said; They loved the thing. Of a sudden, it moved: It came upon them swiftly; It crushed them all to blood. But some had opportunity to squeal. Артель рабочих Соорудила огромный каменный шар На вершине горы. Потом труженики спустились в долину И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих. - Это грандиозно, - говорили они. Им нравилось их творение. Вдруг шар качнулся и покатился вниз; Он мгновенно настиг людей И раздавил их всех. Некоторые, правда, успели вскрикнуть. Пер. Анатолия Кудрявицкого Многие каменщики Сложили огромный кирпичный шар На вершине горы. Затем они спустились в долину И обозрели свое творение. - Величественно, - сказали они; Шар им нравился. И вдруг он покачнулся И покатился на них И мгновенно всех раздавил. Но некоторые успели взвизгнуть. Пер. Андрея Сергеева - 32 - Two or three angels Came near to the earth. They saw a fat church. Little black streams of people Came and went in continually. And the angels were puzzled To know why the people went thus, And why they stayed so long within. Два или три ангела Пролетали низко над землей. Они увидели роскошный храм; К нему со всех сторон Узкими темными ручейками стекались люди И исчезали внутри. Ангелы не могли понять, Почему все люди идут в одно и то же место И остаются там так долго. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 33 - There was One I met upon the road Who looked at me with kind eyes. He said: "Show me of your wares." And I did, Holding forth one. He said: "It is a sin." Then I held forth another. He said: "It is a sin." Then I held forth another. He said: "It is a sin." And so to the end. Always He said:"It is a sin." At last, I cried out: "But I have none other." He looked at me With kinder eyes. "Poor soul," He said. Во время странствий я встретил человека. Он посмотрел на меня участливо и сказал: - Покажи, над чем ты трудишься. Я достал из мешка Одно из моих изделий. Человек сказал: - Это грех. Тогда я извлек другое. Человек сказал: - И это грех. Я показал ему еще одно. Он сказал: - Это тоже грех. И так до самого конца Он все время повторял: - Это грех. Наконец я вскричал: - Но у меня больше ничего нет! Он посмотрел на меня С ангельской добротой И произнес: - Бедная душа! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 34 - I stood upon a highway, And, behold, there came Many strange pedlers. To me each one made gestures, Holding forth little images, saying; "This my pattern of God. Now this is the God I prefer." But I said: "Hence! Leave me with mine own, And take you yours away; I can't buy of your patterns of Cod, The little gods you may rightly prefer." Я стоял на пригорке, И столпились вокруг меня Странного вида бродячие торговцы. Каждый подавал мне знаки, Протягивал маленький образок И говорил: - Вот изображение моего Бога. Это Бог, которого предпочитаю я. Тогда я крикнул им: - Прочь! Уберите ваши образки, Оставьте мне моего собственного Бога. Я не могу покупать изображения чужих богов, Пусть даже вы искренне в них верите. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 35 - A man saw a ball of gold in the sky, He climbed for it, And eventually he achieved it - It was clay. Now this is the strange part: When the man went to the earth And looked again, Lo, there was the ball of gold. Now this is the strange part: It was a ball of gold. Aye, by the heavens, it was a ball of gold. Человек увидел в небе золотой шар. Он стал взбираться на небо И наконец добрался до шара. Тот оказался глиняным. Но вот что странно: Когда человек спустился на землю И снова посмотрел вверх - Шар опять был золотым. О чудо! Это был золотой шар. Клянусь небесами! Это был золотой шар. Пер. Анатолия Кудрявицкого Человек увидал в небе золотой шар; Он полез за ним И в конце концов добрался к нему - Шар был глиняный. И вот что странно: Когда человек вернулся на землю И опять посмотрел в небо, Там был золотой шар. И вот что странно: Это был золотой шар. Клянусь небом, это был золотой шар. Пер. Андрея Сергеева - 36 - I met a seer. He held in his hands The book of wisdom. "Sir," I addressed him, "Let me read." "Child-" he began. "Sir," I said, "Think not that I am a child, For already I know much Of that which you hold. Aye, much." He smiled. Then he opened the book And held it before me.- Strange that I should have grown so suddenly blind. Я встретил пророка. В руках он держал Книгу мудрости. - О господин, - обратился я к нему, Позволь мне заглянуть в нее. - Дитя... - начал он. - О мудрец, - перебил я его, - Не думай, что я ребенок, - Я ведь многое уже знаю Из того, что здесь написано. Да, многое! Он засмеялся, Потом раскрыл книгу Перед моими глазами. Удивительная вещь: я сразу ослеп. Пер. Анатолия Кудрявицкого Я встретил пророка. Он держал в руках Книгу мудрости. - Господин, - попросил я, - Позволь почитать. - Дитя, - начал он. - Господин, - перебил я, - Не думай, что я дитя, Ибо я уже знаю много Из того, что ты держишь; Да, много. Он улыбнулся И он открыл свою книгу И показал мне. Странно, что я так внезапно ослеп. Пер. Владимира Британишского - 37 - On the horizon the peaks assembled; And as I looked, The march of the mountains began. As they marched, they sang: "Aye! We come! We come!" На горизонте сгрудились скалы. Стоило мне взглянуть туда - Горы пошли в наступление. Приближаясь, они пели: - Смотри! Мы идем! Мы идем! Пер. Анатолия Кудрявицкого На горизонте горы группировались; И пока я глядел, Эти гиганты двинулись в наступленье. Двигаясь, они пели: "Да! Мы придем! Мы придем!". Пер. Андрея Сергеева - 38 - The ocean said to me once: "Look! Yonder on the shore Is a woman, weeping. I have watched her. Go you and tell her this,- Her lover I have laid In cool green hall. There is wealth of golden sand And pillars, coral-red; Two white fish stand guard at his bier. "Tell her this And more,- That the king of the seas Weeps too, old, helpless man. The bustling fates Heap his hands with corpses Until he stands like a child With surplus of toys." Океан сказал мне однажды: - Смотри! Вон там, на берегу, Рыдает женщина. Я все гляжу на нее... Пойди и скажи ей вот что: Ее возлюбленного уложил я В моих прохладных зеленых чертогах На ложе из золотого песка, Между красных коралловых колонн; Две белые рыбы стоят на страже у изголовья. Скажи ей это И добавь еще, что царь морской. Дряхлый, беспомощный старец, Плачет тоже. Нетерпеливый Рок Сложил ему на руки столько мертвых тел, Что он теперь напоминает ребенка, Стоящего с грудой игрушек. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 39 - The livid lightnings flashed in the clouds; The leaden thunders crashed. A worshipper raised his arm. "Hearken! Hearken! The voice of God!" "Not so," said a man. "The voice of God whispers in the heart So softly That the soul pauses, Making no noise, And strives for these melodies, Distant, sighing, like faintest breath, And all the being is still to hear." Огненные нити молний сверкали среди туч, Раздавался оловянный грохот грома. Богомолец воздел руки: - Внимайте! Внимайте! Вот он, голос Бога! - Неправда, - сказал человек, - Голос Бога звучит в наших сердцах нежным шепотом; Он настолько тих, Что душа замирает, прислушиваясь, И жадно ловит мелодичные звуки, Далекие, еле слышные, похожие на легкие вздохи; В такие минуты мы застываем, Всецело обратившись в слух. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 40 - And you love me? I love you. You are, then, cold coward. Aye; but, beloved, When I strive to come to you, Man's opinions, a thousand thickets, My interwoven existence, My life, Caught in the stubble of the world Like a tender veil,- This stays me. No strange move can I make Without noise of tearing. I dare not. If love loves, There is no world Nor word. All is lost Save thought of love And place to dream. You love me? I love you. You are, then, cold coward. Aye; but, beloved - - И ты любишь меня? - Я люблю тебя. - Тогда ты просто трус. - Да, но послушай, любимая, Когда я стремлюсь к тебе, Людские пересуды, бесчисленные терния, Неустойчивость моего положения, Жизнь моя, Оплетенная незримыми путами, Словно пойманная в сеть, - Все это останавливает меня. Ни одного неверного шага нельзя мне сделать Иначе возникнет невообразимый скандал. Я не могу решиться. - Когда любишь, Не существует для тебя ни мир, Ни людская молва; Не существует ничего, Кроме самой любви И мыслей о ней. Ты любишь меня? - Я люблю тебя. - Тогда ты просто трус. - Да, но послушай, любимая... Пер. Анатолия Кудрявицкого - 41 - Love walked alone. The rocks cut her tender feet, And the brambles tore her fair limbs. There came a companion to her, But, alas, he was no help, For his name was Heart's Pain. Любовь ходила по свету одна. Острые камни ранили ее нежные ступни, Шипы царапали ее прекрасное тело. Потом у нее появился спутник, Но увы, он ничем не мог ей помочь - Ведь имя его было Страдание. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 42 - I walked in a desert. And I cried: "Ah, God, take me from this place!" A voice said: "It is no desert." I cried: "Well, but - The sand, the heat, the vacant horizon." A voice said: "It is no desert." Я брел по бескрайней пустыне. И возопил я: - Боже, выведи меня отсюда! Голос ответил: - Это не пустыня. Я вскричал: - Но посмотри же - Песок, жара, голый горизонт... Голос повторил: - Это не пустыня. Пер. Анатолия Кудрявицкого Я блуждал в пустыне. И воскликнул: "Господи, возьми меня отсюда!" Голос промолвил: "Это не пустыня". Я воскликнул: "Да, но - Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт". Голос промолвил: "Это не пустыня". Пер. Владимира Британишского - 43 - There came whisperings in the winds: "Good-bye! "Good-bye! Little voices called in the darkness: "Good-bye! "Good-bye! Then I stretched forth my arms. "No- No-" There came whisperings in the wind: "Good-bye! "Good-bye! Little voices called in the darkness: "Good-bye! "Good-bye! До меня донесся шепот ветра: - Прощай! Прощай! Тихие голоса повторяли во тьме: - Прощай! Прощай! Я простер пред собою руки. Я воскликнул: - Нет! Нет! До меня донесся шепот ветра: - Прощай! Прощай! Тихие голоса повторяли во тьме: - Прощай! Прощай! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 44 - I was in the darkness; I could not see my words Nor the wishes of my heart. Then suddenly there was a great light "Let me into the darkness again." Я пребывал во тьме; Я был неспособен обдумывать мои слова И понимать устремления моего сердца. Потом вдруг зажегся ослепительный свет. - Верните меня опять во тьму! Пер. Анатолия Кудрявицкого Я пребывал во тьме; Я не видел ни моих слов, Ни желаний моего сердца. Затем внезапно явился великий свет... "Верни меня обратно во тьму". Пер. Владимира Британишского - 45 - Tradition, thou art for suckling children. Thou art the enlivening milk for babes; Bot no meat for men is in thee. Then - But, alas, we all are babes. Традиции, вы - для грудных детей; Вы - молоко для младенцев, Но не пища для взрослых людей. Поэтому... Но увы, все мы - младенцы. Пер. Анатолия Кудрявицкого Традиция, ты для грудных детей, Ты живительное молоко для младенцев, Но уж никак не мясо для мужчин. Так, стало быть - Но, к сожаленью, мы все младенцы. Пер. Владимира Британишского - 46 - Many red devils ran from my heart And out upon the page. They were so tiny The pen could mash them. And many struggled in the ink. It was strange To write in this red muck Of things from my heart. Множество красных дьяволов Выплеснулось на страницу из моего сердца. Они были такими крошечными, Что я мог раздавить их пером. Еще многие барахтались в чернильнице. Странно было Писать этим красным месивом, Окрашенным кровью моего сердца... Пер. Анатолия Кудрявицкого Красные чертики прыгали из моего сердца Прямо на страницу. Такие крошечные, Что перо могло бы их размозжить. И продолжали бороться в капле чернил. Странно было Этой мерзостной красной жижей Изливать сокровенности сердца. Пер. Владимира Британишского - 47 - "Think as I think," said a man, "Or you are abominably wicked, You are a toad." And after I had thought of it, I said: "I will, then, be a toad". - Думай так же, как я, - сказал человек, Иначе ты мерзкий нечестивец, Отвратительная жаба. Поразмыслив, я ответил: - В таком случае предпочитаю быть жабой. Пер. Анатолия Кудрявицкого "Думай, как думаю я, - сказал человек, - А иначе ты гнусная тварь; Ты жаба". Подумавши немного, я сказал: "Пусть уж я буду жаба". Пер. Владимира Британишского - 48 - Once there was a man, - Oh, so wise! In all drink He detected the bitter, And in all touch He found the sting. At last he cried thus: "There is nothing, - No life, No joy, No pain,- There is nothing save opinion, And opinion be damned." Жил однажды человек - Ax, какой мудрец! Из всех напитков Он предпочитал самый горький, Из всех прикосновений - Укол жала. В конце концов он вскричал: - Ничего нет - Ни жизни, Ни радости, Ни боли, - Ничего нет, кроме моих ощущений, Будь они прокляты! Пер. Анатолия Кудрявицкого Жил-был один человек - Ох, до чего же мудрый! В каждом напитке Он обнаруживал горечь, В каждом прикосновении Видел ожог. В конце концов он воскликнул: "Нет ничего - Ни жизни, Ни радости, Ни страданья, - Есть только мнение, А мнение пусть катится к черту". Пер. Владимира Британишского - 49 - I stood musing in a black world, Not knowing where to direct my feel. And I saw the quick stream of men Pouring ceaselessly, Filled with eager faces, A torrent of desire. I called to them: "Where do you go? What do you see?" A thousand voices called to me. A thousand fingers pointed. "Look! Look! There!" I know not of it. But, lo! in the far shy shone a radiance Ineffable, divine, - A vision painted upon a pall; And sometimes was, And sometimes it was not. I hesitated. Then from the stream Came roaring voices, Impatient: "Look! Look! There!" So again I saw, And leaped, unhesilant, And struggled and fumed With outspread clutching fingers. The hard hills tore my flesh; The ways bit my feet. At last I looked again. No radiance in the far sky, Ineffable, divine, No vision painted upon a pall; And always my eyes ached for the light. Then I cried in despair: "I see nothing! Oh, where do I go?" The torrent turned again its faces: "Look! Look! There!" And at the blindness of my spirit They screamed: "Fool! Fool! Fool!" Объятый мраком этого мира, Я стоял, размышляя, куда направить путь. И увидел я, что мимо меня Нескончаемым потоком двигаются люди, Возбужденные, с горящими глазами; Их подгоняет нетерпение. Я спросил: - Куда вы торопитесь? Что вы такое увидели? Тысячи голосов ответили мне. Тысячи перстов указали: - Смотри! - Смотри! Вот оно! Я не понял, о чем они говорят. И вдруг на горизонте небо озарилось сиянием, Невиданным, божественным, Расцветившим свод небесного шатра Изумительными красками; Оно то появлялось, То исчезало. Я стоял в нерешительности. И снова из толпы донеслись до меня Взволнованные голоса: - Смотри! Смотри! Вот оно! Я опять взглянул - И, отбросив колебания, ринулся вслед за людьми; В ярости я продирался сквозь толпу С помощью кулаков. На дорогах я сбил ноги, В горах изранил тело. Когда в конце концов я вновь посмотрел на небо, Уже не озарялось оно сиянием, Невиданным, божественным; Мрачен был свод небесного шатра. Но глаза мои жаждали света. Тогда вскричал я в отчаяньи: - Я ничего не вижу! О, куда же я иду? Люди в толпе снова показывали мне: - Смотри! Смотри! Вот оно! И потешались они Над слепотою моей души: - Глупец! Глупец! Глупец! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 50 - You say you are holy, And that Because I have not seen you sin. Aye, but there are those Who see you sin, my friend. Ты говоришь мне. что ты праведник, Зная, что я не видел, Как ты грешишь. Да, это так, Зато другие видели, друг мой. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 51 - A man went before a strange god, - The god of many men, sadly wise. And the deity thundered loudly, Fat with rage, and puffing: "Kneel, mortal, and cringe And grovel and do homage To my particularly sublime majesty." The man fled. Then the man went to another god,- The god of his inner thoughts. And this one looked at him With soft eyes Lit with infinite comprehension, And said: "My poor child!" Человек предстал перед странным Богом - Богом многих людей, мудрым и потому печальным. Божество тотчас прогрохотало громовым голосом, Раздуваясь и пыхтя от ярости: - На колени, смертный! Повергнись во прах! Пресмыкаясь, должен ты явить почтение Пред моей высочайшей особой! Человек пустился наутек. Потом пришел он к другому Богу - Богу его собственных мыслей. Этот Бог посмотрел на него, И увлажнившиеся глаза его Засветились добротою и пониманием. Он сказал: - Мое бедное дитя! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 52 - Why do you strive for greatness, fool? Go pluck a bough and wear it. It is as sufficing. My Lord, there are certain barbarians Who tilt their noses As if the stars were flowers, And thy servant is lost among their shoe-buckles. Fain would I have mine eyes even with their eyes. Fool, go pluck a bough and wear it. - Зачем ты стремишься к величию, глупец? Отломи ветку и увенчай себя. Вот и все, что тебе нужно. - Господи, вокруг - настоящие варвары, Они задирают носы к звездам, Словно к цветам на небе, И раб твой затерялся среди пряжек их башмаков. По справедливости я должен быть не ниже их. - Глупец, отломи ветку и увенчай себя. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 53 - I Blustering god, Stamping across the sky With loud swagger, I fear you not. No, though from your highest heaven You plunge your spear at my heart, I fear you not. No, not if the blow Is as the lightning blasting tree, I fear you not, puffing braggart. II If thou can see into my heart That I fear thee not, Thou wilt see why I fear thee not, And why it is right. So threaten not, thou, with thy bloody spears, Else thy sublime ears shall hear curses. III Withal, there is one whom I fear; I fear to see grief upon that face. Perchance, friend, he is not your god; If so, spit upon him. By it you will do no profanity. But I - Ah, sooner would I die Than see tears in those eyes of my soul. I Кичливый Бог, Оглушающий небеса Своей громогласной похвальбой, Я не боюсь тебя. Пусть с небесных высот Целишь ты копьем в мое сердце, Я не боюсь тебя. Даже если удар твой Подобен молнии, сжигающей деревья, Я не боюсь тебя, напыщенный хвастун, II Если б ты смог прочесть в моем сердце, Что я не боюсь тебя, Ты понял бы, почему нет во мне страха И почему это правильно. Так не грози же мне своими окровавленными копьями, Иначе высочайшие уши твои услышат проклятия. III Но есть все же некто, пред кем я трепещу, На чьем лице боюсь увидеть печаль. Возможно, друг, это не твое божество; Если так, плюнь на него, Ты этим не свершишь святотатства. Но я... Ах, я скорее умру, Чем увижу слезы на глазах моей души! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 54 - "It was wrong to do this," said the angel "You should live like a flower, Holding malice like a puppy, Waging war like a lambkin." "Not so," quoth the man Who had no fear of spirits; "It is only wrong for angels Who can live like the flowers, Holding malice like the puppies, Waging war like the lambkins." - Ты совершил дурной поступок, - сказал ангел, Ты должен жить как цветочек, Быть добрым, как щеночек И кротким, как ягненочек. - Ты не прав, - ответствовал человек, Не испытывавший страха перед небожителями, - Это дурной поступок лишь для ангелов, Которым ничто не мешает жить как цветочки, Быть добрыми, как щенята, И кроткими, как ягнята. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 55 - A man toiled on a burning road, Never resting. Once he saw a fat, stupid ass Grinning at him from a green place. The man cried out in rage: "Ah! do not deride me, fool! I know you - All day stuffing your belly, Burying your heart In grass and tender sprouts: It will not suffice you." But the ass only grinned at him from the green place. Человек брел по раскаленной дороге, Не давая себе отдыха. Как-то раз на зеленой лужайке Заметил он жирного глупого осла, Таращившегося на него и скалившего зубы. Человек вскричал в ярости: - Эй, не смейся надо мной, остолоп! Я знаю тебя - Ты целыми днями набиваешь себе брюхо. Все, что тебе нужно в жизни, - Это трава и молодые побеги; Сколько б ты ни съел - тебе все мало! Но осел лишь таращился на него, Стоя на зеленой лужайке. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 56 - A man feared that he might find an assassin, Another that he might find a victim. One was more wise than the other. Один человек боялся повстречать убиицу, Другой - найти убитого Первый был умнее Пер. Анатолия Кудрявицкого - 57 - With eye and with gesture You say you are holy. I say you lie; For I did see you Draw away your coals From the sin upon the hands Of a little child. Liar! И взглядом, и жестами Ты показываешь, что ты святой. Но я говорю: - Ты лжешь! - Ведь я видел, Как ты сбрасывал с плеч Тяготы своих грехов На руки маленького ребенка. Лжец! Пер. Анатолия Кудрявицкого - 58 - The sage lectured brilliantly. Before him, two images: "Now this one is a devil, And this one is me." He turned away. Then a cunning pupil Changed the positions. Turned the sage again: "Now this one is a devil, And this one is me." The pupils sat, all grinning, And rejoiced in the game. But the sage was a sage. Мудрец преподавал блестяще. Он поставил пред собою двух идолов: - Предположим, что это - дьявол, А это - я... Тут он отвернулся, А проказливый ученик Поменял идолов местами. Мудрец продолжал: - Так вот, предположим, что это - дьявол, А это - я. Ученики едва сдерживали смех, Тешась забавой. Но мудрец все же остался мудрецом. Пер. Анатолия Кудрявицкого Мудрец вразумлял искусно. Вот перед ним два рисунка: "Пусть это будет дьявол, А это пусть буду я". И он отвернулся. Пострел-ученик, ради шутки, Поменял местами рисунки. Мудрец повторил, не глядя: "Пусть это будет дьявол, А это пусть буду я". Ученики ухмылялись, Разбирал их безумный смех. Но мудрец таки был мудрец. Пер. Владимира Британишского - 59 - Walking in the sky, A man in strange black garb Encountered a radiant form. Then his steps were eager; Bowed he devoutly. "My Lord," said he. But the spirit knew him not. Блуждая по небу, Человек в странном черном одеянии Узрел излучавшую сиянье фигуру. Затаив дыхание, подошел он ближе, Отвесил почтительный поклон. - О мой Господь! - сказал он. Но тот не знал его. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 60 - Upon the road of my life, Passed me many fair creatures, Clothed all in white, and radiant. To one, finally, I made speech: "Who art thou?" But she, like the others, Kept cowled her face, And answered in haste, anxiously: "I am Good Deed, forsooth; You have often seen me." "Not uncowled," I made reply. And with rash and strong hand, Though she resisted, I drew away the veil And gazed at the features of Vanity. She, shamefaced, went on; And after I had mused a time, I said of myself: "Fool!"