25 Вожатой шла прекрасная Любовь; Вслед - Честолюбье, жадное похвал, Измучено бессоницей ночной; А третьей - Дева, для кого всю кровь Я отдал бы, кого и клял и звал, - 30 Поэзия, мой демон роковой. IV Они исчезли - я хотел лететь! Вздор! За любовью? где ж ее искать? За Честолюбьем жалким? - в эту сеть Другим предоставляю попадать; 35 Нет - за Поэзией! Хоть в ней отрад Мне не нашлось - таких, как сонный час Полудня, иль вечерней лени мед; Зато не знал я с ней пустых досад, Не замечал ни смены лунных фаз, 40 Ни пошлости назойливых забот! V Они возникли вновь... к чему? Увы! Мой сон окутан был туманом грез, Восторгом птичьим, шелестом травы, Игрой лучей, благоуханьем роз. 45 Таило утро влагу меж ресниц; Все замерло, предчувствуя грозу; Раскрытый с треском ставень придавил Зеленую курчавую лозу... О Тени! Я не пал пред вами ниц 50 И покаянных слез не уронил. VI Прощайте, Призраки! Мне недосуг С подушкой трав затылок разлучить; Я не желаю есть из ваших рук, Ягненком в балаганном действе быть! 55 Сокройтесь с глаз моих, чтобы опять Вернуться масками на вазу снов; Прощайте! - для ночей моих и дней Видений бледных мне не занимать; Прочь, Духи, прочь из памяти моей - 60 В край миражей, в обитель облаков! (Григорий Кружков) ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ" ...Не знаю, сколько пролежал я так. Когда же я очнулся и воспрянул, Прекрасные деревья и поляна Исчезли. Озираясь, я стоял 5 Средь каменных стволов в каком-то древнем Святилище, чей свод был вознесен Так высоко, что облака могли Плыть по нему, как по ночному небу. Здесь обнажался страшный пласт времен; 10 Все, что я видел раньше на земле: Седых соборов купола, и башни В проломах, и обрушенные стены (Погибших царств обломки), и еще Изрезанные ветром и волнами 15 Утесы - это все теперь казалось Негодной рухлядью в сравненье с той Величественной, вечною твердыней. Я различал на мраморном полу Сосуды странные, и одеянья, 20 Как будто сотканные из асбеста Окрашенного, - или в этом храме Бессильно было тленье: так сияло Чистейшей белизною полотно, Такой дышали свежестью узоры 25 На ризах многоцветных. Вперемешку Лежали тут жаровня и щипцы Для благовоний, чаши золотые, Кадильницы, одежды, пояса И драгоценностей священных груды. 30 С благоговейным страхом отведя Глаза, я попытался вновь объять Пространство храма; с потолка резного Спустившись, взгляд мой перешел к столбам Суровой, исполинской колоннады, 35 Тянувшейся на север и на юг, В неведомую тьму, - и к черным створам Закрытых наглухо ворот восточных, Рассвет загородивших навсегда. Затем, на запад обратясь, вдали 40 Увидел я громадного, как туча, Кумира, и у ног его - уснувший Алтарь, и мраморные с двух сторон Подъемы, и бессчетные ступени. Поспешности стараясь не явить 45 Неподобающей, я к алтарю Направился и, ближе подойдя, Служителя заметил у святыни И отблески высокие огня. Как в полдень северный знобящий ветер 50 Сменяется затишьем, и цветы, Под теплыми дождинками оттаяв, Таким благоуханием, такой Целебной силой наполняют воздух, Что даже тот, кто гробу обречен, 55 Утешится, - так жертвенное пламя Весенний источало аромат, Веля забыть все, кроме наслажденья; И из-за белых благовонных струй, Густых клубов и занавесей дыма 60 Раздался голос: "Если ты не сможешь Ступени эти одолеть, - умри Там, где стоишь, на мраморе холодном. Пройдет немного лет, и плоть твоя, Дочь праха, в прах рассыплется; истлеют 65 И выветрятся кости; ни следа Не сохранится здесь, на этих плитах. Знай, истекает твой последний час; Во всей Вселенной нет руки, могущей Перевернуть песочные часы 70 Твоей погибшей жизни, если эта Смолистая кора на алтаре Дотлеет прежде, чем сумеешь ты Подняться на бессмертные ступени". Я слушал, я смотрел; два чувства сразу 75 Жестоко были ошеломлены Угрозой этой яростной; казалась Недостижимой цель; еще горел Огонь на алтаре, когда внезапно Меня сотряс - от головы до пят - 80 Озноб, и словно жесткий лед сковал Те струи, что пульсируют у горла. Я закричал, и собственный мой крик Ожег мне уши болью; я напряг Все силы, чтобы вырваться из хватки 85 Оцепенения, чтобы достичь Ступени нижней. Медленным, тяжелым, Смертельно трудным был мой шаг; душил Меня под сердце подступивший холод; И, пальцы сжав, я их не ощутил. 90 Должно быть, за мгновенье перед смертью Коснулся я замерзшею ногой Ступени, - и почувствовал, коснувшись, Как жизнь по ней вливается. Легко Я вверх взошел, как ангелы когда-то 95 По лестнице взлетали приставной С земли на небо. "Праведная сила! - Воскликнул я, приблизившись к огню, - Кто я такой, чтоб так спастись от смерти? Кто я такой, что снова медлит смерть 100 Прервать мою кощунственную речь?" Тень отвечала из-под покрывала: "Узнал ты ныне, что такое смерть И воскрешенье; слабость победив, Ты отодвинул миг неотвратимый". 105 "Пророчица благая! - я сказал. - Рассей, прошу тебя, туман сомненья В моей душе!" И тень произнесла: "Знай: посягнуть на эту высоту Дано лишь тем, кому страданье мира 110 Своим страданьем стало навсегда. А те, которые на свете ищут Спокойной гавани, чтоб дни свои Заспать в бездумье, - если невзначай Сюда и забредают к алтарю, - 115 Бесследно истлевают у подножья". "Но разве мало на земле других? - Спросил я, ободрясь. - Людей, готовых На смерть за ближнего, принявших в сердце Всю титаническую муку мира 120 И бескорыстно посвятивших жизнь Униженным собратьям? Я бы многих Увидел здесь, - но я стою один". "Те, о которых ты сказал, живут Не призраками, - возразил мне голос, - 125 Не слабые мечтатели они; Им нет чудес вне милого лица, Нет музыки без радостного смеха. Прийти сюда они не помышляют; А ты слабей - и потому пришел. 130 Какая польза миру от тебя И всех тебе подобных? Ты - лунатик, Живущий в лихорадочном бреду; Взгляни на землю: где твоя отрада? Есть у любого существа свой дом, 135 И даже у того, кто одинок, И радости бывают, и печали - Возвышенным ли занят он трудом Иль низменной заботой, но отдельно Печаль, отдельно радость. Лишь мечтатель 140 Сам отравляет собственные дни, Свои грехи с лихвою искупая. Вот почему, чтоб жребии сравнять, Тебе подобных допускают часто В сады, где ты недавно побывал, 145 И в эти храмы; оттого живой Ты и стоишь пред этим изваяньем". "Так я за бесполезность предпочтен И речью благосклонною врачуем В болезни не постыдной! О, до слез 150 Великодушной тронут я наградой!" - Воскликнул я, и продолжал: "Молю, Тень величавая, ответь: ужели Мир до того оглох, что бесполезны Ему мелодии? или поэт - 155 Не друг, не врачеватель душ людских И не мудрец? Что я - ни то, ни это - Осознаю, как ворон сознает, Что он - не сокол. Кто же я тогда? Ты говорила о подобных мне - 160 О ком?" - И тень под белым покрывалом С такою силою отозвалась, Что всколыхнулись складки полотна Над золотой кадильницей, свисавшей С ее руки. - "О племени сновидцев! 165 Сновидец и поэт - два существа Различных, это - антиподы в мире. Один лишь растравляет боль, другой - Льет примирительный бальзам на раны". И я вскричал с пророческой тоскою: 170 "О где ты, дальновержец Аполлон? Вели скорей невидимой чуме, Вползающей сквозь щели, покарать Поддельных лириков, бахвалов праздных, Самовлюбленных, жалких стихоплетов; 175 Пусть тоже смерть вдохну, - зато увижу, Как все они растянутся в гробах!.. О тень высокая, прошу, поведай: Где я? Чей это царственный алтарь? Кому здесь воскуряют благовонья? 180 Какого мощного кумира лик Крутым уступом мраморных колен Скрыт от меня? И кто такая ты, Чей мягкий голос до меня снисходит? И тень, окутанная покрывалом, 185 Вдруг так заговорила горячо, Что всколыхнулись складки полотна Над золотой кадильницей, свисавшей С ее руки, и голос выдавал Давно, давно копившиеся слезы: 190 "Заброшенный, печальный этот храм - Все, что оставила война титанов С мятежными богами. Этот древний Колосс, чей лик суровый искажен Морщинами с тех пор, как он низвергнут, - 195 Сатурна изваянье; я - Монета, Последняя богиня этих мест, Где ныне лишь печаль и запустенье"... (Григорий Кружков) x x x Не стало дня, и радостей не стало: Губ сладостных, лучистых глаз, тепла Ладони робкой, нежного овала, Чуть слышных слов, груди, что так бела. 5 Исчезло юной розы совершенство, Исчезло счастье, скрывшись без следа; Исчезли стройность, красота, блаженство, Исчез мой рай - исчез в тот час, когда На мир нисходит сумрак благовонный, 10 И ночь - святое празднество любви - Завесою, из тьмы густой сплетенной, Окутывает таинства свои. Любовь! Твой требник прочитал я днем; Теперь молю: дай мне забыться сном. (Сергей Сухарев) СТРОКИ К ФАННИ Как мне воспоминание стереть, Слепящий образ твой прогнать из глаз? Час минул - только час! Есть память рук; - любимая, ответь, 5 Чем вытравить ее, как истребить И вновь свободным быть? Ведь раньше, если бы меня увлек Прелестный локон или лоб - я мог Легко порвать силок; 10 Ведь муза все же у меня была, Пусть неказиста с виду, но крыла Держала наготове, чтоб лететь - Лишь стоит повелеть! Пестра, быть может, мыслями бедна; 15 Но для меня божественна она, Божественна! Какой из вольных птиц В просторе океанском без границ Приспичит философствовать, когда Под нею в муках корчится вода? 20 Где взять мне сил Для облинявших крыл, Чтоб снова воспарить под облака И унестись От Купидона - ввысь, 25 Как от порхающего мотылька? Вина глотнуть? Но это - пошлый путь, Анафемство и ересь, что тайком В канон любви сумели проскользнуть; 30 Пускай счастливый тешится вином, А на меня идет лавина бед - И прежних утешений больше нет! Забыть ли ненавистную страну, Держащую моих друзей в плену? 35 Тот берег злой, куда их занесла Судьба - но от лишений не спасла; Тот край уродливый, где в струях рек - Мутно-бурливых, илистых - вовек Не жили водяные божества; 40 Где ветры холод ледяной несут С больших озер и как плетьми секут Людей; где пастбищ грубая трава Не в прок худым, измученным быкам; Где аромата не дано цветам, 45 А птицам - нежных трелей; где густой И дикий лес кромешной темнотой Дриаду напугал бы; где сама Природа, кажется, сошла с ума. О чары дня! 50 Гоните адский призрак от меня! Светает: госпожа моя пришла - И отступила мгла! Позволь мне вновь душою отдохнуть, Припав к тебе на грудь! 55 Твой стан замкнуть в объятия позволь - Утишить рук томительную боль! Проникнуться теплом твоим насквозь - До кончиков волос! Дай губы вновь! 60 Какая это боль - твоя любовь! Довольно! О, довольно грезить мне Тобою, как во сне! (Григорий Кружков) К ФАННИ Помилосердствуй! - сжалься! - полюби! - Любви прошу - не милостыни скудной - Но милосердной, искренней любви - Открытой, безраздельной, безрассудной! 5 О, дай мне всю себя - вобрать, вдохнуть Твое тепло - благоуханье - нежность Ресниц, ладоней, плеч - и эту грудь, В которой свет, блаженство, безмятежность! Люби меня! - душой - всем существом - 10 Хотя б из милосердия! - Иначе Умру; иль, сделавшись твоим рабом, В страданьях праздных сам себя растрачу, И сгинет в безнадежности пустой Мой разум, пораженный слепотой! (Григорий Кружков) x x x Звезда! Как ты, хочу не измениться; Но не в полночной славе с вышины Следить, раскрывши вечные ресницы, Один среди священной тишины, 5 Как воды совершают омовенье Краев земли людей, как чист простор, Как юный снег под белым облаченьем Скрывает лик равнин, болот и гор, - Нет; но как ты, бессменно, терпеливо 10 Очей в волненье сладком не сомкнуть И сон любимой охранять, как диво, Припав лицом на зреющую грудь, Все слушая приливы и отливы... Так вечно жить - или навек уснуть. (Игорь Дьяконов) x x x Одно воспоминанье о руке, Так устремленной к пылкому пожатью, Когда она застынет навсегда В молчанье мертвом ледяной могилы, 5 Раскаяньем твоим наполнит сны, Но не воскреснет трепет быстрой крови В погибшей жизни... Вот она - смотри: Протянута к тебе. (Сергей Сухарев) ПОЭТ С рассветом, ночью, в полдень на простор Поэт вступает в мир предвестьем чуда, И взмах жезла сзывает из-под спуда Забытых духов рощ, холмов, озер. 5 Поэт провидит, тьме наперекор, Сорвав с явлений оболочек груду, Ростки добра и красоты повсюду - Где немощен и слеп ученый взор. Порою на неведомый призыв, 10 Не поддаваясь злым земным обманам, Поэт к исконным запредельным странам Могучий устремляет своей порыв. И окружает смертного поэта Сияние таинственного света. (Сергей Сухарев) Текстологические принципы издания Основной корпус предлагаемого издания составляют первый, а также последний из трех поэтических сборников Китса, вышедших при его жизни: "Стихотворения" (1817) и ""Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи" (1820): Являясь крайними вехами недолгого творческого пути Китса (его поэма "Эндимион" вышла отдельным изданием в 1818 г.), две эти книги - выразительное свидетельство стремительного развития поэта, в течение двух-трех лет перешедшего от наивно-подражательных опытов к созданию глубоко оригинальных и совершенных образцов, расширивших представление о возможностях поэтического слова. Судьба литературного наследия Китса, подлинные масштабы дарования которого по достоинству оценили лишь немногие из его современников, сложилась непросто. За четверть века после его смерти в феврале 1821 г. из неопубликованного увидело свет в различных изданиях около двух десятков его стихотворений. Серьезным вкладом в изучение жизни и творчества поэта, заложившим фундамент позднейшей обширной китсианы, оказалось предпринятое Ричардом Монктоном Милнзом (впоследствии лорд Хотон) двухтомное издание "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", вышедшее в 1848 г. в Лондоне и основанное на многочисленных документах, биографических свидетельствах, воспоминаниях друзей и близких знакомых Китса. Наряду с письмами Р. М. Милнз напечатал впервые свыше сорока произведений Китса. Публикации стихов поэта продолжались вплоть до 1939 г. усилиями целого ряда литературоведов и биографов Китса; среди них особенное значение имели издания под редакцией Гарри Бакстона Формана (1883, 1910, 1915, 1921-1929) и его сына Мориса Бакстона Формана (1938-1939, 1948), Сидни Колвина (1915), Эрнеста де Селинкура (1905, 1926) и Генри Уильяма Гэррода (1939, 1956, 1958). Подготовка изданий Китса сопряжена с немалыми трудностями, обусловленными отсутствием канонических редакций большинства произведений Китса. Автографы Китса, который в основном полагался на компетентность своих издателей, дают, по словам одного из текстологов, "меньшее представление об авторских намерениях, нежели списки, сделанные близкими к поэту людьми" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). К наиболее авторитетным, тщательно подготовленным, дающим обширный свод вариантов и разночтений, снабженным обстоятельными комментариями как текстологического, так и историко-литературного характера, собраниями стихов и писем Китса из числа появившихся в последнее время следует отнести издания: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958. Именно эти издания послужили основой для подготовки настоящего тома. Кроме того, при составлении примечаний были использованы, в частности, следующие источники: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957. Прижизненные сборники Китса объединили далеко не все созданные им произведения (всего их насчитывается свыше 150). "Дополнения" к основному корпусу настоящего издания включают в себя расположенные в хронологическом порядке наиболее значительные стихи Китса, оставшиеся за пределами сборников - среди них фрагмент поэмы "Падение Гипериона", баллада "La Belle Dame sans Merci", ряд сонетов, многие из которых принадлежат к признанным шедеврам поэта. Стремлением продемонстрировать различные грани богатой поэтической индивидуальности Китса было продиктовано и включение в книгу большой подборки писем - важной части его литературного наследия, представляющих собой на редкость живой и яркий образец романтической прозы, часто неотделимой от собственно поэтического творчества: многие письма перемежаются с только что созданными стихами и служат бесценным комментарием к ним. За пределами тома оставлены произведения, не принадлежащие к лучшим достижениям Китса: поэма "Эндимион" (за исключением трех хрестоматийно известных отрывков, помещенных в "Дополнениях"), незаконченная шуточная поэма "Колпак с бубенцами", драма в стихах "Оттон Великий", фрагмент трагедии "Король Стефан" и около двадцати стихотворений разных лет - либо не представляющих серьезного художественного интереса, либо приписываемых Китсу без достаточных на то оснований (по объему, однако, перечисленное выше составляет приблизительно половину всего стихотворного наследия поэта). Таким образом, предлагаемое издание впервые представляет русскому читателю творчество Китса в столь широком охвате и является наиболее полным собранием стихотворений, поэм и писем Китса из существовавших до сих пор на русском языке. Поэмы Китса "Ламия", "Гиперион", фрагмент "Канун святого Марка", тридцать стихотворений и большинство писем публикуются на русском языке впервые. Отбор переводов для данного издания обусловлен не только желанием свести воедино переводы, накопленные за последние десятилетия, наиболее близкие оригиналу и отвечающие современному пониманию адекватности но и стремлением избежать дублирования состава предыдущих советских изданий 1975 и 1979 гг. Вместе с тем, даже отдавая предпочтение критерию новизны, невозможно было исключить из издания подобного пода переводы, принадлежащие перу С. Маршака, Б. Пастернака, а также другие впечатляющие достижения отечественной переводной традиции. Стремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века. ПРИМЕЧАНИЯ К МИРУ ON PEACE Сонет написан весной 1814 г., впервые опубликован в 1905 г. Непосредственный повод к написанию сонета - разгром армии Наполеона в "битве народов" под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г., ссылка его на остров Эльбу и созыв Венского конгресса. Форма сонета контаминирует "шекспировский" (катрены) и "петраркинский" канон (терцеты), причем вопреки правилам одинаковые рифмы встречаются в обеих частях сонета. Русские переводы - М. Талов (1955), В. Каганов (1973), В. Левик (1975). 8 И нимфе гор...- Аллюзия на строки из стихотворения Мильтона "L'Allegro" (31-33): И в наш разгульный юный хор Введи свободу - нимфу гор. (Пер. В. Левина) "НАПОЛНИ ЧАШУ ДО КРАЕВ..." "FILL FOR ME A BRIMMING BOWL..." Написано в августе 1814 г., впервые опубликовано в 1905 г. По свидетельству Ч. К. Кларка, во время прогулки в Воксхолле Китс встретил даму, воспоминание о мимолетной встрече с которой преследовало его более пяти лет (ср. сонеты "Когда боюсь..." и "Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле", написанные в феврале 1818 г.). По мнению ряда критиков, версия Кларка недостаточно доказательна. Эпиграф взят из комедии Теренция "Евнух" (II, 3). 24 "радость грусти" - В оригинале слова "the joy of grief" заключены в кавычки. Возможно, что здесь - реминисценция из поэм Оссиана. Ср.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980, с. 13. 26 Арно - река в Италии, протекающая через Тоскану. БАЙРОНУ ТО LORD BYRON Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1848 г. Отношение Китса к Байрону представляется сложным и неоднозначным: юношески восторженное преклонение перед кумиром английской .читающей публики тех лет, поэзию которого, судя по данному сонету, юный Китс воспринимал односторонне и явно превратно, сменилось резким неприятием позднейшего творчества поэта (по воспоминанию Дж. Северна, на пути в Италию осенью 1820 г. Китс с негодованием отшвырнул от себя том "Дон Жуана": описание кораблекрушения во второй песни потрясло его - как, впрочем, и Шелли - "насмешливым глумлением над самыми душераздирающими сценами человеческого несчастья"). Русский перевод - В. Левик (1941). "КАК ГОЛУБЬ ИЗ РЕДЕЮЩЕГО МРАКА..." "AS FROM THE DARKENING GLOOM A SILVER DOVE..." Сонет написан в декабре 1814 г., впервые опубликован в 1876 г. По мнению критиков, опирающихся на свидетельства современников Китса, сонет вызван смертью бабушки поэта - миссис Дженнингс, к которой он был сердечно привязан. Русский перевод - А. Парин (1979). ЧАТТЕРТОНУ ТО CHATTERTON Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г. Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268). Русский перевод - В. Левик (1975). СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II, ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF CHARLES THE 2ND Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время "Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля. Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983). Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г. 5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) - деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу. "О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..." "О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..." Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г. Русский перевод - А. Парин (1979). 10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа "Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата "Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247). "МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..." "GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..." Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине. НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут". Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975). "РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..." "AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..." Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г. Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981). Перевод Корнея Чуковского: ДЕНЬ Над нашей равниною были туманы надвинуты, Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял, И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты, С усталого неба прогнал. 5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего, Играет очами с ветрами ушедшего дня, Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего, Веселые листья вздымая, веселые листья клоня. И мирно витают, как дыханье детей почивающих, 10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов, - Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих, Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов, Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные, Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные. Перевод Рауля Рабинерсона: СОНЕТ Густой туман над нашими лугами Рассеян вновь веселым светлым днем; Рожден он нежным Югом, и кругом, На небе, долго скрытом облаками, 5 Опять простор; опять Лазурь над нами. Играют веки с тихим ветерком, Как лепестки с полуденным дождем, И образы навеяны мечтами Спокойными: - на золотых копнах 10 Осеннего заката угасанье - Плод зреющий в покое пышном лета Саффо ланиты - в детском сне дыханье - Песок, что плавно сыплется в часах, - Журчанье ручейка - и смерть Поэта. СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА "ЦВЕТОК И ЛИСТ" WRITTEN ON A BLANK SPACE AT THE END OF CHAUCER'S TALE OF "THE FLOURE AND THE LEAFE" Написан 27 февраля 1817 г. на экземпляре сочинений Чосера, принадлежавшем Ч. К. Кларку. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 марта 1817 г. О поэме "Цветок и Лист" см. примеч. на с. 323. Русский перевод - Г. Кружков (1979). НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА ON RECEIVING A LAUREL CROWN FROM LEIGH HUNT Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. По воспоминаниям Ричарда Вудхауса, за обедом у Ли Хента, когда оба поэта увенчали друг друга лаврами, хозяин дома предложил устроить очередное поэтическое соревнование и написать по два сонета. В этот момент явились с визитом дамы (по предположениям биографов, сестры Рейнолдс). Хент снял с головы свой венок, однако Китс заявил, что не сделает этого "ни для какого человеческого существа" и оставался увенчанным лаврами на всем протяжении визита к немалому удивлению посетительниц. Вскоре Китса охватило глубокое чувство неловкости за эту выходку: испытывая острое раскаяние, он обращается к Аполлону с мольбой простить его за "кощунство" (см. сонет "Дамам, которые видели меня увенчанным" и "Ода Аполлону"). Русский перевод - В. Потапова (1979). ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ ТО THE LADIES WHO SAW ME CROWNED Сонет написан в феврале 1817 г., впервые опубликован в 1914 г. Об обстоятельствах создания сонета см. предыдущее примечание. Русский перевод - В. Потапова (1979). ОДА АПОЛЛОНУ ODE TO APOLLO Написана вслед за предшествующими двумя сонетами в конце февраля - начале марта 1817 г. Впервые опубликована в "Вестерн Мессенджер" (Луисвилл, США) в июне 1836 г. Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983). ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА, ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ ON SEEING THE ELGIN MARBLES Сонет написан в начале марта 1817 г., после осмотра вместе с Б. Р. Хейдоном коллекции мраморных скульптур лорда Элгина. Знакомство с шедеврами греческого искусства произвело на Китса ошеломляющее впечатление и надолго определило его тягу к античности. Впервые сонет был опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 9 марта 1817 г. Русский перевод - А. Парин (1975). БЕНДЖАМИНУ РОБЕРТУ ХЕЙДОНУ... ТО В. R. HAYDON, WITH A SONNET WRITTEN ON SEEING THE ELGIN MARBLES Сонет написан в начале марта 1817 г., впервые опубликован 9 марта 1817 г. в еженедельнике "Экзаминер" и журнале "Чемпион" одновременно. Пылкое обращение поэта к Б. Р. Хейдону, ставшему в это время одним из самых близких друзей Китса, объясняется решающей ролью, какую тот сыграл в приобретении британским правительством коллекции лорда Элгина. Будучи экспертом по определению подлинности скульптур, Хейдон опроверг мнения скептиков тем, что доказал принадлежность этих выдающихся памятников древнегреческого искусства Фидию и его школе. Русский перевод - А. Парин (1975). НА ПОЭМУ ЛИ ХЕНТА "ПОВЕСТЬ О РИМИНИ" ON "THE STORY OF RIMINI" Сонет написан приблизительно 25 марта 1817 г., впервые опубликован в 1848 г. Поэма Ли Хента на сюжет из Данте "Повесть о Римини, или Плод родительского обмана" (1816) вышла в 1817 г. вторым изданием. Русский перевод - В. Потапова (1979). Перевод Юрия Голубца: ПО ПРОЧТЕНИИ "ПОВЕСТИ О РИМИНИ" Кто солнца первый луч встречать готов, Прикрыв усталые глаза рукой, Пусть ищет - с этой книгой - свой покой В лугах, под ропот сладкий ручейков. 5 Кто любит побродить, покинув кров, Со светлым Веспером, пусть стих литой Читает звездам, ночи, золотой Луне - охотнице во тьме лесов. Кто эту радость знал, кто извлечет 10 Из слез и из улыбки поученье, Тот сразу мир, родной себе, найдет, Дом духа своего - без промедленья Пойдет туда, где елей темных свод, Возня синиц, слетевших листьев тленье. МОРЕ ON THE SEA Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: "Строка из Лира - "Чу, слышите шум моря?" - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p. 132-133). Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970). СТРОКИ LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...") Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г. Русский перевод - В. Левик (1979). "ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ..." "HITHER, HITHER, LOVE..." Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в "Лэйдиз хоум компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г. Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981). К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...") ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...") Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен. СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...") STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...") Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах"). Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ APOLLO TO THE GRACES Написано предположительно в январе 1818 г. для с