шкурах Горностаев и бизонов, А Нокомис подала им Пищу в мисках из березы, Воду в ковшиках из липы И зажгла им Трубку Мира. Все пророки, Джосакиды, Все волшебники, Вэбины, Все врачи недугов, Миды, С ними воины и старцы Собралися пред вигвамом, Чтоб почтить гостей приветом. Тесным кругом у порога На земле они сидели И курили трубки молча, А когда к ним из вигвама Вышли гости, так сказали: "Всех нас радует, о братья, Что пришли вы навестить нас Из далеких стран Востока!" И наставник бледнолицых Рассказал тогда народу, Что пришел он им поведать О святой Марии-Деве, О ее предвечном Сыне. Рассказал, как в дни былые Он сошел на землю к людям, Как он жил в посте, в молитве, Как учил он, как евреи, Богом проклятое племя, На кресте его распяли, Как восстал он из могилы, Вновь ходил с учениками И с земли вознесся в небо. И народ ему ответил: "Мы словам твоим внимали, Мы внимали мудрой речи, Мы должны о ней подумать. Всех нас радует, о братья, Что пришли вы навестить нас Из далеких стран Востока!" И, простясь, все удалились, Разошлись к своим вигвамам, Рассказали на деревне Юным воинам и женам, Что прислал Владыка Жизни К ним гостей из стран Востока. От жары, в затишье полдня, Тяжким воздух становился; В полусне шептались сосны Позади вигвамов душных, В полусне плескались волны На песчаное прибрежье, А на нивах, не смолкая, Пел кузнечик, Па-пок-кина. Спали гости Гайаваты, Истомленные жарою, В душном сумраке вигвама. Тихо вечер приближался, Освежая знойный воздух, И метало солнце стрелы, Пробивая чащи леса, В тайники его врываясь, Все осматривая зорко. Спали гости Гайаваты В тихом сумраке вигвама. С мягких шкур встал Гайавата И простился он с Нокомис, Тихим шепотом сказал ей, Чтоб гостей не потревожить: "Ухожу я, о Нокомио, Ухожу я в путь далекий, Ухожу в страну Заката, В край Кивайдина родимый. Но гостей моих, Нокомис, На тебя я оставляю: Сохраняй их и заботься, Чтоб ни страх, ни подозренье, Ни печаль их не смущали; Чтоб в вигваме Гайаваты Им всегда готовы были И приют, и кров, и пища". Так сказав ей, он покинул Отчий дом, пошел в селенье И простился там с народом, Говоря такие речи: "Ухожу я, о народ мой, Ухожу я в путь далекий: Много зим и много весен И придет и вновь исчезнет, Прежде чем я вас увижу; Но гостей моих оставил Я в родном моем вигваме: Наставленьям их внимайте, Слову мудрости внимайте, Ибо их Владыка Жизни К нам прислал из царства света". На прибрежье Гайавата Обернулся на прощанье, На сверкающие волны Сдвинул легкую пирогу, От кремнистого прибрежья Оттолкнул ее на волны, - "На закат!" - сказал ей тихо И пустился в путь далекий. И закат огнем багряным Облака зажег, и небо, Словно прерии, пылало; Длинным огненным потоком Отражался в Гитчи-Гюми Солнца след, и, удаляясь Все на запад и на запад, Плыл по нем к заре огнистой, Плыл в багряные туманы, Плыл к закату Гайавата. И народ с прибрежья долго Провожал его глазами, Видел, как его пирога Поднялась высоко к небу В море солнечного блеска - И сокрылася в тумане, Точно бледный полумесяц, Потонувший тихо-тихо В полумгле, в дали багряной. И сказал: "Прости навеки, Ты прости, о Гайавата!" И лесов пустынных недра Содрогнулись - и пронесся Тяжкий вздох во мраке леса, Вздох: "Прости, о Гайавата!" И о берег волны с шумом Разбивались и рыдали, И звучал их стон печальный, Стон: "Прости, о Гайавата!" И Шух-шух-га на болоте Испустила крик тоскливый, Крик: "Прости, о Гайавата!" Так в пурпурной мгле вечерней, В славе гаснущего солнца, Удалился Гайавата В край Кивайдина родимый. Отошел в Страну Понима, К Островам Блаженных, - в царство Бесконечной, вечной жизни! ПРИМЕЧАНИЯ <> Генри Лонгфелло <> <> "Песнь о Гайaвaте" <> Поэма "Песнь о Гайавате" ("The Song of Hiawatha") была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы. Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его "составляющие": в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо. Есть суждение, что среди многочисленных "прототипов", повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) - вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор. Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге "Algic Researches" (1839) и других трудах. Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном. Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло. В советском издании "Песни о Гайавате" на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой. В России первый перевод отрывков из "Песни о Гайавате" был сделан Л. Л. Михайловским ("Отечественные записки", ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным. А. Ващенко СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ПОЭМЕ  Аджидомо - белка. Амик - бобр. Амо - пчела. Бимагут - виноградник. Бэм-вава - звук грома. Вабассо - кролик; север. Вава - дикий гусь. Ва-ва-тэйзи - светляк. Вавбик - утес. Вавонэйса - полуночник (птица). Вагономин - крик горя. Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус. Во-би-вaвa - белый гусь. Вобивайо - кожаный плащ. Вэбино - волшебник. Вэбино-Вэск - сурепка. Вэ-мок-квана - гусеница. Гитчи-Гюми - Верхнее озеро. Дагинда - гигантская лягушка, Джиби - дух. Джосакиды - пророки. Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза. Иза - стыдись! Инайнивэг - пешка (в игре в кости). Ишкуда - огонь, комета. Йенадиззи - щеголь, франт. Кагаги - ворон. Каго - не тронь! Кайошк - морская чайка. Кивайдин - северо-западный ветер. Кинэбик - змея. Киню - орел. Ко - нет. Куку-кугу - сова. Куо-ни-ши - стрекоза. Кенбза, Маскеноза - щука. Манг - нырок. Ман-го-тэйзи - отважный. Маномони - дикий рис. Месяц Земляники - июнь. Месяц Листьев - май. Месяц Лыж - ноябрь. Месяц Падающих Листьев - сентябрь. Месяц Светлых Ночей - апрель. Миды - врачи. Минага - черника. Минджикэвон - рукавицы. Минни-вава - шорох деревьев. Мискодит - "След Белого" (цветок). Мише-Моква - Великий Медведь. Мише-Нама - Великий Осетр. Мондамин - маис. Мушкодаза - глухарка. Мэдвэй-ошка - плеск воды. Мэма - зеленый дятел. Мэшинова - прислужник. Нама - осетр. Нама-Вэск - зеленая мята. Нинимуша - милый друг. Ноза - отец. Нэго-Воджу - дюны озера. Нэпавин - сон, дух сна. Нэшка - смотри! Овейса - сивоворонка (птица). Одамин - земляника. Озавабик - медный диск (в игре в кости).. Окагавис - речная сельдь. Омими - голубь. Онэвэ - проснись, встань! Опечи - красногрудка (птица). Па-пок-кина - кузнечик. Пибоан - зима. Пимикан - высушенное оленье мясо. Пишнэкэ - казарка (птица). Поггэвогон - палица. Погок - смерть. Пок-Уэджис - пигмеи. Понима - загробная жизнь. Сава - окунь. Сибовиша - ручей. Соббикаши - тарантул. Сон-джи-тэгэ - сильный. Сэгвон - весна. Тэмрак - лиственница. Уг - да. Угодвош - самглав, луна-рыба. Читовэйк - зуек. Шабомин - крыжовник. Ша-ша - далекое прошлое. Шингебис - нырок. Шишэбвэг - утенок (фигурка в игре в кости). Шовэн-нэмэшин - сжалься! Шогаши - морской рак. Шогодайя - трус. Шошо - ласточка. Шух-шух-га - цапля. Энктаги - Бог Воды. Эннэмики - гром. Эпокеа - тростник. И. Бунин