- другая. Значит, со мною - сила, А он тебя оскорбил: Ведь он тебе то подарил, Что я от тебя получила. Подвиг ты должен свершить Для чести моей; сверши же; Он ниже меня, как ниже Получать, чем дарить. Клотальдо Тот, кто умеет дарить, Прав и ничем не связан, Но кто получил, обязан Благодарность свою проявить. И если за дар любви Доброе имя мне дали И благородным назвали, Благодарным меня назови. Щедростью надо, пойми же, Имя то заслужить, А получать и дарить - Одно другого не ниже. Росаура Жизнь мне тобой дана, Но сам ты сказал тогда, Что жизнь - не жизнь, а беда, Если нанесена Обида чести. И я От тебя ничего не взяла: Ведь это не жизнь была, Что я взяла от тебя. И если хочешь сперва Щедрость свою проявить, А потом уж благодарить (Если верно твои слова Поняла я), мне жизнь подари, Явив величье любви. И раньше щедрость яви, А потом уж благодари, Клотальдо Твое разделяя мненье, Щедрость спешу проявить. Росаура! Тебе подарить Хочу я свое именье, Чтоб ты в монастырь потом Удалилась. Нет лучше средства Бежать дурного соседства, Чем скрыться в месте святом. Ведь если несчастье гложет Королевство и если повсюду - Раскол, то не я же буду Тем, кто несчастья умножит. Средство я выбрал такое, Что явлю королевству рвенье, Астольфо - благодаренье И щедрым буду с тобою. Выбирай - и храни тебя бог! Спору положим конец. Если б я был твой отец, Я б лучше придумать не мог. Росаура Я бы тогда оскорбилась, Но ты не отец - не должна Я считать, что оскорблена. Клотальдо Так ты на что же решилась? Росаура Убить его. Клотальдо И нанесть Этот удар желаешь Ты, что отца не знаешь? Росаура Да. Клотальдо Что ж толкает? Pосауpа Честь. Клотальдо Но ведь Астольфо станет все же... Росаура Я слышать не хочу о том. Клотальдо Эстрельи мужем, королем, Росаура Не допусти того, о боже! Клотальдо Безумье это. Росаура Да, я знаю. Клотальдо Борись с безумьем! Росаура Не борюсь. Клотальдо Ты потеряешь... Pосаура Не боюсь. Клотальдо И жизнь и честь. Росаура Я понимаю. Клотальдо Чего ты хочешь? Росаура Смерти. Клотальдо В том Нет силы воли. Росаура Есть в том честь. Клотальдо Рассудка нету. Росаура Храбрость есть. Клотальдо То бешенство. Росаура То гнев, то гром. Клотальдо Но ты должна искать леченья От этой страсти. Росаура Не должна. Клотальдо Кто твой помощник? Росаура Я одна. Клотальдо И нет спасенья? Росаура Нет спасенья. Клотальдо И разве средства нет иного?.. Росаура Лишь смертью умереть иной... (Уходит.) Клотальдо Постой же, дочь, умру с тобой, Когда ты умереть готова! (Уходит.) В горах. Появляется Сехизмундо, одетый в звериную шкуру. Под барабанный бой маршем проходят солдаты. За ними идет Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Сехизмундо, солдаты, Кларнет. Сехизмундо Когда б увидел это Державный Рим во времена расцвета, Он взял бы на примету, Как чудеса, явившиеся свету, Что, ревностью объяты, За диким зверем в бой идут солдаты, И для его порыва Весь небосвод завоевать не диво. Но мы полет умерим, Душа! И лучше, если не поверим Мы в наш успех неверный, Который сном окажется, наверно, Чтоб после не страдали О том, что видели и потеряли. Чем меньше мы желаем, Тем меньше мы грустим, когда теряем. Зов трубы. Кларнет Там, на коне буланом (Его обрисовать пора пришла нам В моем повествованье)... В нем карту целую увидишь при желанье: Земля есть тело, Огонь есть сердце, что в нем бьется смело, Дыханье - ветер, пена - море, И этот хаос мчится на просторе, Душою, телом, пеной и дыханьем, Став ветра, моря и земли созданьем. Буланопегий, в пятнах, Как будто создан для походов ратных, Чтоб в пятна шпорой били, Летит он, будто бы имеет крылья; На нем во весь опор К нам мчится женщина. Сехизмундо Она слепит мой взор. Кларнет О, то Росаура! Свет божий с нами! (Уходит.) Сехизмундо Она возвращена мне небесами. Появляется Росаура, при шпаге и с кинжалом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Сехизмундо, солдаты, Росаура. Росаура Благородный Сехизмундо, Чье великое геройство Восстает из темной ночи В светлом дне его деяний; Кто, как вышняя планета, На груди зари небесной Расцветает, улыбаясь И кустарникам и розам; Кто над морем и над долом Появляется, венчанный, Льет лучи, сияет светом, Греет горы, пенит волны - Так сегодня ты явился И над польскою землею Засиял подобно солнцу!.. Этой женщине печальной, Что к стопам твоим склонилась, Помоги: она несчастна, Женщина она - две вещи, Столь достойные защиты, Что, наверное, мужчине, Славному своей отвагой, И одной из них довольно, И одной уж слишком много. Видел ты меня три раза, Три из них не зная кто я, Ибо я все три являлась В разном виде, в разном платье. В первый раз меня ты принял За мужчину в башне темной, Где твои страданья были Для меня примером грозным. Во второй - ты восхищался Женщиной, когда сияла Пышность твоего величья - Сон, фантазия и призрак. В третий раз тебе являюсь Ныне чудищем двуполым, Нежность женщины скрывая Под оружием мужчины. И затем, чтоб ты, растроган, Защищал меня охотней, Я хочу тебе поведать О делах моих и бедах. Знай, что при дворе Московии Родилась я благородной, Мать моя была несчастна, Значит, хороша собою. Потому и загляделся На нее изменник; имя Не могу назвать, не зная; Храбрость же его я мерю По моей, его желаний Воплощением являясь. Жалко мне, что крещена я, А не то б могла поверить, Что один из тех богов он, Что в своих метаморфозах (Дождь златой, и бык, и лебедь) Обманул Данаю, Леду И Европу. Но напрасно Свой рассказ я разбавляла Низкими страстями; нужно Было рассказать подробней Мне про то, как мать, поверив Этой хитрости любовной, Как никто была красива И как все была несчастна. Эти глупые обеты, Клятвы и супруги имя Так ее задели душу, Что она поныне плачет; Он же был таким тираном, Как Эней в Троянской битве; Только шпагу ей оставил - Пусть она покуда в ножнах И сверкнет в конце рассказа. От непрочного союза, Что, связавшись, развязался, Преступления иль брака (Хоть оно одно и то же) Родилась я столь похожим Матери моей портретом, Что была не красотою, Но несчастьем ей подобна. Тут и прибавлять не надо, Что счастливою судьбою Я обделена в наследстве И бедою лишь богата. Но одно тебе скажу я: Тот обманщик, захвативший Честности моей трофеи И моей гордыни пепел, Был Астольфо... О, как бурно Вспыхнуло и загорелось Сердце, оттого лишь только, Что врагом его зову я! Был Астольфо тот обманщик, Что, забыв былую славу (Ведь когда любовь промчалась, Забывают даже память), В Польшу прибыл, и, надеясь На великое наследство, Он вступает в брак с Эстрельей: Не звезда, а факел дымный Моего она заката. Кто поверит, что звезда Любящих соединяет, Раз теперь звезда отторгла Их жестоко друг от друга? Я печальна, я несчастна, Стала грустной, стала дикой, Стала мертвой, стала странной, То есть все во мне смешалось, Как в аду, столпотвореньем Вавилонским стала я. И жила в немой печали (Ибо есть такие беды, Что о них вещают чувства Много лучше, чем слова), Молчаливо повествуя О страданьях, но однажды Виоланта, мать (о небо!) Прорвалась в мою темницу, И страдания толпою, Наступая друг на друга, Из груди моей изверглись. Я ее не постеснялась: Раз известно человеку, Что свою вину поведал Он тому, кто сам виновен, Говорить как будто легче: Иногда нам помогает И дурной пример. С участьем Жалобам моим внимая, Мать утешила своими: Тот судья, кто сам преступен, Никогда не судит строго! И, на опыте увидев, Что забывчивое время И свободное безделье Бед ее не облегчили, Мне она дала совет: Должника погибшей чести Разыскать и хитрым словом Возвратить ее заставить. И, чтоб это приключенье Легче обошлось, надела Я мужское платье, шпагой Опоясалась старинной: Вот теперь из ножен выну Я ее, как обещала. Мать, с гвоздя ее снимая И на ней читая знаки, Молвит: "Отправляйся в Польшу, Попытайся самым знатным Показать клинок вот этот. Может быть, средь них найдется Кто-нибудь, кто пожелает Облегчить твои страданья И твою судьбу поправить". Так я в Польше очутилась: Это опущу в рассказе. Знаешь ты, что конь понес И примчал меня к подножью Башни той, где я повергла В изумление твой взор. Опущу, что здесь Клотальдо За мою судьбу вступился, Короля просил о жизни - И король мне жизнь оставил; Что, узнав, кто я такая, Убедил, чтоб я надела Платье женское, к Эстрелье Поступив на службу; это Сделав, я смогла искусно Помешать любви Астольфо И его с Эстрельей свадьбе. Опущу, что ты увидел Снова здесь меня и снова В женском платье, - и смешались Для тебя два эти вида. Расскажу, как стал Клотальдо, Убежден, что подобает И Астольфо и Эстрелье Вместе править государством, Побуждать меня отречься От ненужных притязаний. Тут узнала я, что ты, О бесстрашный Сехизмундо! Избран кто на дело мести, Небеса кому велели Мрачную тюрьму разрушить, Где по чувствам был ты зверем, По страданиям скалою, - На отца теперь подъемлешь И на родину оружье. Я помочь тебе решилась. На Дианины одежды Латы грозные Паллады Я надела, украшаясь То ли тканью, то ли сталью Иль, вернее, ими вместе. Так-то, храбрый вождь, обоим Вместе нам необходимо Заговор разбить и сделать Невозможной эту свадьбу: Мне - затем, чтоб не женился Кто моим супругом назван, А тебе - затем, что вместе Две империи поставят С большей силой, с большей мощью Под удар победу нашу. Женщиной пришла просить я, Чтоб ты дал мне честь былую, И пришла мужчиной биться, Чтоб ты взял себе корону. Женщиной пришла рыдать я, Пред твоей склонившись славой, И пришла мужчиной гнаться За врагом с моею сталью. И когда меня сегодня Ты как женщину обидишь, Как мужчина защищая Честь свою, тебе я завтра Нанесу удар смертельный, И в твоей победе буду Женщина в моих обидах, Но в бою за честь - мужчина. Сехизмундо (в сторону) Небеса! Если правда, что сплю я, Удержите мое сознанье - Уж слишком много событий В этом сне уместилось! Боже спаси! Кто мог бы Иль выйти из всех достойно,, Иль ни об одном не думать? Кто знал такие сомненья? Если мое величье Мне только снилось, то как Женщина эта приводит Прошлого верные знаки? Значит, это не сон, а правда; А если правда (сильнее Мысли мои смешались), То как моя жизнь назвала Сном это? Так похожи Величье и сновиденье, Что правдивое может Призрачным показаться, А ложное непреложным. Так близко одно от другого, Что угадать невозможно: То, что узнал и видел, - Ложь это или правда? Так похожа подделка На подлинник, что усомнишься, Не зная, что же вернее? Если так и если увижу Рассеянными в тумане Власть мою и величье, Великолепье и пышность, - Давайте уж не упустим Дарованную минуту: Ведь мы испытать лишь успели Что во сне испытать возможно. У меня во власти Росаура, Восхищен я ее красотою, Так не упустим случай; Любовь нарушает законы Достоинства и доверье, Какое нам оказали. Ведь это сон, так пускай Сейчас мне приснится счастье, Раз после горе приснится. Но я моим рассужденьем Сам себя убеждаю! То сон иль пустая слава?.. Кто ж отдаст небесную славу За пустую славу земную? А прошлое счастье - не сон ли? Кто, славные дни переживший, В глубине души не заметил, Их в памяти перебирая: Наверно, лишь сном все было, Что я видел? И если веры Нет во мне, и если я знаю Что чувство - прекрасное пламя, Которое каждый ветер, Превращая в пепел, уносит, О вечности надо помыслить: Это - нетленная слава, Где счастье уже неусыпно И величье непреходяще. Росаура ищет чести, Я - принц, и мне подобает Честь вернуть ей, а не похитить. Тогда я раньше, о боже! Честь ее завоюю, А потом уж свою корону. Упустим случай, хоть сильно Искушенье. (Одному из солдат.) Трубите тревогу! Я должен им дать сраженье Раньше, чем мгла ночная Солнечный луч утопит В черно-зеленых волнах. Росаура Сеньор!.. Но ты ускользаешь? Иль не единым словом Боль мою не утешишь, Грусть мою не рассеешь? Возможно ли это, сеньор? Меня ты не видишь, не слышишь И даже в лицо не взглянешь? Сехизмундо Росаура! Для чести должно, Чтоб с тобою быть справедливым, Сейчас быть с тобою строгим. Не ответит тебе мой голос, - Честь моя за него ответит; Не хочу говорить - желаю, Чтоб дела за меня говорили; Не смотрю на тебя - ведь важно В этом великом горе, Чтоб твоей красоты не видел, Кто честь твою видеть должен. Сехизмундо уходит. Солдаты следуют за ним. Росаура Небо! Что за случай странный! После всех моих забот, Кто, скажите, разберет Этот вот ответ туманный? Появляется Кларнет. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Росаура, Кларнет. Кларнет Госпожа! Судьба свела нас! Росаура Ах, Кларнет! Где ты скитался? Кларнет Я в темнице задержался, Смерть меня водила за нос: Проведет - не проведет. Не сумела провести-то: Как ни билась - карта бита, Я же сделал ловкий ход И остался жив случайно. Росаура В чем же дело? Кларнет В том, наверно, Что я знаю достоверно, Кто ты и какая тайна... Что за шум? Гремят барабаны. Росаура Что может быть? Кларнет За дворцовые ворота Целая выходит рота Воевать и победить Сехизмундо бунт мятежный. Росаура Почему ему вослед Не зажгу я целый свет? Иль я стала слишком нежной? Средь жестокого разброда Где закон, порядок, путь? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Кларнет один. Голоса (за сценой) О король наш! Славен будь! Другие голоса И да здравствует свобода! Кларнет Пусть да здравствуют уж вместе! В добрый час! Живите дружно! Мне одно лишь только нужно: Спрятаться в надежном месте. И пока бы тут кончался Этот весь неугомон, Я смотрел бы, как Нерон, И ничем не огорчался. Я могу лишь огорчиться, Если дело - до меня; Праздник весь увижу я, Коль удастся мне укрыться. За скалистым тем откосом Спрячусь я. Сюда пути Даже смерти не найти, Я и смерть оставлю с носом. (Прячется.) Слышна барабанная дробь и звон оружия. Появляются Басилио, Клотальдо и Астольфо - они спасаются бегством. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Кларнет, Басилио, Клотальдо, Астольфо. Басилио Какой король, как я, сражен? Какой отец, как я, убит? Клотальдо Армия твоя бежит; Где порядок, где закон?.. Астольфо Кто нас пр_е_дал, с тем победа В битве. Басилио Так всегда бывает: Верен тот, кто побеждает, А кто побежден - тот предал. Так бежим, Клотальдо, вон От жестокости, обмана, Гнева сына и тирана! Из-за сцены раздаются выстрелы. Кларнет, раненный, падает с откоса к ногам Басилио, Клотальдо и Астольфо. Кларнет Небо, помоги! Астольфо Кто он, Этот воин нерадивый, Что у наших ног лежит, Кровью собственной залит? Кларнет Человек я несчастливый, Что хотел спастись от смерти, Да на смерть как раз напал. Убегал да повстречал, Ибо в мире нет, поверьте, Для нее секретных чар, И отсюда вытекает: Кто удара убегает, Попадает под удар. Так вернитесь, так вернитесь К полю страшному борьбы! Средь огня и средь пальбы Вы надежней сохранитесь, Чем в ущелий глубоком. Ибо где такая сила, Чтобы гнев судьбы сломила, Стала спорить с диким роком? И не надейтесь впредь От смерти своей убежать: Придется уж вам умирать, Если бог вам судил умереть. (Падает в глубину сцены.) Басилио "Придется уж вам умирать, Если бог вам судил умереть!.." О небо! Как убедил нас В нашей ошибке, в незнанье Самого важного в мире Этот мертвец, поведав Устами смертельной раны, С иронией, развязавшей Кровавый язык, ту правду, Что помыслы и стремленья Человека всегда бессильны Против великой силы! Освободить желая Родину от крамолы И смерти, ее я предал Тому, чего опасался. Клотальдо Сеньор! Хоть судьбе известны Все дороги и хоть находит Она того, кого ищет, И в неприступных скалах, Не должен все ж христианин Говорить, что спасенья нету От суровых ее законов. Нет, есть! Ибо муж разумный Над судьбой достигнет победы. И если не защищен ты От горя и от несчастья, Старайся от них защититься. Астольфо Сеньор! Говорит Клотальдо С тобою как муж разумный, Достигший годов почтенных, Я - как юноша смелый: Средь зарослей этих диких В горах ты найдешь коня - Исчадье быстрого ветра. Беги! А тем временем я Отступленье твое прикрою. Басилио Если бог мне судил умереть, Если смерть меня ожидает Здесь, то сегодня же я Лицом к лицу ее встречу. За сценой бьют тревогу. Появляются Сехизмундо, Эстрелья, Росаура и солдаты. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, Сехизмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты. Солдат Средь зарослей непроходимых, Среди утесов горных Король укрылся. Сехизмундо Найдите! Каждое дерево леса Обыщите с особым тщаньем, Пень за пнем и за веткой ветку. Клотальдо Беги, сеньор! Басилио Но зачем же? Астольфо Что задумал ты? Басилио Прочь, Астольфо! Клотальдо Что ты сделаешь? Басилио Я, Клотальдо, Сделаю то, что должен. (К Сехизмундо.) Принц! Коль меня ты ищешь, К стопам твоим припадаю. (Становится на колени.) Пусть будут мои седины Для них ковром белоснежным. Ступи на мою главу, Разбей корону, повергни Мой сан и мое величье, На чести моей отмети мне, Как рабом помыкая мною, И пусть через эти жертвы Небо свой суд исполнит, Судьба свое сдержит слово. Сехизмундо Польский двор достославный, Таких нежданных событий Ставший свидетелем! Слушай, Как принц говорит с тобою. Что небо определило, Что на лазурных таблицах Божьи персты начертали, Выразив в тайных знаках На стольких листах лазурных Письменами златыми - То никогда не обманет. Обманывает, кто хочет С замыслом нечестивым Те знаки прочесть и проникнуть Волю неба. Отец мой, Чтоб избежать проклятья Природы моей, превратил Меня в человека-зверя. И если бы даже я, Человек благородной крови, Великодушной воли И благодушного нрава, Родился кротким и тихим, Достаточно было б такого Характера воспитанья И распорядка жизни, Чтобы дикими стали привычки. Дивный способ смягчить их! Если бы вам сказали: "Чудище в виде зверя Убьет тебя" - вы бы стали Ждать его пробужденья, Если б увидели спящим? Если б сказали: "Шпага, Что к поясу ты привесил, Убьет тебя", было б странным Средством избегнуть смерти - Вынуть ее из ножен И прямо к груди приставить. Если б сказали: "Бездна Водная станет твоею Серебряною гробницей", Вы не стали б кидаться в море, Когда оно гордо подъемлет Белые острые гребни, Крутые хрустальные пики. То же с отцом случилось, Как с тем, который, пугаясь Зверя, его пробуждает; Как с тем, кто шпаги страшится И ее обнажает; как с тем, Кто в бурное кинулся море. А если и были (внимайте!) Гнев мой - уснувшим зверем, Ярость - шпагою в ножнах, Суровость - затихшей бурей, То ведь победишь едва ли Жестокостью и произволом Судьбу, а скорей раздразнишь, И кто победить намерен Судьбу свою, должен делать Это с умом и терпеньем. Когда еще зло не свершилось, Если даже его предвидишь, От него не уйти и не скрыться; И даже если разумно Укрыться от зла возможно, То лишь в момент свершенья События - нету силы, Чтоб свершиться ему помешала. Пусть будет примером это Зрелище, этот странный Случай, шаг этот дикий. Что может быть необычней, После всех этих мер суровых, Чем отца поверженным видеть И усмиренным монарха? Было то волею неба: Как ни тщился ее победить он, Не сумел. Так сумею ли я, Не равный ему в сединах, В науках и разуменье, Победить ее? (Королю.) Встань, сеньор, Дай мне руку, и если небо Тебя обмануло и ты Ошибся, его стараясь Победить, - с головой склоненной, Покорно жду твоей мести, К стопам твоим упадая. Басилио Сын мой, - ибо поступок Благородный опять возвращает Сердцу тебя, - ты принц! Тебе и слава и лавры Подобают; и победил ты, Своими делами увенчан. Все Да здравствует Сехизмундо! Сехизмундо И раз одержать стремится Мой дух большие победы, Сегодня главною будет - Себя победить. Астольфо! Дайте руку Росауре; То долг за честь, и сегодня Вернуть его обещал я. Астольфо Хоть правда, что я в долгу Перед нею, не забывайте: Она безродна, и я бы Сделал низко и подло, Женившись на женщине, кто... Клотальдо Подожди, не спеши, помедли! Росаура столь благородна, Сколь ты, Астольфо, и шпагой Я защищу эту правду. Она - моя дочь, и довольно! Астольфо Что сказал ты? Клотальдо Пока не увижу