На дороге моей жизни Часто встречались мне прелестные создания, Одетые во все белое, излучавшие сиянье. Как-то раз спросил я одну: - Кто ты? Но она, как и другие до нее, Не откинула с лица вуаль. В волнении проговорила она торопливо: - Я - Доброе Деяние, поверь мне. Ты часто меня видел. - Да, с закрытым лицом, - ответил я. Быстрым, уверенным движением Отстранив ее руки, Я сорвал с нее вуаль - И открылся мне лик тщеславия. Покраснев от стыда, она пошла дальше. Немного поразмыслив, Я сказал себе: "Глупец!" Пер. Анатолия Кудрявицкого - 61 - I There was a man and a woman Who sinned. Then did the man heap the punishment All upon the head of her, And went away gayly. II There was a man and a woman Who sinned. And the man stood with her. As upon her head, so upon his, Fell blow and blow, And all people screaming: "Fool!" He was a brave heart. III He was a brave heart. Would you speak with him, friend? Well, he is dead, And there went your opportunity. Let it be your grief That he is dead And your opportunity gone; For, in that, you were a coward. I Мужчина и женщина Жили во грехе. Расплачиваться за это Он предоставил ей, А сам с легким сердцем удалился прочь. II Мужчина и женщина Жили во грехе. Но этот мужчина не оставил женщину, Когда над головой ее, как и над его головой, Разразилась гроза, И все люди насмехались над ним: "Вот глупец!" Он был смелый человек. III Он был смелый человек. Хочешь поговорить с ним, друг? Да, ты прав, он умер И это уже невозможно. Пеняй на себя, Что он умер И ты упустил эту возможность, - Ведь сам ты поступил как трус. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 62 - There was a man who lived a life of fire. Even upon the fabric of time, Where purple becomes orange And orange purple, This life glowed, A dire red slain, indelible; Yet when he was dead, He saw that he had not lived. Жил на свете человек, Чья жизнь была подобна факелу в ночи. Даже на палитре времени, Где багрянец так незаметно переходит в желтизну, А желтизна - в багрянец, Его жизнь пламенела Огненно-красным несмываемым пятном. Но умирая, Он осознал, что толком и не жил. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 63 - There was a great cathedral. To solemn song, A white procession Moved toward the altar. The chief man there Was erect, and bore himself proudly. Yet some could see him cringe, As in a place of danger, Throwing frightened glances into the air, A-start at threatening faces of the past. To был великий храм. Под звуки торжественных песнопений Белоснежная процессия Двигалась к алтарю. Человек, повелевавший всеми, Был статен, держался гордо. Но кое-кто видел, как он ежился от страха, Словно вблизи таилась опасность, И бросал испуганные взгляды в пространство, Где ему чудились угрожающие лица из Прошлого. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 64 - Friend, your white beard sweeps the ground. Why do you stand, expectant? Do you hope to see it In one of your withered days? With your old eyes Do you hope to see The triumphal march of justice? Do not wait, friend! Take your white beard And your old eyes To more tender lands. Друг, твоя седая борода касается земли. Почему стоишь ты в ожидании? О чем мечтаешь ты На склоне дней твоих? Неужели надеешься Увидеть своими старыми глазами Победный марш Справедливости? Не жди этого, друг! Отправляйся в путь, седобородый, И ты увидишь своими старыми глазами Иной, лучший мир. Пер. Анатолия Кудрявицкого Друг, твоя белая борода уже до земли. Что ж ты стоишь, уповающий? Уж не надеешься ли узреть это въяве В свои ветхие дни? Уж не надеешься ли узреть Своими дряхлыми глазами Триумфальный марш справедливости? Друг не жди. Уноси свою белую бороду И свои дряхлые глаза В более благоприятные страны. Пер. Владимира Британишского - 65 - Once, I knew a fine song, - It is true, believe me, - It was all of birds, And I held them in a basket; When I opened the wicket, Heavens! they all flew away. I cried: "Come back little thoughts!" But they only laughed. They flew on Until they were as sand Thrown between me and the sky. Когда-то я знал чудесную песню, - Поверьте мне, это правда - Ее пели птицы, Которых держал я в корзинке. Когда однажды открыл я дверцу, Боже! они все улетели прочь. Я вскричал: - Вернитесь, мои маленькие мысли! Но в ответ услышал только смех. Они взмывали все выше, Пока не стали казаться мне горстью песка, Брошенной между мною и небесами. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 66 - If I should cast off this tattered coal, And go free into the mighty sky; If I should find nothing there But a vast blue, Echoless, ignorant, - What then? Если я сброшу с себя эту поношенную одежду И свободным устремлюсь в небесные просторы; Если я не найду там ничего, Кроме необозримой голубизны, Безмолвной, неодушевленной, - Что тогда? Пер. Анатолия Кудрявицкого - 67 - God lay dead in Heaven; Angels sang the hymn of the end; Purple winds went moaning, Their wings drip-dripping With blood That fell upon the earth. It, groaning thing, Turned black and sank. Then from the far caverns Of dead sins Came monsters, livid with desire. They fought, Wrangled over the world, A morsel. But of all sadness this was sad, - A woman's arms tried to shield The head of a sleeping man From the jaws of the final beast. Бог лежал мертвым на небесах; Ангелы пели гимн прощания; Багряные вихри, зазывая, Проносились по небу, Из крыльев их сочилась кровь И капала наземь. Почерневшая, топкая земля Издавала стоны. И вот из глубоких пещер, Где покоились грехи, Восстали злобные чудища с горящими глазами. Они разбрелись по свету, Пожирая всех, кто попадался навстречу. Все это было ужасно, Но страшнее всего было видеть, Как женщина обхватила руками Голову спящего мужчины, Пытаясь спасти его от пасти адского чудовища. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 68 - A spirit sped Through spaces of night; And as he sped, he called: "God! God!" He went through valleys Of black death-slime, Ever calling: "God! God!" Their echoes From crevice and cavern Mocked him: "God! God! God!" Fleetly into the plains of space He went, ever calling: "God! God!" Eventually, then, he screamed, Mad in denial: "Ah, there is no God!" A swift hand, A sword from the sky, Smote him, And he was dead. Душа мчалась Сквозь ночной мрак; На лету она звала: - Боже! Боже! Пролетала она над черными Долинами Смерти, Все время взывая: - Боже! Боже! Эхо, обитающее в расщелинах скал, Передразнивало ее На все лады: - Боже! Боже! Боже! Вот воспарила душа в небесные выси, Все время взывая: - Боже! Боже! Наконец, обезумев от такого пренебрежения, Она в исступлении воскликнула: - Ах, Бога, наверное, нет! Тотчас быстрая рука, Метнув молнию с небес, Пронзила ее - И испепелила. Пер. Анатолия Кудрявицкого Стихотворения не вошедшие в сборники - 69-73 - "LEGENDS" I A man builded a bugle for the storms to blow. The focussed winds hurled him afar. He said that the instrument was a failure. II When the suicide arrived at the sky, the people there asked him: "Why?" He replied: "Because no one admired me." III A man said: "Thou tree!" The tree answered with the same scorn: "Thoy man! Thoy art greater ehan I only in thy possibilities." IV A warrior stood upon a peak and defied the stars. A little magpie, happening there, desired the soldier's plume, and so plucked it. V The wind that waves the blossoms sang, sang, sang from age to age. The flowers were made curious by this joy. "Oh, wind," they said, "why sing you at your labour, while we, pink beneficiaries, sing not, but idle, idle, idle from age to age?" "ЛЕГЕНДЫ" I Человек построил большую трубу, чтоб в нее трубил ветер. Шквал сорвал ее и умчал далеко-далеко. Человек сказал, что во всем виновата труба. II Когда самоубийца попал на небо, Там его спросили: - Почему ты покончил с собой? - Потому что никто мною не восхищался, - ответил он. III Человек сказал: - Ты - дерево! Дерево ответило так же презрительно: - Ты - человек! Твое превосходство надо мной лишь в том, Что у тебя больше возможностей. IV Воитель стоял на холме и вызывал на бой звезды. Маленькая птичка, пролетавшая мимо, Прельстилась султаном на его шляпе - и сорвала его. V Ветер, нежно овевавший цветы, Нескончаемо пел, пел, пел... Цветы удивлялись своему счастью. - О ветер, - спросили они, - почему ты поешь, когда трудишься, А мы, розовые баловни судьбы, не поем И всю жизнь нескончаемо ленимся, ленимся, ленимся. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 74 - When a people reach the top of a hill Then does God lean toward them, Shortens tongues, lengthens arms. A vision of their dead comes to the weak. The moon shall not be loo old Before the new battalions rise - Blue battalions - The moon shall not be too old When the children of change shall fall Before the new battalions - The blue battalions - Mistakes and virtues will be trampled deep A church a thief shall fall together A sword will come at the bidding of the eyeless, The God-led, turning only to beckon. Swinging a creed like a censer At the head of the new battalions - Blue battalions - March the tools of nature's impulse Men born of wrong, men born of right Men of the new battalions - The blue battalions - The clang of swords is Thy wisdom The wounded make gestures like Thy Son's The feet of mad horses is one part, - Aye, another is the hand of a mother on the brow of a son. Then swift as they charge through a shadow. The men of the new battalions - Blue battalions - God lead them high. God lead them far Lead them far, lead them high These new battalions - The blue battalions - Когда люди достигнут вершины холма, Бог нагнется к ним, Свяжет языки, развяжет руки. Тени погибших товарищей явятся слабым. Луна не успеет состариться, Как поднимутся новые батальоны - Голубые батальоны - Луна не успеет состариться, Как дети перемен падут, Сраженные новыми батальонами - Голубыми батальонами - Пороки и добродетели будут втоптаны в землю, Праведник и жулик погибнут вместе, Меч обрушится по велению слепцов, Направляемый Богом, послушный каждому его кивку. Раскачивающийся, как кадило, стяг Во главе новых батальонов - Голубых батальонов - Бряцайте оружием, тешьте свои дикие инстинкты, Люди, порожденные злом, люди, порожденные добром, Люди из новых батальонов - Голубых батальонов - Лязг мечей - вот Твоя мудрость, Раненые корчатся как Твой распятый сын; Скачка бешеных лошадей - одна сторона медали, Другая же - рука матери на челе сына. Стремительны атакующие в сумерках Люди из новых батальонов - Голубых батальонов - Бог ведет их ввысь. Бог ведет их вдаль. Ведет вдаль, ведет ввысь Эти новые батальоны - Голубые батальоны - Пер. Анатолия Кудрявицкого - 75 - Rumbling, buzzing, turning, whirling Wheels, Dizzy Wheels! Wheels! Скрипящие, гремящие, вертящиеся, крутящиеся Колеса, Бешеные Колеса! Колеса! Пер. Анатолия Кудрявицкого Стихотворения из сборника "Война Добрая" - 1899 - - 76 - Do not weep, maiden, for war is kind. Because your lover threw wild hands toward the sky And the affrighted steed ran on alone, Do not weep. War is kind. Hoarse, booming drums of the regiment, Little souls who thirst for fight, These men were born to drill and die. The unexplained glory flies above them, Great is the Battle-God, great, and his Kingdom - A field where a thousand corpses lie. Do not weep, babe, for war is kind. Because your father tumbled in the yellow trenches, Raged at his breast, gulped and died, Do not weep. War is kind. Swift blazing flag of the regiment, Eagle with crest of red and gold, These men were born to drill and die. Point for them the virtue of slaughter, Make plain to them the excellence of killing And a field where a thousand corpses lie. Mother whose heart hung humble as a button On the bright splendid shroud of your son, Do not weep. War is kind. He плачь, девушка, война ведь добрая. Если твой возлюбленный неистово вскинул к небу руки И конь его в испуге помчался дальше без седока, Не плачь. Война добрая. Громкие, трескучие полковые барабаны; Ничтожные души, полные боевого задора, Эти люди рождены, Чтобы шагать строем и умирать; Необъяснимый ореол славы окружает их. Велик Бог Войны, и владения его - Поля, где лежат тысячи трупов. Не плачь, малыш, война ведь добрая. Если твой отец упал на желтый песок в окопе, Разодрал на груди мундир и, задохнувшись, умер, Не плачь. Война добрая. Яркое стремительное полковое знамя, Орел с золотисто-красным гребешком. Эти люди рождены, чтобы шагать строем и умирать. Втолкуй им, что убийство - это добродетель, Скажи им о сладости кровопролития, О полях, где лежат тысячи трупов. Мать, чье сердце, словно на тонкой ниточке, Подвешено к пышному белому савану сына, Не плачь. Война добрая. Пер. Анатолия Кудрявицкого Не плачь, дева, ибо война добрая. Из-за того, что твой милый безумно взмахнул руками И напуганный конь понесся дальше один, Не плачь. Война добрая. Хриплые громкие барабаны войны, Мелкие души, стремящиеся к борьбе, Эти люди созданы для муштры и смерти. Необъяснимая слава витает над ними, Велик бог войны и его царство - Поле и в поле тысяча мертвых. Не плачь, дитя, ибо война добрая. Из-за того, что отец твой рухнул в желтых траншеях, Рвал на себе мундир, захлебывался и умер, Не плачь. Война добрая. Быстрое яркое знамя полка, Орел с золотым и алым гребнем, Эти люди созданы для муштры и смерти. Обучи их искусству смертоубийства, Покажи им величие славных побоищ И поле и в поле тысячу мертвых. Мать, скорбное сердце твое смиренно склонилось Над сияющим светлым саваном сына, Не плачь. Война добрая. Пер. Андрея Сергеева - 77 - "What says the sea, little shell? What says the sea? Long has our brother been silent to us, Kept his message for the ships, Awkward ships, stupid ships." "The sea bids you mourn, oh, pines, Sing low in the moonlight. He sends tale of the land of doom, Of place where endless falls A rain of women's tears, And men in grey robes - Men in grey robes - Chant the unknown pain." "What says the sea, little shell? What says the sea? Long has our brother been silent to us, Kept his message for the ships, Puny ships, silly ships." "The sea bids you teach, oh, pines, Sing low in the moonlight, Teach the gold of patience, Cry gospel of gentle hands, Cry a brotherhood of hearts. The sea bids you teach, oh, pines." "And where is the reward, little shell? What says the sea? Long has our brother been silent to us, Kept his message for the ships, Puny ships, silly ships." "No word says the sea, oh, pines, No word says the sea. Long will your brother be silent to you, Keep his message for the ships, Oh, puny pines, silly pines." - Что говорит океан, маленькая ракушка? Что говорит океан? Долго не отвечал нам брат наш, Хранил он свои вести для кораблей, Неуклюжих кораблей, тяжелых кораблей. - Океан молит вас плакать, о сосны, Тихо петь при лунном свете. В говоре его слышны легенды земли обреченных, Страны, где беспрерывно Падает дождь женских слез И люди в серых одеждах - Люди в серых одеждах - Кричат от неведомой боли. - Что говорит океан, маленькая ракушка? Что говорит океан? Долго не отвечал нам брат наш, Хранил он свои вести для кораблей, Ничтожных кораблей, глупых кораблей. - Океан молит вас проповедовать, о сосны, Тихо петь при лунном свете, Возвещать золотую заповедь терпения, Воздыхать о тепле добрых рук, Оплакивать братство сердец. Оксан молит вас проповедовать, о сосны. - А где же награда, маленькая ракушка? Что говорит океан? Долго не отвечал нам брат наш, Хранил он свои вести для кораблей, Ничтожных кораблей, глупых кораблей. - Ни слова не говорит океан, о сосны, Ни слова не говорит океан. Долго не ответит вам брат ваш, Хранит он свои вести для кораблей, О ничтожные сосны, глупые сосны. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 78 - To the maiden The sea was blue meadow Alive with little froth-people Singing. To the sailor, wrecked, The sea was dead grey walls Superlative in vacancy Upon which nevertheless at fateful time Was written The grim hatred of nature. Для девы Море было голубым лугом, На котором резвились и пели Маленькие русалочки. Для моряка после кораблекрушения Море было мертвенно-серой стеною, Необозримой, совершенно пустынной, На которой, однако, в эти роковые минуты Ясно читались знаки, Выдававшие беспощадную ненависть природы. Пер. Анатолия Кудрявицкого Для девушки Море было голубая долина, Где жили крошечные гномы пены И пели. Для моряка с погибшего судна Море было мертвые серые стены, Гигантские пустые, На которых, однако, в роковую минуту Была написана Мрачная ненависть Натуры. Пер. Владимира Британишского - 79 - A little ink more or less! It surely can't matter? Even the sky and the opulent sea, The plains and the hills, aloof, Hear the uproar of all these books. But it is only a little ink more or less. What? You define me God with these trinkets? Can my misery meal on an ordered walking Of surpliced numbskulls? And a fanfare of lights? Or even upon the measured pulpitings Of the familiar false and true? Is this God? Where, then, is hell? Show me some bastard mushroom Sprung from a pollution of blood. It is better. Where is God? Чуть больше или чуть меньше чернил - Так ли это важно? Даже небо и бескрайние моря, Равнины и дальние горы Слышат шум, поднятый многочисленными книгами. Но это всего лишь чернила - чуть больше или чуть меньше. Что? Ты хочешь описать Бога при помощи этой ерунды? Утолит ли мою духовную жажду Чинное шествие облаченных в стихари болванов? Или фанфары света? Или даже осмотрительная проповедь Навязших на зубах правды и лжи? Разве во всем этом - Бог? Где же тогда дьявол? Изобрази лучше ядовитые грибы, Вспоенные зараженной кровью. Это выйдет удачнее. Где же Бог? Пер. Анатолия Кудрявицкого - 80 - "Have you ever made a just man?" "Oh, I have made three," answered God, "But two of them are dead And the third - Listen! Listen! And you will hear the third of his defeat." - Случалось ли Тебе сотворить праведника? - О, я создал троих, - ответил Бог, - Но двое из них умерли, А третий... Прислушайтесь - и вы услышите, Как третий оплакивает свою горькую участь. Пер. Анатолия Кудрявицкого "Сотворил ли ты когда-нибудь праведника?" "Я сотворил троих, - ответил Господь, - Но двое успели с тех пор умереть, А третий - Прислушайся! Вот! Слышишь? Это он падает замертво!" Пер. Владимира Британишского - 81 - I explain the silvered passing of a ship at night, The sweep of each sad lost wave The dwindling boom of the steel thing's striving The little cry of a man to a man A shadow falling across the greyer night And the sinking of the small star. Then the waste, the far waste of waters And the soft lashing of black waves For long and in loneliness. Remember, thou, o ship of love Thou leaves! a far waste of waters And the soft lashing of black waves For long and in loneliness. Я хочу запечатлеть серебристый след корабля в ночи, Всплеск каждой печальной угасающей волны, Замирающий шум воды под стальным килем, Отрывистые выкрики людей, Тень, падающую в ночной мрак, И звезду, тонущую в пучине. Потом - лишь просторы, бескрайние просторы вод И ти? ли говор черных волн, На долгие времена, в одиночестве. Помни же, о ты, корабль любви, Ты покидаешь бескрайние просторы вод И тихий говор черных волн На долгие времена, в одиночестве. Пер. Анатолия Кудрявицкого Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи, И удар каждой грустной отвергнутой им волны, Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса, Далекую перекличку матросов, Новую тень на темно-серой ночи, И угасанье упавшей звезды. После - пустыня, большая пустыня вод И мягкий плеск черных волн Надолго и в одиночестве. Запомни же, о корабль любви, Ты покидаешь эту большую пустыню вод И мягкий плеск черных волн Надолго и в одиночестве. Пер. Андрея Сергеева - 82 - "I have heard the sunset song of the birches A white melody in the silence I have seen a quarrel of the pines. At nightfall The little grasses have rushed by me With the wind men. These things have I lived," quoth the maniac, "Possessing only eyes and ears. But, you- You don green spectacles before you look at roses." - Я слышал песнь берез на закате, Белую мелодию, звучавшую в тишине; Я видел, как ссорились между собою сосны; В сумерках Пронеслись мимо меня травинки, Влекомые тем, чье имя - ветер. Все это я ощущал, Обладая лишь зрением и слухом, - сказал безумец, - А ты... Ты надеваешь зеленые очки перед тем как взглянуть на розы, Пер. Анатолия Кудрявицкого - 83 - Fast rode the knight With spurs, hot and reeking Ever waving an eager sword. "To save my lady!" Fast rode the khight And leaped from saddle to war. Men of steel flickered and gleamed Like riot of silver lights And the gold of the knight's good banner Still waved on a castle wall. A horse Blowing, staggering, bloody thing Forgotten at foot of castle wall. A horse Dead at foot of castle wall. Во весь опор скакал рыцарь, Пришпоривая усталого, взмыленного коня, Нетерпеливо размахивая мечом. - Спасти госпожу моего сердца! Во весь опор скакал рыцарь, И, выпрыгнув из седла, вступил в бой. Закованные в сталь люди метались и отбивались, Рождая безумную пляску серебристых отблесков. Но золото славного рыцарского стяга Все же заблестело над крепостными стенами. Конь, Измученный, задыхающийся, истекающий кровью, Забыт под крепостной стеной. Конь Гибнет под крепосной стеной. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 84 - Forth went the candid man And spoke freely to the wind- When he looked about him he was in far strange country. Forth went the candid man And spoke freely to the stars- Yellow light tore sight from his eyes. "My good fool," said a learned bystander, "Your operations are mad." "You are too candid," cried the candid man And when his stick left the head of the learned bystander It was two sticks. Все дальше шел прямодушный человек, Свободно беседуя с ветром - Озираясь, он видел себя в далекой незнакомой стране. Все дальше шел прямодушный человек, Свободно беседуя со звездами - Желтый свет их запечатлелся в его взгляде. - Мой дорогой глупец, - сказал образованный прохожий, - Твои поступки безумны. - Твоя прямота оскорбительна! - вскричал прямодушный человек, И, когда его палка отскочила от головы образованного прохожего, Она превратилась в две палки. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 85 - You tell me this is God? I tell you this is a printed list, A burning candle and an ass. Ты говоришь мне, что видишь Бога? Я говорю тебе, что вижу Горящую свечу, открытую книгу И вперившегося в нее осла. Пер. Анатолия Кудрявицкого - 86 - On the desert A silence from the moon's deepest valley. Fire-rays fall athwart the robes Of hooded men, squat and dumb. Before them, a woman Moves to the blowing of shrill whistles And distant-thunder of drums While slow things, sinuous, dull with terrible color Sleepily fondle her body Or move at her will, swishing stealthily over the sand. The snakes whisper softly; The whispering, whispering snakes Dreaming and swaying and staring But always whispering, softly whispering. The wind streams from the lone reaches Of Arabia, solemn with night, And the wild fire makes shimmer of blood Over the robes of the hooded men Squat and dumb. Bands of moving bronze, emerald, yellow Circle the throat and the arms of her And over the sands serpents move warily Slow, menacing and submissive, Swinging to the whistles and drums, The whispering, whispering snake, Dreaming and swaying and staring But always whispering, softly whispering. The dignity of the accursed; The glory of slavery, despair, death Is in the dance of the whispering snakes. В пустыне Тишина глубоких лунных долин. Огненные лучи косо падают на широкие одежды капюшоны Людей, пригнувшихся, молчаливых. Впереди женщина, Бредущая туда, откуда доносится пронзительный ветра И далекий рокот барабанов; Медлительные извивающиеся твари зловещего тусклого цвета Сонно ласкают ее тело Или, послушные ее воле, бесшумно скользят по песку. Змеи шепчутся чуть слышно; Шепчущиеся, шепчущиеся змеи, Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом, Но все равно шепчущиеся, чуть слышно шепчущиеся. Ветер дует из безлюдных просторов Аравии, Погруженных в сумерки; Зарницы бросают кровавые отблески На широкие одежды и капюшоны людей, Пригнувшихся, молчаливых. Живые ленты - бронзовые, изумрудные, желтые - Вьются вокруг ее шеи и рук; Змейки осторожно скользят по песку, медлительные