вослед. 9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта. СЛАВА. II ON FAME Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362). Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973). "ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..." "TWO OR THREE POSIES..." Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс. 20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби. ОДА ПРАЗДНОСТИ ODE ON INDOLENCE Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут". Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). 10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства. 53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242). ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ" THE FALL OF HYPERION. A DREAM Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г. Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г. 94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12). 195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины). "НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..." "THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..." Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 4 октября 1838 г. Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976). СТРОКИ К ФАННИ "WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..." Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г. 33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. - Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой. К ФАННИ "I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.." Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г. Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979). Перевод Сергея Сухарева: К ФАННИ Молю я жалости твоей, любви! О да, любви! - но только без терзанья, Открытой, ясной, преданной любви, Любви простой и полной состраданья. 5 Отдай себя мне - вся моею будь! Глаза, ладони, губы, поцелуя Жар нежный, упоительную грудь, Все до конца - все, что навек люблю я. Мне подари всю душу, всю до дна, 10 Иначе я умру - а нет, так буду, Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна И в праздности несчастия забуду Стремленья жизни: острый голод свой Утратит ум в ничтожности слепой. "ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..." "BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..." Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г. Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979). Перевод Вильгельма Левика: О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком, - 5 Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора и дол в земном круговращенье, - Нет, неизменным, вечным быть хочу, 10 Чтобы ловить любимых губ дыханье, Щекой прижаться к милому плечу, Прекрасной груди видеть колыханье И, в тишине, забыв покой для нег, Жить без конца - или уснуть навек. Перевод Сергея Сухарева: СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА Как неотрывно светлая звезда - Та, что над миром бодрствует в ночи, Раскрыв ресницы, трепетно чиста, Переливая длинные лучи, 5 Следит прибоя неустанный бег И пристально с высот вперяет взор На гладь равнин и на вершины гор, Где свежей ризой лег неслышный снег; Вот так бы мне - вовек без перемен, 10 Приникнув к расцветающей груди, Делить с любимой свой бессонный плен, Не знать покоя в тихом забытьи, Дыханье слушать без конца, всегда - Иль в бездну смерти кануть без следа. "ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..." "THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..." Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г. Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975). ПОЭТ THE POET Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г. Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975). 4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского). Составил С. Сухарев