К этой страшной незнакомке, - Что ж так скоро вы вернулись? Да и как вы дверь открыли, Если ключ был у меня? Дон Мануэль В чьей же комнате мы здесь? Косме Как в чьей комнате? Да в вашей, Или в дьявольской, верней. Дон Мануэль Лжешь! Минуты не прошло, Был совсем в другом я месте, Очень далеко от нас. Косме Это шутки невидимки, Я же правду вам сказал. Дон Мануэль О, с ума меня ты сводишь! Косме Как же мне вас убедить? Ну, пройдите в эти двери: Вы очутитесь в прихожей, И уверитесь вы сами, Где вы. Дон Мануэль Правда, сам проверить Я пойду. (Уходит.) Косме (публике) Мои сеньоры! Как-то выкрутимся мы Из истории подобной? Из шкафа выходит Исавель. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Косме, Исавель, потом дон Мануэль. Исавель (про себя) Дон Хуан ушел из дома. Ну, теперь дон Мануэля Поскорее увести, Чтобы он не догадался, Где он... Тсс!.. Сеньор!.. Тсс!.. Тсс!.. Косме (про себя) Плохо дело: тсс да тсс... Словно шип змеиный... Страшно! Исавель Мой сеньор уж спать улегся. Косме (про себя) О каком сеньоре речь? Дон Мануэль возвращается. Дон Мануэль Косме прав: я у себя. Исавель (к Косме) Это вы? Косме Да, я... Исавель Идемте! (Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.) Косме Ай! Меня нечистый тащит! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Мануэль, один. Дон Мануэль Но когда же мы узнаем, Что обман весь этот значит? Косме! Ты молчишь? Болван! Косме! Косме!.. Что такое? Я на стены натыкаюсь... Он же только что был здесь. Разве с ним не говорил я? Так куда ж он провалился? Или не было его? Нет, рассудок я теряю... Но когда-нибудь ведь должен Кто-нибудь сюда прийти? Спрячусь я пока в алькове, Буду терпеливо ждать, Но узнаю, прослежу, Кто же эта невидимка! Комната доньи Анхелы. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы. Донья Анхела Мой брат пошел под твой балкон, И скоро не вернется он. Пускай поет там серенады, Для нас же нет теперь преграды, И будет план осуществлен. Я Исавель уже послала, Сюда вернется наш герой. (Прислужницам.) Не уходите же из зала! Готов ли ужин? Донья Беатрис Не бывало Другой истории такой. Но как-то кончится затея?.. Донья Анхела Идут? Прислужница Да, слышатся шаги. Входит Исавель, таща за руку Косме. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Исавель, Косме. Косме О я несчастный! Что я? Где я? Святая сила, помоги! Иду, от страха леденея... Ужасен будет жребий мой... Но нет, кругом красавиц рой! Эй, Косме, Косме, это ты ли? Тебя, наверно, подменили. Ты - рыцарских поэм герой! Исавель Вот он... Но что я вижу? Боже1 Не тот! Косме (в сторону) Со сном все это схоже, Но я проснуться не могу. Ох, расстаюсь с душой! Донья Анхела Кого же Ты привела? Исавель (донье Анхеле) Его слугу. Донья Анхела Как ты могла? Исавель Темно там было. Донья Анхела Твоя ошибка нас сгубила. Теперь узнают все, весь дом... Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо) Его мы тоже проведем! Эй, Косме! Косме Я! Донья Беатрис Сюда, поближе! Иди! Косме Мне хорошо и тут. Донья Анхела Но, Косме, что ты? Подойди же, Приблизься, раз тебя зовут! Боишься ты, признайся честно? Косме Как? Я? Испытанный храбрец! Мне чувство страха неизвестно. Донья Анхела Ну, подойди же, наконец! Косме (подходит; про себя) Не отверчусь: тут дело чести... (Дамам.) Сеньоры! Право, не из лести, Тут уваженье, страха нет... Я человек такого сорта - Не побоялся бы и черта, Когда б он только был одет, Как дама, в юбку и корсет. Ведь все подобные ловушки - Корсеты, банты, финтифлюшки - Лукавый изобрел для дам И ими пользуется сам. Однажды в образе красотки Явился к пастуху злой дух. Ну, разговор тут был короткий, И сразу врезался пастух. Когда ж он страстью насладился, Венца желаний всех достиг, Ему нечистый в тот же миг В бесовском образе явился И громким гласом возопил: "Взгляни и ужаснись, несчастный! Смотри: вот образ тот прекрасный, Который был тебе так мил, Вот с кем блаженство ты делил! Дрожи, о грешник нечестивый!" А мой пастух ему тогда: "Подумаешь, что за беда! Нет, призрак суетный и лживый, Тебе меня не испугать, Хоть завтра приходи опять Ты в женском виде, - буду ждать я, Готовя пылкие объятья. Запомни истину одну, Что в женском виде, в женском платье Полюбим мы и сатану". Донья Анхела Но ободрись, возьми варенья, А вот холодная вода. Прошу, напейся, - ведь всегда Бывает жажда от волненья. Косме Я что-то не хочу воды И не скрываю к ней вражды. Донья Анхела Нет, подкрепись хотя б немного. Тебе ведь предстоит дорога И несколько часов езды. Косме Куда ж? Стук в дверь. Донья Анхела Как будто постучали?.. Донья Беатрис Стучат... Да, да, опять стучат! Исавель Стучат!.. Вот не было печали!.. Донья Анхела О ужас!.. Верно, это брат! Дон Луис (за сценой) Исавель! Открой мне двери! Донья Беатрис Помогите, небеса! Дон Луис (за сценой) Отоприте! Донья Анхела Оба брата Нынче точно сговорились... Исавель Вот попались-то! Донья Беатрис Я спрячусь. (Прячется за портьеру.) Исавель (к Косме) Ну, идем со мной!.. Косме Иду!.. Косме и Исавель уходят. Входит дон Луис. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Анхела, донья Беатрис за портьерой, прислужницы, дон Луис. Донья Анхела Что тебе здесь надо, брат? Дон Луис Надо горестью своей Мне смутить чужое счастье. У дверей портшез я видел, - Значит, Беатрис вернулась. Возвратился и Хуан. Донья Анхела Но чего же ты желаешь? Дон Луис У тебя я шум услышал И пришел сюда узнать, Что такое здесь творится. (Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.) Беатрис! Вы здесь? Донья Беатрис (выходя) Да, здесь. Мне пришлось опять вернуться, Все еще отец мой в гневе. Дон Луис Как вы обе смущены!.. Это что за угощенье? Сладости, цветы, хрусталь... Донья Анхела Что тебя здесь удивляет? Если женщины одни, Надо ж чем-нибудь развлечься. Шум в шкафу. Дон Луис Ну, а это что за шум? Донья Анхела (в сторону) Умираю!.. Дон Луис Без сомненья, Кто-то здесь, но не Хуан: Брат мой прятаться не стал бы. Горе! Думал я, безумец, Помешать влюбленной встрече, Ревность утолить свою, Мне внушенную любовью, Но я вижу, что придется Нашу честь мне защищать. (Берет свечу.) Свет возьму, хоть глупо это: Все при свете обнажится; Беспощадно он откроет, Что твоя пропала честь. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы. Донья Анхела Беатрис! Погибли мы! Брат увидит Мануэля... Донья Беатрис Если тот в своем покое, То напрасно ты боишься: Шкаф не выдаст нашей тайны. Донья Анхела Да, но если Исавель Дверь оставила открытой Впопыхах - и брат узнает... Донья Беатрис О, тебе искать спасенья Можно будет только в бегстве! Донья Анхела К твоему отцу я кинусь, К помощи его прибегну, Так, как он к моей прибегнул, - Пусть меня он защитит! Комната дона Мануэля. Из шкафа выходят Исавель, Косме, в другую дверь входит дон Мануэль. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Исавель, Косме, дон Мануэль. Исавель (вталкивая Косме) Ну, иди скорей! (Уходит.) Дон Мануэль Вот снова Кто-то в комнату вошел! Входит со свечой дон Луис. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Косме, Дон Мануэль, дон Луис. Дон Луис Я мужчину видел ясно! Смерть и ад! Косме (в сторону) Ну, дело плохо! Дон Луис Кто же сдвинул этот шкаф? Косме (в сторону) Только б он меня не видел... Дай-ка я под стол залезу! (Прячется под стол.) Дон Мануэль (в сторону) Мне придется вынуть шпагу. (Кладет руку на эфес.) Дон Луис (заметив дона Мануэля) Как? Дон Мануэль? Дон Мануэль Что вижу? Дон Луис! Откуда вы? Что такое происходит? Косме (в сторону) Вот откуда он вошел! Я все время так и думал! Дон Луис Ты - бесчестный кавальеро! Гость коварный! Обольститель! Ты бесчестишь человека, Что тебя как брата принял, Ты бессовестно, бесстыдно Честный дом его позоришь! Обнажай скорее шпагу! Дон Мануэль Обнажу я шпагу только Для защиты! Потрясен я Тем, что слышу и что вижу... Вы убить меня хотите - Не удастся это вам: Верно, жизнь моя бессмертна, Если это изумленье Не могло меня сразить. Смерти мне не причините, Если с горя я не умер. Как бы ни были сильны вы, Но печаль моя сильней. Дон Луис Слов довольно, прямо к делу! Дон Мануэль Дайте мне вам объяснить... Дон Луис А! Какие объясненья, Раз я знаю, что входили Вы к сестре моей презренной Этой дверью потайной! И какой ответ возможен На такое оскорбленье? Дон Мануэль Дон Луис! Сто раз пронзите Вашей шпагой грудь мою, Если я имел понятье, Что такая дверь здесь есть. Дон Луис Почему ж вы здесь в потемках Заперлись? Дон Мануэль (в сторону) Что мне ответить? (Громко.) Ждал я своего слугу. Дон Луис Но вы прятались, я видел, Или зрение меня Обмануло! Дон Мануэль Да ведь зренье Ошибается нередко. Дон Луис Если зренье обмануло, Что же, обманул и слух? Дон Мануэль Отчего ж, возможно... Дон Луис Словом, Все мне лжет, лишь вы не лжете, Между тем как вы-то и... Дон Мануэль Стойте, иль еще хоть слово - Я убью вас! Но пускай же Разрешит судьба наш спор, И пускай умру я первым. Да простят законы дружбы, Если надо нам сражаться, Будем мы сражаться честно, Свет поставим между нами, Чтоб равно светил обоим. Вы заприте эту дверь, Чрез которую вошли, Я ж пока запру другую, Ключ потом мы на пол бросим. Чтоб оставшийся в живых Мог бежать. Дон Луис Столом заставлю Этот шкаф, чтоб невозможно Было никому войти. (Поднимает стол и видит Косме.) Это кто? Косме (в сторону) О, я несчастный! (Дону Луису.) Я - никто! Дон Луис Дон Мануэль! Вот слуга, кого вы ждали? Дон Мануэль Объяснять теперь не время, Упрекнуть себя мне не в чем, Думайте, что вам угодно. Обнажимте наши шпаги, Победитель будет жить. Дон Луис Что ж! Вдвоем и нападайте. Ну, чего ж еще вы ждете? Дон Мануэль Оскорбления такого Я от вас не заслужил. Медлил я, соображая, Что мне делать со слугой. Вышвырнуть его за двери - Он весь дом тогда встревожит, Здесь оставить - он, наверно, Кинется на помощь мне. Косме Нет, не кинусь, если только Неугодно это вам! Дон Луис При алькове есть чуланчик, Так заприте там слугу! Наши шансы станут равны. Дон Мануэль Принимаю ваш совет. Косме Чтоб меня заставить драться, Много надобно усилий; Но чтоб помешать мне драться, Мало будет вам хлопот! Дон Мануэль уводит Косме в альков и, заперев его там, возвращается. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Mануэль, Дон Луис. Дон Мануэль Вот мы и одни. Дон Луис Начнем. Дерутся. Дон Мануэль (в сторону) Как он слабо нападает! Дон Луис (в сторону) О, какая мощь удара! (Громко.) Небо! Я обезоружен! У меня сломалась шпага. Дон Мануэль Тут вина, сеньор, не ваша, Это случай, но сходите За другою шпагой вы. Дон Луис Вы великодушны так же, Как храбры. (В сторону.) Что делать мне? У меня украл он честь; Победив, мне жизнь дарует, - Как мне поступить?.. Дон Мануэль Ну что же Не идете вы за шпагой? Дон Луис Я иду... Вернусь немедля. Дон Мануэль О, когда б вы ни вернулись, Вы меня найдете здесь! Дон Луис Ваш слуга, дон Мануэль! Дон Мануэль Дон Луис, я ваш слуга! Дон Луис уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Мануэль, один. Дон Мануэль Я запру и выну ключ - Так никто не заподозрит, Что мы здесь, и поединку Не сумеют помешать. Как все странно, непонятно! Прямо путаются мысли... Значит, я не ошибался: Есть здесь потайная дверь, И, конечно, незнакомка - Дама сердца дон Луиса. Да, все так, как я и думал. Но когда ж несчастья лгут? Косме (из алькова) Кто кого убил, сеньоры? Кто из вас в живых остался? Отоприте мне скорей! Я от страха умираю. Вдруг ко мне злой дух нагрянет? Тут и без него так тесно, Нам вдвоем не поместиться. Дон Мануэль Ладно, я тебе открою - Уж хотя бы для того, Чтобы больше мне не слышать, Как ты мелешь всякий вздор! Дон Мануэль уходит в альков. Входят дон Хуан и донья Анхела. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, донья Анхела. Дон Хуан Оставайся здесь, пока Я пойду и разузнаю, Что заставило тебя В этот час уйти из дома. О несчастная! К себе И не думай возвращаться. Без тебя, один я должен Все расследовать подробно. (В сторону.) У дверей слугу оставлю, Скажет он дон Мануэлю, Если тот домой вернется, Чтоб пока он не входил. (Уходит.) Донья Анхела Да, несчастна я, он прав. За бедой идет беда... Я пропала... Я погибла... Из алькова выходят дон Мануэль и Косме. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Донья Анхела, дон Мануэль, Косме. Косме Ну, бежим скорей! Дон Мануэль Чего же Ты боишься? Косме Как - чего? Эта женщина - сам дьявол, Прицепившийся ко мне. Дон Мануэль Мы ж узнали, кто она. Потайная дверь, ты видишь, Загорожена столом, Заперта на ключ входная, - Как же ей сюда войти? Косме Как захочет, так войдет. Дон Мануэль Дуралей! Косме (замечает донью Анхелу) Ай! Ай! Спасите! Дон Мануэль Что с тобою? Косме Что со мною? Черт-то легок на помине! Дон Мануэль Что же это? Тень иль призрак?.. Женщина! Сюда пришла ты, Чтоб меня добить? Скажи: Как же ты сюда проникла? Донья Анхела Ах, дон Мануэль! Дон Мануэль Ответь! Донья Анхела Все теперь открою вам... Ко мне явился, разъярен, Мой брат Луис, грозил мне местью он, Потом к вам кинулся поспешно... Я слышу звон мечей... Мешать вам - безуспешно. Осталось бегством мне спастись. Решила я тогда спастись у Беатрис И у ее отца молить защиты. Но были все мои намеренья открыты: Едва взбежала на крыльцо - Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо! Глазам не верил он сначала. Потом спросил, зачем я здесь... а я молчала, Не находя от страха слов. Как грозно он глядел! Как голос был суров! "Ты, недостойная, что бродишь? - Он крикнул. - По ночам на улицу выходишь? О, ты позором и стыдом Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом! За мной! Под ключ! И жди решенья - Пойду расследовать твои все прегрешенья И степень нашего стыда!" Привел меня в наш дом - и вот втолкнул сюда. Но милость небо мне послало: Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала. Из-за любви, из-за любви одной Блуждала в доме я тайком, как дух ночной, Из-за любви решила я томиться, Не открываясь вам, в пожизненной темнице. Я потому писала вам, Что вас любила! Я потому искала встреч, Что вас любила! Служить тебе всю жизнь - одно мое желанье. Одна надежда - быть твоей рабой, Одна боязнь - в земном существованье Быть разлученною с тобой! О, если веришь мне, молю, меня спаси ты, Вот - я опять ищу твоей защиты! Дон Mануэль (в сторону) Увы, меня мой беспощадный рок В какой-то лабиринт несчастия завлек! Как будто буря налетела... Над головой моей дамоклов меч повис. Я думал, что ее любовник - дон Луис, Но он - ей брат. Тут много хуже дело. Честь нам дороже, чем любовь! Но... если за нее теперь пролью я кровь, Обязанности гостя я нарушу И изменю своим друзьям. А если все скажу, то я ее предам, Изменой также запятнаю душу. Изменник - если я приду на помощь ей, А если я ее покину - я злодей. Спасу ее - я друг неблагодарный, А не спасу - любви предатель я коварный. Что остается мне? Сражаясь за сестру, От дружеской руки пускай же я умру! (Донье Анхеле.) Не бойтесь! Вы со мной, сеньора, И постараюсь я спасти вас от позора. Стук в дверь. Косме Стук! Дон Мануэль Наверно, дон Луис Возвращается со шпагой. Донья Анхела Брат мой!.. Боже!.. Я погибла! Дон Мануэль Не дрожите... станьте здесь - Я вас буду защищать До последней капли крови. (Загораживает ее собой.) Косме отпирает дверь, входит дон Луис. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же и дон Луис. Дон Луис Вот и я... Но что я вижу? Ты, изменница... (Обнажает шпагу.) Дон Мануэль Постойте, Удержите вашу шпагу! С той минуты, как ушли вы, В этой комнате я ждал вас. Как, откуда появилась Эта дама, я не знаю, И, даю вам слово чести Благородного идальго, Я не знаю, кто она, Но ценой хотя бы жизни Поклялся ее спасти. Так отложим поединок! Я о даме позабочусь, И потом его окончим. Отпустите же меня, Чтоб долг чести я исполнил, Как вот только что я вас Отпустил за новой шпагой! Дон Луис Да, за шпагой я пошел, Но затем лишь, чтобы к вашим Положить ее ногам: Так за ваше благородство Я хотел вам отплатить, Но даете новый повод, Чтобы с вами я сразился, Эта дама - мне сестра, Увести ее не может На глазах моих никто, Кроме будущего мужа. Если против моей воли Вы решитесь это сделать, Лишь насилье вам поможет. Уходите - и вернитесь, Чтоб докончить поединок. Дон Mануэль Я б вернулся лишь затем, Чтоб к ногам склониться вашим... Дон Луис Что вы?.. Встаньте, я прошу вас! Дон Мануэль И коленопреклоненно Вас просить отдать мне руку Доньи Анхелы прекрасной! Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан. Дон Хуан Если тут за посаженым Дело стало, вот он здесь. Я все знаю, я все слышал, И как раз поспел я кстати. Донья Беатрис А для радостной развязки Вам свидетели нужны! Дон Хуан Как? И вы здесь, Беатрис? Донья Беатрис Никуда не уходила! Все потом вам расскажу. Дон Хуан Мы разделим с ними радость. Косме Слава богу, мы открыли Невидимку. (Дону Мануэлю.) Ну, скажите, Был я или не был пьян? Дон Мануэль Если и сейчас не пьян ты, Можешь сделать предложенье Ты красотке Исавель. Косме И хотел бы я напиться, Да сегодня мне нельзя. Исавель Почему? Косме Скажу потом я, Чтобы времени не тратить На подобный вздор, а лучше Мы его употребим, Чтобы испросить прощенье За погрешности все наши. Вас об этом вместе с нами Очень просит автор сам! ПРИМЕЧАНИЯ  ДАМА-НЕВИДИМКА  (La dama duende) Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Написана она в 1629 году и впервые напечатана в 1636 году (под одной обложкой со "Стойким принцем") в первой части комедий Кальдерона. "Дама-невидимка" - одна из самых популярных комедий Кальдерона. Не исключено, что сюжет ее восходит к какой-то ранее существовавшей, по не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень". Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIX веке появляется ряд переводов и на другие европейские языки. Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894 год (переводчик не указан). Перевод прошел незамеченным для театра. Подлинным открытием пьесы для русского зрителя явился перевод Т. Щепкиной-Куперник ("Искусство", 1940, второе издание - 1946, третье - 1961). "Дама-невидимка" быстро заняла видное место в репертуаре советских театров. В настоящем сборнике воспроизводится третье издание, отличающееся от двух предыдущих большей полнотой (был восстановлен по рукописи Т. Щепкиной-Куперник ряд стихов, исключенных в сценическом варианте). Стр. 581. ...крестины благородного инфанта пышно празднует Мадрид. - Речь идет о крестинах инфанта дона Бальтасара, сына Филиппа IV, состоявшихся 4 ноября 1629 г. Стр. 582. ...знаменитейшие пары, что прославлены веками... - Подразумеваются легендарные образцы преданнейшей дружбы (вроде Кастора и Поллукса и т. д.). И когда в пьемонтской битве герцог Ферия изволил... - Герцог Ферия - испанский дипломат, военный и государственный деятель второй половины XVI в. Стр. 618. Записка дона Мануэля (подписанная "рыцарем невидимой дамы"), очевидно, навеяна пародированием рыцарского стиля, аналогичным тому, который содержится в романе Сервантеса. Стр. 620. ...в сфере, ангела достойной! - трудно переводимая игра слов, построенная в подлиннике на омонимичности слова Angel (ангел) и имени Angela (Анхела). Стр. 622. ...о колумбовом яйце? - В оригинале "о яйце Хуанело". Дело в том, что этот известный анекдот о находчивости и уме Колумба в Испании приписывался не Колумбу, а Хуанело, известному механику и строителю, автору проекта поднятия реки Тахо у города Толедо. Стр. 628. Король уже в Эскориале... - Эскориал (Эскуриал) - знаменитый монастырь-дворец в пятидесяти километрах от Мадрида, выстроенный при Филиппе II по проекту Хуана Баутиста де Толедо и Хуана де Эррера в честь победы над французами при Сен-Кантене (10 августа 1557 г.). Работы длились 21 год и были завершены в 1584 г. Стр. 632. ...а четвертая - стишок... - Куплет, который поет Косме, пародирует испанскую народную песенку. Стр. 638. При дворе быть надо в черном... - Согласно тогдашнему этикету, на дворцовые приемы полагалось являться в черном. Стр. 643-644. Сонеты, которыми обмениваются Хуан и Беатрис, чрезвычайно важны для понимания воззрений Кальдерона, который даже в комедию "плаща и шпаги" не преминул включить вполне серьезные рассуждения о свободе воли как истинном основании человеческих поступков. Н. Томашевский