погубит! Но об этом расскажут лучше Не слова мои, а деянья, И затем, чтоб вы им дивились, Тишины попрошу я снова. Клорилене, моя супруга, Родила мне страшного сына, На рожденье коего небо Чудеса свои исчерпало. До того как на свет прекрасный Предстать из живого склепа - Материнского лона (ибо Рожденье и смерть подобны), Он множество раз являлся В бреду и во сне роженице, И мнилось ей, что свирепо Плоть ее разрывает Чудище в виде ребенка И, в крови материнской купаясь, Смерть ей несет, родившись Человечьим чудищем века. Когда начались родины, Сбылись предсказанья неба (Того, кто прочтет их тайну, Никогда они не обманут). Был гороскоп ужасен: Солнце, омытое кровью, Схватилось с луною бледной В яростном поединке. И, землю сделав барьером, Два небесных светила Хоть не мечом рубили - Огнем палили друг друга. Ужаснейшее затменье Из всех, что когда-либо солнце Испытало, с тех пор как кровью Оплакало смерть Христову, Наступило в тот день; пожаром Охваченное светило, Казалось, сейчас забьется В последнем своем пароксизме: Мраком покрылось небо, Стены домов дрожали, Тучи прорвались камнями, Реки разлились кровью. В этих, постигших солнце, Судорогах и корчах Сехизмундо на свет явился, Как признак проклятья неба; Он матери стоил жизни, Чем заявил жестоко: "Человек я, коль злом плач_у_ я За добро, что мне оказали". Обратившись к моим наукам, Поразмыслив, я понял ясно, Что будет принц Сехизмундо Заносчивым человеком, Несправедливым владыкой И нечестивым монархом, Под властью коего станет Королевство добычей раздоров, Школой измены черной, Академией всех пороков. А он, влекомый безумьем, Сжигаемый гневом и страстью, И на меня поднимет Руку, и пасть заставит Короля к стопам его сына (О чем со стыдом говорю я!), И станут мои седины Ковром под его шагами. Кто же злу не поверит, Когда это зло увидеть Ему помогли науки, Что к жизни его причастны? Поверив предупрежденью Судьбы, что веленьем неба В своих роковых откровеньях Пророчила мне страданья, Я решил заключить в темницу На свет рожденного зверя, Чтоб узнать, имеет ли мудрый Власть над звездами неба. Огласили указ, что мертвым Принц родился наследный, И велел я построить башню Средь скал пустынных и диких, Куда б не нашел дороги Даже рассвет, отвержен Непроходимой стеною. Объявлено было публично, Что под страхом суровой кары Запрещается приближаться К зловещему этому месту, И этот запрет был вызван Тем, о чем рассказал я. Там и живет Сехизмундо, Жалкий, нищий и пленный, И только е одним Клотальдо Видится и говорит он. Клотальдо учил его знаньям, Католической веры законам, И только один лишь ведал Печальный его обычай. Во всем этом три задачи; Одна: я, народ мой польский Ценя высоко, желаю Избавить от угнетенья И тяжкой службы тирану; Я был бы плохим сеньором, Если б родину и государство Такой опасности предал. Вторая: не будет согласно С милосердием христианским Лишить наследника права, Что ему даровало небо И людские законы; Ни один закон не велит мне Стать, мешая другому Сделаться злым тираном, Самому тираном, и даже Если сын мой рожден злодеем И на злодейства способен, Мне вершить их не подобает. Третья, последняя - вижу, Что было большой ошибкой Так вот легко поверить В предначертанья неба: Хотя бы свирепость нрава Толкала сына к пороку, Мог бы его избежать он, Ибо самые злые силы, Самые дикие страсти, Самые жгучие звезды Лишь влияют на душу и разум, Но их изменить не могут. И, предавшись этим раздумьям, Рассудивши эти причины, Я пришел к такому решенью, Что вас в изумленье повергнет. Завтра с утра Сехизмундо (Такое дано ему имя), Не ведая, что он сын мой И король ваш, займет мое место И сядет на трон, откуда Станет он править вами И управлять страною; Вы же должны присягу Принести ему в послушанье. Дам я такою мерой Три ответа на три задачи, Поставленные вначале. Первый: если предстанет Перед вами король разумный И, вопреки предсказаньям, Будет править добром и честью, Вы законного государя Получите, чьими ране Вельможами были скалы, И слугами - дикие звери. Второй: если он в гордыне, Заносчивый, и жестокий, И дерзкий, сквозь все препоны Помчится путем порока, Значит, я был милосерден, Его скрывая в темнице, И, лишив его вновь престола, Поступлю, как властитель мудрый, Ибо вернуть его в башню - Не жестокость, а наказанье. Третий: если же принц Таков, как мы описали, То я для моих вассалов Изберу государей, достойных Скипетра и короны: Это племянники будут, Ибо узами брака Соединю в одно я Права на престол обоих, Им оказав справедливость. Таково короля приказанье, Таково отца повеленье, Таково учителя слово, Такова старика надежда. И если Сенека испанский Сказал, что король - это раб Своих подчиненных, значит Таково и раба моленье. Астольфо Если должен ответить Тот, до кого особо Касается это дело, От имени всех прошу я: Пускай придет Сехизмундо, - Он сын твой; все сказано этим. Все Дайте нам нашего принца, Его в короли мы просим! Басилио Вассалы! Благодарю вас За честность и благородство. Проводите до их покоев Двух Атлантов нашего трона. Завтра придет Сехизмундо. Все Слава Басилио, слава! Все уходят, сопровождая Эстрелью и Астольфо. Басилио остается один. Входят Клотальдо, Росаура и Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Басилио, Клотальдо, Росаура, Кларнет. Клотальдо (к Басилио) Могу я сказать? Басилио О Клотальдо! В добрый час ты явился. Клотальдо Хотя предстать пред тобою В недобрый час невозможно, На сей раз нарушена будет Изменчивою судьбою Благость этого часа И правила этого твердость. Басилио Что случилось? Клотальдо Случилось несчастье, Сеньор, что могло принести мне Лучшее в мире блаженство. Басилио Продолжай же. Клотальдо Юноша этот, Смельчак, никому не известный, В башню вошел, сеньор, И видел пленника-принца... И, значит... Басилио Не огорчайся, Клотальдо! В другое время, Признаюсь, я был бы расстроен, Но я раскрыл свою тайну, - Пускай же и этот знает, Когда узнали другие. А мы побеседуем позже; Предупредить о многом Хочу я тебя, и должен Для меня ты многое сделать. Ты станешь орудием тайным Невиданных в мире событий, А пленников, чтобы не мнили, Что я наказать их мыслю За твою ошибку, прощаю. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Клотальдо, Росаура, Кларнет. Клотальдо Пусть жизнь твоя длится столетья! (В сторону.) И нам судьба улыбнулась: Я не скажу, что он сын мой, Ибо теперь он свободен. (Росауре и Кларнету.) Странники-чужестранцы, Мир вам! Росаура Твои ноги целую, Уступаю тебе. Кларнет Наступаю Тебе на ноги - две-то Буквы не портят дружбы. Росаура Ты жизнь, сеньор, подарил мне, Из-за тебя живу я, Поэтому вечно буду Рабом твоим. Клотальдо Нет, не жизнью Тебя подарил я, ибо Человек благородного рода Не живет, если честь задета. И так как сюда пришел ты Отомстить за свою обиду, Как сам мне сказал при встрече, Значит, жизни тебе я не дал - Ее ты не взял с собою: Без чести ведь нет и жизни. (В сторону.) Так я его ободряю. Росаура Признаюсь, я ее не имею, Хоть от тебя получаю, Но посредством мести очищу Я свою честь от скверны, Для того, чтоб жизнь моя стала, Пройдя сквозь все испытанья, Твоим благородным даром. Клотальдо Тогда возьми свою шпагу Из вороненой стали - Омытая вражьей кровью, Она отомстить поможет, Она ведь была моею (Говорю я о той минуте, Когда, мне ее передал ты), И тебя защитит. Pосауpа Спасибо. В честь тебя привешу я снова К поясу эту шпагу, И, как ни мощен противник, Я отомщу. Клотальдо Он мощен? Росаура Настолько, что умолчу я... Не боюсь я, что ты расскажешь (Я кое-что поважнее Тебе доверял), но могло бы Это имя лишить меня блага Твоего милосердья. Клотальдо Лишь крепче Меня бы к тебе привязало. Я б не встал у тебя на дороге, Невольно врагу помогая. (В сторону.) О, хоть бы дознаться, кто он! Росаура Чтобы ты увидал, насколько Ценю я твое доверье, Скажу тебе: оскорбитель - Астольфо, ни больше, ни меньше, Герцог Московии. Клотальдо (в сторону) Трудно Выдержать боль; оказалась Она сильней, чем я думал. Однако вернемся к делу. (Росауре.) Коль в Московии ты родился, То не можешь считать за обиду Поступок законного принца Московии; возвращайся Домой, откажись от страсти, Овладевшей тобою. Pосауpа Знаю, Что законный принц он, и все же Он обидел меня. Клотальдо Не может Принц твой тебя обидеть, Даже ударив. (О небо!) Росаура Моя тяжелей обида. Клотальдо Говори же! Ты не сумеешь Больше сказать, чем я мыслю. Росаура Больше скажу, но не знаю, Почему твой вид вызывает В душе такое покорство, В сердце такую нежность, В уме такое смятенье, Заставляя меня сознаться, Что одежда моя - загадка. Я не то, чем кажусь. Подумай: Раз я не то, чем кажусь, И Астольфо приехал жениться На Эстрелье, то мог ли больше Оскорбить меня? Но довольно... Росаура и Кларнет уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Клотальдо один. Клотальдо Подожди, не спеши, послушай! В каком глухом лабиринте Мои запутались мысли, Не в силах найти дорогу? Честь моя здесь задета, Мощен ее оскорбитель, И я - вассал его честный. И небо само не укажет Путь из глубокой бездны, Откуда чудится, словно Все небо окутано тайной И целый мир заколдован. Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Зал в королевском дворце. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Басилио, Клотальдо. Клотальдо Все, что ты приказал мне, Я выполнил. Басилио Так поведай, Клотальдо, о том, что было. Клотальдо Вот как случилось, сеньор: Взял я напиток сонный, В котором смешаны были, Согласно твоим повеленьям, Разные редкие травы, Коих тайною силой, Коих грозною мощью В человеке способность мыслить Замирает, тускнеет и гаснет, Так что живому трупу Становится он подобен, У коего отняты силой И чувство и разуменье. А сомневаться не должно, Что есть такая возможность: Ведь множество раз, сеньор, Опыт нас научает Тому, что полна медицина Разных секретов природы, И нет на земле растенья, Животного или камня, В котором бы не было свойства Определенного. Если ж Человеческий хитрый разум Изобрел смертельные яды, То, обуздав их силу, Не может он разве придумать Такие, чтоб усыпляли? Так что, если возникнут Сомненья, их надо бросить, Ибо доказано это Опытом и рассужденьем. И это сонное зелье, Настоенное на хмеле, На белене и дурмане, Понес я в тюрьму глухую, Где Сехизмундо томится. Сначала я с ним беседу Завел о науках глубоких, Которым его научила Немая природа леса, Школа, где он подслушал Божественное красноречье Певчих птиц и животных. И чтоб он воспрянул духом Для дела, что ты затеял, Я взял предметом беседы Быстроту и размах полета Орла, что в своей гордыне, Прорезав области ветра, Взмывает к высоким сферам Огня, превратясь в комету, В пернатую молнию неба. Восславив полет горделивый, Я сказал: "То король среди птиц, И потому понятно, Что он над всеми избранник". Этого было довольно; Когда касаешься темы О величии и гордыне, Он судит бурно и резко, Ибо кровью своей и нравом Он к великим делам побуждаем. "В беспокойной республике птичьей Тоже есть властелины, - сказал он, - Коим подвластен каждый. И размышленье такое Умеряет мои страданья, Ибо если я подчиненный, То меня подчинили силой, Зная, что волей моею Я б никому не сдался". Увидев его в возбужденье. Ибо затронуты были Мотивы его страданья, Поднес я ему напиток. И только лишь из стакана Настой попал ему в горло, Как сон вошел в свою силу, И пробежали по членам Недвижного тела принца Капли холодного пота. Когда б я не знал заране, Что это не смерть я б, верно, За жизнь его испугался. Тут подоспели слуги, Коим ты сам доверил Испытанье грозное это, И, отнеся в карету Принца, сюда поспешили, Чтоб его поместить к покоях. Что убраны были согласно Величью его и сану. На постель твою уложили Его, дабы впредь, как только Сон потеряет силу, Служить ему, как служили Тебе и как ты приказал им. И если мое послушанье Тебя побуждает к награде, То лишь об одном прошу я (Прости мне такую дерзость) - Скажи мне: с какою целью Ты мне велел доставить Сюда во дворец Сехизмундо? Басилио Клотальдо! Эти сомненья Справедливы - на них отвечу, Правду тебе поведав. Сехизмундо, нашему сыну, Злая звезда предсказала (Ты это знаешь) много Несчастий и злоключений. Хочу испытать я небо, Которое лгать не может, Тем паче, что мы имели Столько уже доказательств Силы его, - проверив, Не отменит ли, не смягчит ли Оно приговор свой грозный, Если тщанием и терпеньем Мы заслужим пощаду; ибо Человек сильнее, чем звезды. Это хочу проверить, Туда Сехизмундо доставив, Где узнает он, чей он сын, И свойства свои проявит. Проявляя великодушье, Будет царствовать он; коль скоро Он явится злым тираном, Возвращу я его темнице. Ты спросишь теперь, зачем же Для этого испытанья Надобно было принца Спящим сюда доставить? Тебя уважить хочу я, На все ответив по чести. Если он сегодня узнает, Что он сын короля, а завтра Снова себя увидит Закованным в цепи, жалким, В этом своем несчастье Он не найдет утешенья, Ибо, зная, кто он, не сможет С жизнью такой примириться. Потому я хотел оставить Открытые двери такому Злу, предоставив думать Принцу, что все здесь было Только сном. И такою мерой Двух я достигну целей: Во-первых, его натуру Испытаю, ибо, проснувшись, Он свой образ мыслей проявит; Во-вторых, ему утешенье Я доставлю, ибо, поскольку Он власть свою здесь увидит, А потом в темницу вернется, Подумает он, что приснилось Все это, и будет он прав, Ибо в этом мире, Клотальдо, Тот, кто живет, тот грезит. Клотальдо Я мог тебе доказать бы, Что напрасны твои надежды, Только теперь уж поздно. По многим признакам судя, Сехизмундо уже проснулся И стопы свои к нам направляет. Басилио Я удалиться намерен. Ты, как его наставник, Встретишь его и направишь По дороге правды, рассеяв Сомненья его и страхи. Клотальдо Ты, значит, мне разрешаешь Поведать правду? Басилио Поведай. Быть может, узнав опасность, Он осторожным станет И ее превозмочь сумеет. Басилио удаляется. Входит Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Клотальдо, Кларнет. Кларнет (в сторону) Попробовав раза четыре Алебарды, которою щедро Угостил меня стражник рыжий, С бородою, растущей прямо Из ливреи, сюда я прибыл, Чтоб во всем самому убедиться. Нет на свете верней окошек, Чем те, что носишь с собою. Коль ты без гроша в кармане, Без стыда, но со здравым смыслом, Приходи да гляди на праздник, И билет покупать не надо. Клотальдо (в сторону) Это Кларнет, он служит Той самой (о небо!), той самой, Что, как торговец несчастьем, Разносит в Польше позор мой. (Громко.) Кларнет! Что расскажешь? Кларнет Новость, Сеньор: ваша светлая милость, Готовая мстить за Росауру, Советует ей одеться В ее настоящее платье. Клотальдо И то соответствовать будет Приличьям. Кларнет Другая новость, Что, имя твое принявши, Назвавшись благоразумно Твоей племянницей, нынче Росаура живет в почете И стала придворной дамой Эстрельи. Клотальдо И, значит, надо За честь ее заступиться. Кларнет Новость еще: ожидает Она такого момента, Чтоб мог ты за это приняться. Клотальдо Такая предосторожность Не лишня: ведь только время Судит всегда справедливо. Кларнет Новость еще: процветает Росаура, словно царица, Твоею племянницей ставши. И новость: пришел я с нею, От голода подыхая, И никто обо мне не вспомнит, Хоть я и зовусь Кларнетом, А если кларнет заиграет - Увидите, что случится С королем, Астольфо, Эстрельей. Кларнет и слуга - две вещи, Которым секрет не доверишь. И если меня молчанье Выпустит хоть на минуту Из рук, то подумает всякий, Что про меня эта песня: "Заря встает, кларнет поет И будит весь народ". Клотальдо Справедливы твои притязанья, И должно тобою заняться, Но сейчас ты еще мне нужен. Кларнет А вон Сехизмундо выходит. Слышны музыка и пение. Появляются музыканты и певцы, за ними сопровождающие Сехизмундо слуги, несущие его одежды. Сехизмундо входит и останавливается, словно в забытье. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, музыканты, певцы, слуги и Сехизмундо. Сехизмундо О небо, чему я вн_е_млю! О небо, на что взираю! С большим сомненьем вникаю, С малой верой приемлю. Я - и в пышных палатах? Я - и шелка с парчою? Я - и слуги со мною В ярких одеждах богатых? И я провел эту ночь На мягкой такой постели? И столько людей хотели Мне одеться помочь? Знаю: это не бред, Чувствую, что проснулся. В чем же я обманулся? Сехизмундо я или нет? И что же произошло С моей фантазией спящей И в этот дворец блестящий Спящим меня привело? Никто теперь не рассудит, И сам не хочу рассуждать, Позволю себе угождать, А там уже - будь что будет. Первый слуга (второму слуге и Кларнету) Как он печален, гляди! Второй слуга Когда б такое случилось, Чья б душа веселилась? Кларнет Моя. Второй слуга Разговор заведи! Первый слуга (к Сехизмундо) Песню начать ли? Сехизмундо Нет! Хочу, чтоб никто не пел. Первый слуга Ты задумчив, и я хотел Развлечь тебя. Сехизмундо Твой ответ Меня лишь только тревожит, И, хоть я привык к тишине, Сейчас понравиться мне Лишь военная музыка может. Клотальдо Привет вам, светлейший сеньор! Извольте мне руку дать. Ведь первым ее целовать - Высшая честь с этих пор. Сехизмундо (в сторону) Клотальдо... Но отчего Кто был так жесток в темнице, Почитает меня и боится? Что побуждает его? Клотальдо Отважный твой дух смятен Новою жизнью твоей И тысячами страстей, Должно быть, терзаем он; Освободить уж время Тебя от всех забот; Тебя здесь корона ждет, Ты наследник и признан всеми. И столько провел ты дней В одиночестве, в заточенье, Чтоб выполнить назначенье Суровой судьбы твоей, Предсказавшей большие печали Империи, если б венец И высшая власть наконец Твой чистый лоб увенчали. Надеясь, что волю звезд Ты покоришь осторожно, А ее покорить возможно Тому, кто велик и прост, В королевские эти палаты Тебя мы путем одиноким Привезли, когда были глубоким Сном твои чувства объяты. Король, мой сеньор, твой отец, Придет, чтобы ты узнал, О чем я здесь умолчал. Сехизмундо Зверь, предатель, подлец! Что можно еще узнать, Если я знаю, кто я, Для того чтоб с этого дня Гордость и власть показать? Зачем ты коварно предал Отчизну, меня скрывая, И, правый закон отвергая, Владеть мне разумно не дал Моим государством? Клотальдо О боже! Сехизмундо Ты предал власть и закон, Обольстил королевский трон И со мною был низок тоже. И закон, и я, и король Про эти низости знаем И на смерть тебя осуждаем От руки моей. Второй слуга Но позволь... Сехизмундо Не мешайте никто! Ни одно Меня не удержит слово, И не тебя, так другого Вышвырну я в окно. Второй слуга Клотальдо, беги! Клотальдо Но знай: Не должно с цепи срываться - Все может сном оказаться! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Кларнет, музыканты, певцы, слуги, Сехизмундо. Второй слуга Подумай!.. Сехизмундо Не смей, ступай! Второй слуга Он слушался короля! Сехизмундо Подчиняться должно не трону, А праведному закону, И законный наследник - я. Второй слуга Не смел он думать, судить - Достойно ль это иль скверно. Сехизмундо Не в своем ты уме, наверно, Коль решился мне возразить. Кларнет Принц хорошо поступил, Ты ж плохо, слуга, сказал. Второй слуга Да кто тебе право дал... Кларнет Мешаться? Я сам схватил. Сехизмундо (Кларнету) Кто ты, скажи? Кларнет Мелкота, В чужие дела мешаюсь И сам над собой потешаюсь - Должность моя проста. Сехизмундо Ты лишь в минуты эти Утешил меня. Кларнет Повелитель! Я и есть утешитель. Всех Сехизмундов на свете. Входит Астольфо. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Астольфо. Астольфо Счастлив я, прославляя, О принц, этот день и час, Когда, осчастливив нас, Пришли вы, как солнце сияя. И, обжигая дали, Заполыхал ваш взор - Ведь вы из-за дальних гор, Как солнце, поутру встали! Встаньте же, чтобы мог Венец вам украсить чело, И счастье, хоть долго не шло, Будь долгим! Сехизмундо Храни вас бог! Астольфо За то лишь, что вы здесь внове И не знали меня, не сержусь, Что мало чтите. Зовусь Астольфо я, герцог Московии, Я брат вам, и подобает Меж нами равенству быть. Сехизмундо Я бога просил вас