Педро Кальдерон. Дама-невидимка (Перевод Т.Щепкиной-Куперник) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник Библиотека всемирной литературы. Испанский театр. М., "Художественная литература", 1969 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Мануэль. Косме, шут. Донья Анхела. Исавель, служанка. Дон Луис. Родриго, слуга. Дон Xуан. Донья Беатрис. Клара, служанка. Слуги. Действие происходит в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Улица. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье. Дон Мануэль Лишь на час мы опоздали, И, однако, не успели Увидать мы, как крестины Благородного инфанта Пышно празднует Мадрид. Косме Сколько может совершиться, Сколько рухнуть может в час!.. Но уж если из-за часа Торжество мы пропустили, То, ни часа не теряя, Мы в гостиницу пойдем: Ведь туда коль опоздаешь, Так на улице ночуй. Мне не терпится увидеть Друга вашего, который Ждет вас страстно, как влюбленный, Стол и кров готовя вам. И не знаю я, откуда Привалило это счастье, Что, хоть мы не два червонца, Он решил нас подобрать! Дон Мануэль Дон Хуана де Толедо С детских лет я знаю, Косме. Он мой друг, и нашей дружбе Знаменитейшие пары, Что прославлены веками, Позавидовать могли б. Вместе с ним мы были в школе, А покинувши науку Для оружья, оба стали Мы товарищами в битвах. И когда в пьемонтской битве Герцог Ферия изволил Мне пожаловать отряд, Я вручил Хуану знамя, Стал моим он адъютантом. И когда он был в сраженье Тяжко ранен, то, как брата, У себя, в своей постели, Я выхаживал его, Так что он своею жизнью После бога мне обязан. О других услугах, мелких, Умолчу: их отмечать Запрещает благородство. Словом, дон Хуан, за дружбу И услуги благодарный, Услыхавши, что за службу Я в награду от монарха Назначенье получил И проездом быть намерен Здесь, в Мадриде, - пожелал За мое гостеприимство Мне достойно отплатить, У себя приняв, как брата. И хоть он прислал мне в Бургос Адрес улицы и дома, Не хотел верхом, с вещами, Я разыскивать его, И, в гостинице оставив И поклажу всю, и мулов, Я пошел его искать. Но, увидев по дороге Блеск нарядов и мундиров И узнав, что тут за праздник, Захотел взглянуть хоть мельком, Но пришли мы слишком поздно, Потому и... Появляются донья Анхела и Исавель, обе под вуалями. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, донья Анхела и Исавель. Донья Анхела Если только Вы, как видно по одежде, Благородный кавальеро, Молит женщина защиты: Окажите помощь мне! Жизнь и честь моя зависят От того, чтоб тот идальго Не узнал, кто я такая, И не мог меня настичь. Заклинаю вашей жизнью: Даму знатную спасите От позора, от несчастья! Может быть, когда-нибудь... О, прощайте! Смерть грозит мне! Донья Анхела и Исаволь убегают. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Мануэль, Косме. Косме Это женщина иль вихрь? Дон Мануэль Что за случай!.. Косме Что же делать Вы намерены? Дон Мануэль Вопрос! Разве может отказаться Благородный человек Оказать защиту даме От позора, от несчастья? Косме Что ж вы думаете делать? Дон Мануэль Задержать его, конечно, Под каким-нибудь предлогом; Если ж хитрость не удастся, То тогда прибегну к силе Без дальнейших разговоров. Косме Если нужен вам предлог - Подождите: я придумал. Вот письмо... Оно годится. Появляются дон Луис и Родриго. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, дон Луис и Родриго. Дон Луис Кто она, узнать я должен! Любопытно, отчего Скрыться хочет эта дама? Родриго Так последуйте за нею - Все узнаете тогда вы. Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону. Косме Мой сеньор, простите смелость! Не угодно ль вашей чести Оказать мне эту милость - Адрес на письме прочесть? Дон Луис Пропустите! Дон Мануэль (в сторону) Вот несчастье!.. Улица идет так прямо - Видно все вперед на милю. Косме Я прошу! Дон Луис Что вы пристали? Прочь с дороги - или вам я Голову снесу! Косме Ну, это Мало даст вам! Дон Луис Можно выйти Из терпенья и святому! Убирайтесь! (Толкает его.) Дон Мануэль (в сторону) Ну, вступиться Мне пора - закончит храбрость То, что хитрость начала. (Дону Луису.) Кавальеро! Я хотел бы Знать, чем мой слуга мог вызвать В вас досаду иль обиду, Что вы были с ним так грубы? Дон Луис Отвечать считаю лишним. Никому в своих поступках Я отчета не даю! Дон Мануэль Пожелай отчет иметь я, Несмотря на вашу гордость, Без него б я не ушел. Но вопрос мой, в чем тут дело, Что в вас вызвало досаду, Стоил вежливого тона. Город - вежливости школя, Не примите ж за обиду, Что приезжий будет должен Преподать ее урок Тем, кто знать ее обязан. Дон Луис Так, по-вашему, сеньор, Я не знаю? Дон Мануэль Слов довольно. Шпаги пусть заговорят! Дон Луис Верно! Дон Мануэль и дон Луис вынимают шпаги и дерутся. Косме Вот охота драться! Родриго (к Косме) Что же, выньте вашу шпагу! Косме Не могу никак, приятель, Ибо девственна она. Без законного обряда Обнажить ее не смею. Появляются донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами. Донья Беатрис пытается остановить дона Хуана. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, донья Беатрис, Клара и дон Хуан со слугами. Дон Хуан Донья Беатрис, пустите! Донья Беатрис Не пущу! Дон Хуан Прошу, пустите: Брат мой с кем-то здесь дерется. Донья Беатрис Горе мне! Дон Хуан (дону Луису) Брат! Я с тобою! Дон Луис Дон Хуан!.. Ах, как некстати! Ты не только помешал, Трусом делаешь меня ты. (Дону Мануэлю.) Я один ваш вызов принял. Против вас теперь нас двое, Потому и прекращаю Поединок - вам понятно, Не из трусости. Прощайте! Честь моя не позволяет Биться при таких условьях, Да еще когда противник Так достоин и отважен. Честь имею! Дон Мануэль Я ценю Ваш поступок благородный. Но когда б у вас возникло Хоть малейшее сомненье, Я всегда к услугам вашим. Дон Луис Честь имею! Дон Мануэль Честь имею! Дон Хуан Что я вижу? Что я слышу? Мануэль! Дон Мануэль Хуан! Дон Хуан Не знаю, Что подумать! Здесь дерутся Брат мой и мой друг - его Я люблю не меньше брата. Но, пока я не узнаю, В чем тут дело... Дон Луис Дело просто: Кавальеро заступился За лакея своего, Что назойливостью глупой Рассердил меня - и только. Вот и все. Дон Хуан Ну если так, То позволь его обнять мне: Это друг мой благородный, Милый гость, чьего приезда Ждет наш дом, - дон Мануэль! Подойди же, брат! Сразившись В благородном поединке, Вы друзьями стать должны, Испытав друг друга доблесть. Так обнимемся! Дон Мануэль Но раньше Дайте мне сказать от сердца: Восхищен я благородством Дон Луиса, и отныне Я его слуга. Дон Луис Я друг ваш. Как я мог вас не узнать? Ваша смелость мне должна бы Подсказать, кто вы... Дон Мануэль От вас я Получил урок хороший - Эту рану в кисть руки. Дон Луис Лучше б ранили меня! Косме Что за вежливая ссора! Дон Хуан Так идем скорей - лечить вас! Дон Луис! Ты здесь останься, Чтобы донью Беатрис Усадить в ее карету. Ждет она - ты извинишься Перед нею за меня. В дом ко мне идем скорее, Он отныне ваш. Там помощь Вам окажут... Дон Mануэль О, но стоит!.. Дон Хуан Нет, идем! Дон Mануэль (в сторону) Плоха примета, Что Мадрид обрызгал кровью Мой приезд. Дон Луис (в сторону) Ах, как досадно, Что узнать не удалось мне, Кто такая эта дама! Косме (в сторону) По заслугам получил Мой хозяин эту рану: Пусть не будет Дон Кихотом. Дон Мануэль, дон Хуан со слугами и Косме уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Дон Луис, Родриго, донья Беатрис, Клара. Дон Луис Вот гроза прошла, сеньора, Время возвратит те розы, Что едва не погубило, Омрачивши беспокойством Безмятежность красоты. Донья Беатрис Где же дон Хуан? Дон Луис Сеньора! Извинения он просит: Неотложный долг заставил Поспешить его отсюда, Чтобы раненого друга Проводить. Донья Беатрис Ах!.. Умираю! Ранен?.. Дон Хуан? Дон Луис Сеньора, Нет, не дон Хуан! Ужели Я б стоял здесь так спокойно, Если б ранен был мой брат? Успокойтесь, он не ранен, И не надо, чтоб мы с вами Беспричинно поддавались Вы - тревоге, я - страданью. Да, страданью - видеть вас В беспокойстве и в печали От игры воображенья. Это мне всего больней! Донья Беатрис Ваши чувства, дон Луис, Я достаточно ценю, И тем больше, что не стою Вашей ласки и заботы: Отплатить за них мне нечем - Так звезда моя судила... Но в столице тут, однако, Очень ценят то, что редко. Оцените ж благодарно Эту странность, эту редкость - Честный и прямой ответ! До свиданья!.. Донья Беатрис и Клара уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Луис, Родриго. Дон Луис До свиданья!.. Ах, Родриго! Мне сегодня Ничего не удается. За прелестной незнакомкой Я последовать хочу - И встречаю две преграды: Дурака и поединок. И не знаю, что глупей. Я дерусь - и вижу брата. Мой противник - друг его. Брат мне даму поручает, Уходя, а эта дама Есть предмет моих мучений. Так, красотка под вуалью Улизнула; шут какой-то Задержал меня; приезжий Начал ссору; милый братец Навязал его мне гостем; Дама ж сердца моего Выражает мне презренье. Больно бьет меня судьба. Родриго Что ж из всех ее ударов Вам больней всего - я знаю. Дон Луис Нет, не знаешь. Родриго Уж, конечно, Ваша ревность к дон Хуану И прекрасной Беатрис. Дон Луис Ошибаешься. Родриго Так что же? Дон Луис Если уж сказать по правде (Одному тебе доверюсь), Неприятней мне всего Легкомыслие Хуана. Хочет в доме поселить он Холостого кавальеро; Между тем скрываем в доме Мы красавицу сестру Под такою страшной тайной, Что не знает даже солнце, Что она у нас живет. И одна лишь Беатрис, Как родня, у ней бывает. Родриго Знаю я, что муж ее Был заведующим порта И большую сумму денег Королю остался должен, А она решила тайно Здесь проникнуть к королю, Чтоб секретно, осторожно Все дела свои устроить. Но Хуана извиняет То, что ведь сестрица ваша Принимать гостей не может, Так ваш гость и не узнает, Что живет с ним рядом дама. Ну, какая тут беда? Да к тому же дон Хуан Был особо осторожен: Он на половину гостя Сделал ход из переулка, Чтоб отвесть все подозренья; Дверь же в комнате его Ou заделал в виде шкафа И наполнил весь посудой, Так искусно все уладив, Что никто не заподозрит, Что находится там дверь. Дон Луис Вот уж истинно утешил! Утешенье - горше смерти. Брат защитой нашей чести Сделал хрупкое стекло, Что от первого удара Разлетится на куски. Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анхела, Исавель. Донья Анхела Подай мне траурный убор. Оденусь я - удел печальный! - При жизни в саван погребальный... Судьбы жестокий приговор Так хочет. Исавель Надо быть проворной, А то сюда в недобрый час Придет ваш брат. Когда б на вас Увидел он наряд придворный, Одно уж это навести Могло б его на подозренье. Донья Анхела О, я несчастное творенье! Я умираю взаперти. Увы!.. Сюда, за эти стены, Не взглянет солнце на меня. Моей печали мало дня, Но и луна, сестра измены, Увидя слез моих прилив, Не скажет с жалостью во взоре: "Вот та, что плачет в тяжком горе, Навеки радость позабыв!" Исчезло счастье без возврата. С тех пор, как овдовела я, Вот этот дом - тюрьма моя, И стерегут меня два брата. Они почли б за преступленье И за безнравственный порыв, Узнав, что я, лицо закрыв, Пошла в театр без позволенья. О злополучная звезда, Жестокий рок! Исавель Моя сеньора! Их можно извинить без спора: Когда вдова так молода, Так хороша, так грациозна, То, право, братьям и не грех Сестрицу от соблазнов всех Беречь, пока еще не поздно. Быть вдовушкой в такой поре Опасно, милая сеньора, И вдов особого разбора Немало даже при дворе. Когда на. людях мы их встретим, - Как добродетельны, скромны, Как в набожность погружены, А дома-то - то с тем, то с этим!.. С вуалью - скромность всю долой: Под звуки дудочки любой, Как мяч, готовы прыгать в танце. Но мы еще вернемся к ним... Давайте-ка поговорим О том прекрасном иностранце, Кому свою вручили честь Вы, вверившись его защите. Донья Анхела Вот удивительно, смотрите! Сумела ты в душе прочесть. Признаться, думала сначала Я о себе, а не о нем... Но, Исавель, когда потом Удары шпаг я услыхала, Подумала невольно я (Хоть, верно, все - мечта пустая), Что это, честь мою спасая, Дерется он из-за меня. Безумно было, без сомненья, На этот риск толкать его, Но мы не помним ничего В минуту страха и волненья. Исавель Не знаю, он ли тут виной, Но мы достигли нашей цели И славно улизнуть успели От братца вашего. Донья Анхела Постой!.. Входит дон Луис. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Анхела, Исавель, дон Луис. Дон Луис Сестра! Донья Анхела Сеньор мой! Вижу я, Что ты как будто неспокоен... Но что с тобой? Чем ты расстроен? Дон Луис Ведь под угрозой честь моя! Донья Анхела (в сторону) Ах, я погибла, нет сомненья! Мой брат Луис меня узнал. Дон Луис К тебе я видеть бы желал От брата больше уваженья. Донья Анхела Луис! Ты чем же огорчен? Дон Луис В тебе причина огорченья. Ты причиняешь мне мученья. Исавель (в сторону) Ее узнал, наверно, он! Донья Анхела Скажи мне: в чем я виновата? О брат мой! Что тебя гневит? Дон Луис Мне в тягость уж один твой вид. Донья Анхела О горе! Дон Луис Анхела! На брата Меня берет невольно злость. Донья Анхела (в сторону) Так вот что! Дон Луис Все меня тревожит. Недаром оттого, быть может, Вперед мне заплатил наш гость. Не зная, кто знакомец новый, Я угостил его мечом. Донья Анхела Но как это? Дон Луис Я шел пешком Сегодня площадью дворцовой: Проехать я уже не мог - Ни всадника, ни экипажа Туда не пропускала стража. Смотрю - друзей моих кружок; Они стоят с какой-то дамой Закутанной: беседа, смех, Она обворожила всех, Все от нее в восторге прямо. Но чуть я подошел, она Как будто сразу онемела. Тут стали все шутить: в чем дело? И не моя ли в том вина? Напрасны были все усилья Проникнуть в тайну красоты, Как ни хотел: ее черты Скрывала плотная мантилья. Она порхнула прочь. За ней Решил последовать тогда я. Она ж, как ветер, убегая, Спешила скрыться поскорей. Мне любопытства придавало Ее волнение и страх, Как вдруг ко мне с письмом в руках Кидается какой-то малый И просит адрес прочитать. "Мне некогда, - сказал я, - с богом!" Но это было лишь предлогом: Меня хотел он задержать - По просьбе дамы, без сомненья. И так пристал ко мне, нахал, Что наконец я изругал Его бел всякого стесненья. Тут вышел господин его, Наш гость, исполненный отваги, Вступился, мы скрестили шпаги - Как видишь, только и всего. Но хуже кончиться могло бы! Донья Анхела Злодейка! Как же, милый мой, Ты шел на риск из-за такой... Такой сомнительной особы? Негодница!.. Уверен будь: Она совсем тебя не знала, А просто-напросто желала В свои интриги затянуть. Я не люблю нравоучений, Но все ж тебе совет я дам: Беги от незнакомых дам И от опасных приключений. Дон Луис А ты что делала, сестра? Донья Анхела Я? Дома, как всегда, сидела В слезах: другого нет мне дела. Дон Луис Видала брата? Донья Анхела Нет, с утра Он не был здесь. Дон Луис Я в возмущенье От невнимания его. Донья Анхела Но, право, это ничего!.. Прошу тебя, имей терпенье: Он - старший брат. Пришлось бы мне, Ему простила б я обиду. Ведь мы - не упускай из виду - Зависим от него вполне. Дон Луис Ну что же, если ты довольна, То я - тем паче: ведь любя Я волновался за тебя И беспокоился невольно. Но если так, то я готов С приезжим быть любезен тоже. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Анхела, Исавель. Исавель Что скажете? Великий боже! От удивленья нету слов - Как поворот событий странен! Спаситель ваш попал к вам в дом, Гость ваших братьев... и притом За вас одним из них он ранен. Донья Анхела С трудом могу я, Исавель, Поверить этому рассказу: Чтоб так, в Мадрид приехав, сразу За даму выйти на дуэль; Чтобы с одним из братьев драться, К другому ж въехать гостем в дом!.. Тут приключений целый том. Все может быть, но я, признаться, Поверю лишь своим глазам, Когда его увижу лично. Исавель Хотите этого? Отлично! Его увидеть средство дам. Донья Анхела С ума ты сходишь! Как в темнице, Я от него отделена! Исавель Но есть ведь смежная стена, И... мало ль может что случиться? Донья Анхела Об этом даже помышлять Не стану я неосторожно... Но все ж... Как было бы возможно? Мне просто интересно знать. Исавель Вот там, где дверь ведет в покои, Ваш братец в стену вделал шкаф. Донья Анхела А, понимаю! Взять бурав, Проделать дырку, и с тобою Мы... Исавель Лучший способ я нашла. Донья Анхела Как? Исавель По приказу господина. Чтоб разобщить две половины, Закрыли дверь, что в сад вела. Там шкаф поставлен деревянный; Он не тяжел, передвижной, Лишь с виду кажется - стенной; Посуды полон он стеклянной. Тот шкаф, хоть он тяжел на вид, Нетрудно двигать как угодно. Я это знаю превосходно. Да! До сих пор спина болит. Его уставить - было дело! Стою на лестнице, и вдруг Он зашатался; выпал крюк, И все на землю полетело - И шкаф, и лестница, и я! С тех пор, хоть он и крепок с виду, Я сквозь него пройду и выйду, Сеньора милая моя! Донья Анхела Должны мы это обсудить: Ведь если мы к его покоям Проход в шкафу себе устроим, С той стороны его открыть Они сумеют... Исавель Просто это: Туда вобьем мы два гвоздя, Их будем вынимать, входя, И кто не будет знать секрета, В лазейку нашу не пройдет. Донья Анхела Воспользуюсь твоим советом, Когда слуга придет со светом, Вели ему, как гость уйдет, Пусть он сейчас тебе доложит. Насколько я узнать могла, Не так уж рана тяжела, И, верно, выходить он может. Исавель И вы туда пойдете? Донья Анхела Да... Быть может, глупо... я не знаю... Но страстно я узнать желаю, Он это был иль нет тогда. Коль мне пожертвовал он кровью, Мой долг - заботиться о нем, Платить ему, хотя б тайком, Вниманием к его здоровью. Пойдем на этот шкаф взглянуть, И, коль удастся нам пробраться, Его должна я постараться Вознаградить хоть чем-нибудь. Исавель Пожалуй, ждет вас счет огромный. Но только б он не стал болтать! Донья Анхела Он будет тайну разглашать? Великодушный, смелый, скромный - Уж это видно по тому, Как он за честь мою вступился И как он благородно бился. Не верить не могу ему! А ты поверить можешь мне, Что не было еще примера, Чтоб у такого кавальеро Была наклонность к болтовне. Комната дона Мануэля. Передвижной шкаф с полками, уставленный хрусталем. Жаровня с углями и т. д. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, дон Мануэль, слуга со свечой. Дон Хуан Я умоляю вас прилечь! Дон Мануэль Но, милый друг, о чем тут речь? Царапина не беспокоит, И говорить о ней не стоит. Дон Хуан Жестокая моя звезда! О, я утешиться не мог бы никогда! Случилась же беда такая: Вас видеть у себя больным, при этом зная, Что ранил вас родной мой брат!.. Хоть, правда, в этом он совсем не виноват... Дон Mануэль Ваш брат - достойный кавальеро, Прекрасней не найти нам храбрости примера, С ним не сравнился бы другой, Ему готов я быть и другом и слугой. Входят дон Луис, за ним второй слуга с закрытой корзинкой, в которой лежит шпага со всеми принадлежностями. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Дон Луис и второй слуга. Дон Луис Нет, я слуга ваш с этих пор. Мне душу тяготит проступок мой, сеньор. Вам предлагаю жизнь мою И ранившее вас оружье отдаю. Его я видеть не могу И удаляю прочь, как дерзкого слугу. Вот эта шпага, чья вина Была так велика: у ваших ног она Лежит в пыли, моля прощенья. Сломайте же ее - и ей и мне в отмщенье! Дон Мануэль В вас скромность спорит с благородством, И побежден во всем я вашим превосходством. Я вашу шпагу принимаю, Но никогда ее, сеньор, я не сломаю. Отныне не расстанусь с ней: Я сделаю ее наставницей своей В науке мужества и чести. Теперь я жить могу спокойно с нею вместе - При ней кто подойдет ко мне? С такой защитницей я буду смел вдвойне. Дон Хуан Ты указал мой долг мне, брат, Его особенно исполнить буду рад. Сеньор! Вас ждут еще дары. Дон Мануэль Сеньоры! Вы ко мне уж чересчур добры. Меня смущаете вы оба, И вашим должником останусь я до гроба, Входит Косме, неся вещи дона Мануэля. ЯВЛЕНИЕ