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Диего. Певцы (за сценой) "В Консуэгру он поехал, Размышляя, что теперь Сценой множества трагедий Станет горный кряж Монтьель". Король Вы, дон Дьего? Дон Диего Я. Король Сдается, Что вот здесь и пели хором. Где ж певцы? Иль, может быть, Это просто ветер воет? Дон Диего Тех, кто глупости поет, Нам, сеньор, искать не надо - Ведь в Севилье вам назло Песен сочиняют много. Король Видите вон там двоих? Дон Диего Да. Пойдем за ними молча, Чтоб узнать, кто эти люди. Дон Гутьерре ведет Людовико, у которого завязаны глаза. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Гутьерре и Людовико. Дон Гутьерре (в сторону) Неужели не позволит Небо мне убить хирурга, Мне не даст ключа второго От моей заветной тайны? Скроюсь: вижу я прохожих, А ведь мне грозит беда, Если буду я опознан. Лучше пусть спасется лекарь. Дон Гутьерре уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король, дон Диего, Людовико. Дон Диего Расстаются незнакомцы, Но один исчез бесследно, А другой стоит. Король Какое Странное лицо! Обрубком, Черновою заготовкой Статуи из белой яшмы, Маскою без черт и формы В слабом лунном свете взору Кажется оно. Дон Диего Постойте, Государь. Я сам его Приведу сюда. Король Да полно Вам бояться! (К Людовико.) Кто ты, путник? Людовико Мне смущение двойное Вам препятствует ответить. (Снимает с лица повязку.) Я, во-первых, слишком скромным Ремеслом живу, чтоб сметь Обращаться к венценосцу, - Я ведь сразу же узнал Ваш везде известный голос. Во-вторых, я потрясен Тем, что видеть довелось мне, Ибо в летописях даже Не встречается такого. Король Что случилось? Людовико Все скажу, Но лишь вам и в тайне строгой. Король Отойдите-ка, дон Дьего. (Тихо разговаривает с Людовико.) Дон Диего (в сторону) Вещи странные сегодня Ночью происходят с нами. От беды храни нас, боже! Людовико (громко) Я лица ее не видел, Только слышал стон негромкий: "Умираю я безвинно. Да минет тебя господний Гнев!" И с тем она скончалась. В тот же миг мужчина, ловко Свечи потушив, меня Вывел прежнею дорогой Вон из дома. Долго шли мы, Прежде чем решил со мною Он расстаться, шум услышав. Вот что я добавить должен: Руки, наклонясь над ложем, Я испачкал алой кровью И, ощупывая стены, Словно я искал опоры, На дверях следы оставил, Так, чтоб можно было после Этот дом найти. Король Хвалю. Если разузнаешь больше, Приходи ко мне немедля, А пока возьми, как пропуск, Этот перстень с бриллиантом. С ним тебя в мои покои Впустят даже поздней ночью. Людовико Да пошлет вам бог здоровья! Людовико уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король, дон Диего. Король Ну, идемте. Дон Диего Что случилось? Король Вещь, которой о сю пору Мир не видел. Дон Диего Вы печальны? Король Нет, я ужасом исполнен. Дон Диего Не пора ли отдохнуть вам, Ибо день уже восходит, Кромку туч позолотив? Король Прежде чем уйти на отдых, Кое-что мне видеть надо. Дон Диего Но заблещет скоро солнце И узнать вас могут люди. Появляется Кокин. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Кокин. Кокин Государь! На плаху вольны Вы меня послать, но раньше Дайте мне вам слово молвить. Король Что, Кокин, ты натворил? Почему ты сам не свой? Кокин Я, решась на шаг такой, Благородно поступил. Хоть, конечно, причисляли Вы меня всегда к шутам, Знайте: я серьезен там, Где дела серьезны стали. О серьезном говорить С вами буду я сейчас И заставлю плакать вас, Не сумев вас насмешить. В дон Гутьерре зародились Беспричинно подозренья И по недоразуменью Тем еще усугубились, Что супругу он застал Пишущей (о перст судьбы!) Брату вашему, дабы Принц от нас не уезжал, Ибо, если б так случилось, Что инфант ушел в изгнанье, Все б сочли без основанья, Что из-за нее в немилость Впал наследник злополучный. Хоть ни в чем ином она Перед мужем не грешна, Тот подкрался к ней беззвучно, Вырвал у нее листок, Запер на замок супругу, Всех домашних и прислугу Разом выгнал за порог И вдвоем с женой остался. Сострадая госпоже, Я вас, государь, уже С вечера найти пытался, Чтобы женщину в несчастье Вы спасли рукой могучей От кончины неминучей. Король Чем могу я за участье К ней с тобою рассчитаться? Кокин Вы с меня должок спишите И зубов моих не рвите. Король Время ли сейчас смеяться? Кокин Я и не смеюсь. Король Займется День лишь через час примерно, Так что, Дьего, нам, наверно, Хитрость применить придется, Чтоб проникнуть в знатный дом. Я скажу, что платье надо Мне сменить, не то все взгляды Привлеку к себе я днем. А когда увижу я Все воочию на месте, Я за все воздам по чести Как король и как судья. Дон Диего Вы предлог нашли с умом! Кокин До предмета разговора Вы уже дошли, сеньоры: Это дон Гутьерре дом. Король Дьего! Видите вы дверь? Дон Диего Да. А что? Король На ней кровавый Отпечаток рук. Дон Диего Вы правы. Король (в сторону) Дон Гутьерре - вот тот зверь, Кто неслыханное дело Совершил, пылая местью. Как мне быть? Он смыл бесчестье Осторожно и умело. Появляются донья Леонора и Инес, закутанные в мантильи. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, донья Леонора и Инес. Донья Леонора К мессе я иду так рано, Чтобы вновь не растравили Взоры жителей Севильи Мне моей душевной раны. Глянь, Инес, - король! К тому Дому он идет, стучится... Инес Выждем. Пусть он удалится. Король Прятаться вам ни к чему. Я узнал вас. Донья Леонора За домами Я хотела переждать Не за тем, чтоб избежать Чести пасть во прах пред вами. Король В том уверен я вполне, Ибо, раз я ваш должник, Нужно было б в этот миг Прятаться не вам, а мне. Но, поклявшись, что сотрет С вас король пятно стыда, Слово я сдержу, когда Случай бог тому пошлет. Дон Гутьерре (за сценой) Я в отчаянье впаду, Небо мстительное, если В пепел превращен не буду Грозной молнией твоею. Король Что за крики? Дон Диего То из дому Выбегает дон Гутьерре С воплем. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и дон Гутьерре. Король Де Солис, куда вы? Дон Гутьерре Я спешу обнять колени Ваши, государь. Узнайте О редчайшей из трагедий, Повергающей в испуг, Скорбь, унынье, изумленье. У жены моей Менсии, Женщины, как всем известно, Столь же чистой, сколь прекрасной, Столь же любящей, сколь верной, Той, кого я обожал Всей душою и всем сердцем, К ночи разыгрался приступ Неожиданной болезни, Доказав, что этот ангел Слабостям людским подвержен. Приглашенный мною врач, Старец мудрый и почтенный, За глубокую ученость Славой взысканный бессмертной, Прописал кровопусканье, Чтобы этим сильным средством Приостановить недуг И добиться исцеленья. Так как из дому все слуги Отлучились в этот вечер, Сам сходил я за хирургом, И жене открыл он вену. Утром я иду к ней в спальню, Но едва открыл я двери - О, слабеет здесь мой разум, Здесь язык мой цепенеет! Вижу с ужасом, что кровью Перепачкана одежда, Простыни, подушки, ложе. Видимо, бинты с надреза Сдвинула жена нечайно, Разметавшись на постели... Но зачем, зачем словами Я пытаюсь бесполезно Описать беду такую! Государь! Взгляните: в небе Солнце льет не свет, а кровь, В черных тучах тонет месяц И бессильно гаснут звезды На своих хрустальных сферах, Словно та, краса которой Так трагически померкла, Завещав мне жизнь, чтоб стал я Тем верней добычей смерти. (Распахивает двери дома и показывает труп доньи Менсии, лежащей на постели.) Король (в сторону) Небывалый случай! Мне Нужно запастись терпеньем, Хоть и нелегко сдержаться. Как он отомстил умело! (Дону Гутьерре.) Скройте этот символ горя - Зрелище останков бренных, Пробуждающее жалость, Вызывающее трепет. Дон Гутьерре! Не пора ль Успокоиться? Утешьтесь И потерю возместите Равным ей приобретеньем. Леоноре предложить Руку вы должны немедля, Чтобы, искупив обиду, Мне помочь расчесться с нею, Ибо я ей слово дал Смыть с нее пятно бесчестья. Дон Гутьерре На пожарище не сразу Остывают груды пепла. Значит, охладить его Нужно мне слезами, прежде Чем разжечь огонь вторично. Король Я решил. Не спорьте тщетно. Дон Гутьерре Чем я, в море выйдя вновь После кораблекрушенья, Оправдал бы свой поступок? Король Повеленьем королевским. Дон Гутьерре Изложу я возраженья С глазу на глаз вам. Король Бесцельно. Говорите здесь. Дон Гутьерре Что делать, Если вновь в ночное время Я, придя домой нежданно, Брата вашего там встречу? Король В подозренья не вдаваться. Дон Гутьерре Ну, а что мне делать, если Я опять найду кинжал Принца у своей постели? Король Рассудить, что очень много Есть продажных слуг на свете, И воззвать к благоразумью. Дон Гутьерре А к какой прибегнуть мере, Если дом мой день и ночь Осаждать начнет соперник? Король Мне сказать о том. Дон Гутьерре А если Я, о горе вам поведав, Горшие услышу вещи? Король Что вам в них, коль сам ваш недруг Назовет супругу вашу Крепостью, чьим стойким стенам Ярость бури не опасна? Дон Гутьерре Ну, а если завладею Я письмом, в котором просят, Чтоб не уезжал наследник? Король Средство от всего найдется. Дон Гутьерре И от этого? Король Конечно. Дон Гутьерре Но какое? Король Ваше. Дон Гутьеppе То есть? Король Кровь пустить без промедленья. Дон Гутьерре Что сказали вы? Король Чтоб след Рук кровавых вы велели С вашей двери смыть служанкам. Дон Гутьерре Принято над дверью вешать У ремесленников наших Вывеску с гербами цеха. Я же знак рукой кровавой На дверях своих поставил, Ибо ремесло мое - Честь, а честь лишь кровью лечат. Король Дайте руку, де Солис! Пусть владеет ею вечно Леонора. Дон Гутьерре (подает руку донье Леоноре.) Вот она, Хоть ее в крови я щедро И омыл. Донья Леонора А что мне в этом? Не дрожу я, не бледнею. Дон Гутьерре Помни: при нужде вторично Может смыть она бесчестье. Донья Леонора Что ж, врачуй и Леонору, Если нужно, тем же средством. Дон Гутьерре Если так, навек я твой! Все Здесь окончен _Врач своей Чести_. Пусть к его ошибкам Зритель явит снисхожденье. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые. Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона. Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959. ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ (El medico de su honra) Пьеса написана около 1633 года. Впервые напечатана в 1637 году во "Второй части комедий Кальдерона". Вполне допустимо, что сюжетный костяк пьесы не является только художественным вымыслом, а восходит к легендам, окружавшим имя короля дона Педро Справедливого или Жестокого (1350-1369). Называют и более непосредственный источник кальдероновского вдохновения - одноименную пьесу, изданную в 1633 году в Барселоне под именем Лопе де Вега (в "Двадцать седьмой части комедий Лопе де Вега"). Менендес-и-Пелайо безоговорочно включил ее в свое "Собрание сочинений Лопе де Вега". Между пьесами Лопе и Кальдерона действительно имеется множество весьма существенных совпадений (название, сюжет, расстановка действующих лиц и т. д.). Не совпадают, правда, имена героев, что, понятно, не может служить опровержением заимствования. Кстати, что касается имен основных героев - Менсии и Гутьерре, - то комментаторы обнаружили их в пьесе Андреса де Кларамонте "De este agua по bebere", опубликованной в 1630 году во "Второй части новых комедий Лопе де Вега и других авторов". Пьеса эта имеет сходную фабулу, но зато и весьма существенные расхождения. (Так, например, ухаживает за Менсией не инфант, а сам король Педро.) Сходство между пьесой Кальдерона и той, которая значится под именем Лопе де Вега, можно считать бесспорно установленным. Однако тот факт, что пьеса Лопе (или лииа, прикрывающегося его именем) очень несовершенна в художественном отношении, что в ней множество грубых просчетов драматургического и поэтического порядка, побудил некоторых весьма авторитетных испанистов (как, например, Вальбуэна Прата и его сына Вальбуэна Брионеса) усомниться в авторстве Лопе и выдвинуть гипотезу о том, что пьеса, приписываемая Лопе, является на самом деле слабым подражанием-переделкой Кальдерона и что ее автор, посредственный стихотворец и драматург, просто решил скрыть свои грехи под громким именем Лопе. Гипотеза эта не кажется основательной хотя бы потому, что может ли вообще служить веским аргументом соображение, что Лопе не мог написать пьесы ниже своих возможностей (кстати, в необозримой продукции Лопе неизбежно встречаются серьезные провалы). Не походит ли такое рассуждение на пародирование известной и вполне заслуженной оценочной поговорки испанцев XIVII века "es de Lope" ("это достойно Лопе", "это написал Лопе"), только с отрицанием? И уж во всяком случае, прежде чем решать вопрос о первородстве, следует точно выяснить соотношение даты написания пьесы Кальдероном и появления пьесы под фамилией Лопе в барселонском издании, приуроченном к 1633 году. Надо также считаться с тем обстоятельством, что в практике испанского театра XVII века переделки пьес предшественников были среди драматургов делом самым обыденным и вовсе не зазорным. Начиная с эпохи романтиков пьеса "Врач своей чести" прочно вошла в обиход европейского читателя и зрителя. Она переведена на большинство европейских языков и постоянно возникает в репертуаре театров разных стран. Из западноевропейских пос