вздыхает дон Дроздильо. Сапатера, сапатера, как себя ты осрамила! Пение за сценой все приближается. Теперь уже можно различить аккомпанемент бубна. Башмачница хватает шаль и накидывает на плечи. Малыш (испуганно). Куда ты? Башмачница. Они меня доведут до того, что я куплю револьвер. Пение стихает. Башмачница бежит к двери, но на пороге сталкивается с величественным Алькальдом, который входит, стуча жезлом. Алькальд. Кто здесь отпускает? Башмачница. Дьявол! Алькальд. Что случилось? Башмачница. Случилось то, о чем вы давно должны были знать и чего вы как алькальд не должны были допускать. Народ распевает обо мне песенки, соседи хохочут у дверей, и раз у меня нет мужа, который мог бы меня защитить, то я иду защищать себя сама, если на плечах у наших властей не головы, а пустые тыквы, если они - нули без палочки, заводные куклы! Малыш. Очень хорошо сказано. Алькальд (сердито). Малыш, малыш, не болтай чего не следует... (Башмачнице.) Знаешь ли ты, что я только что сделал? Я засадил в тюрьму не то двоих, не то троих из тех, кто пел эти песенки. Башмачница. Хотела бы я, чтоб это было так. Голос (за сценой). Малы-ы-ыш! Малыш. Меня мать зовет. (Бежит к окну.) Что-о-о? До свиданья. Если хочешь, я принесу тебе огромную саблю моего дедушки, он с ней ходил на войну. Я-то с ней не справлюсь, понимаешь? Ну, а ты... Башмачница (смеясь). Что захочешь, то и сделаю! Голос (за сценой). Малы-ы-ыш! Малыш (уже на улице). Что-о-о-о? Алькальд. По-моему, только с этой маленькой бестией ты и обращаешься по-человечески. Башмачница. Вы слова сказать не можете, чтобы меня не обидеть... Чему изволите смеяться, ваша светлость? Алькальд. Тому, что ты такая красивая и такая разборчивая! Башмачница. А, нес с ними со всеми! (Подает ему бокал вина.) Алькальд. Как все обманчиво в этом мире! Я знал женщин ярких, как мак, прекрасных, как душистые розы, смуглых, с огнем в глазах; женщин, чьи волосы пахли туберозой, а руки были всегда горячи; женщин, чью талию можно было обхватить двумя пальцами, но таких, как ты... но таких, как ты, - нет! Третьего дня я все утро пролежал в постели больной только из-за того, что ты развесила на дворе две свои рубашки с голубыми бантами, и я их увидел, а это все равно что увидеть тебя, моя радость! Башмачница (вне себя). Замолчите, старый черт, замолчите! У самого дочки невесты, на руках огромная семья, а он тут шашни заводит, да еще так нагло, и говорит мне всякие мерзости! Алькальд. Я вдовец. Башмачница. А я замужем. Алькальд. Но муж тебя бросил и не вернется, в этом я уверен. Башмачница. Я буду жить так, как если бы он у меня был. Алькальд. А я знаю, что твой муж тебя вот настолечко не любил, он мне сам об этом сказал. Башмачница. А я знаю, что все ваши четыре жены, разрази их гром, терпеть вас не могли. Алькальд (ударяет жезлом в пол). Довольно! Башмачница (бросает на пол стакан). Довольно! Пауза. Алькальд. Попала бы ты в мои руки, я бы тебя живо скрутил! Башмачница (насмешливо). Что вы сказали? Алькальд. Ничего... Я думал о том, что если б ты вела себя как следует, я бы тебе доказал, что у меня хватит мужества и смелости заключить сделку в присутствии нотариуса насчет одного великолепного дома. Башмачница. Ну и что же? Алькальд. Одна гостиная в этом доме стоит пять тысяч реалов, на столах большие вазы, на окнах парчовые занавески, несколько трюмо... Башмачница. Ну и что же? Алькальд (разливается соловьем). А то, что в этом доме стоит кровать, украшенная птичками и бронзовыми лилиями, а при доме сад, а в саду растут шесть пальм, бьет фонтан, но пока дом стоит мрачный и ждет, чтобы в его покоях поселилась одна моя хорошая знакомая, которая будет в этом доме... (Повернувшись лицом к Башмачнице.) Послушай, в этом доме ты будешь настоящей королевой! Башмачница (насмешливо). Я не привыкла к роскоши. Сами сидите в этой гостиной, валяйтесь на кровати, глядитесь во все зеркала, ложитесь под пальмы и разевайте рот, чтобы вам туда сыпались финики, а я башмачницей была - башмачницей и останусь. Алькальд. А я алькальдом. Но ты помни, не плюй в колодец - пригодится воды напиться. Башмачница. И вы мне не нужны, и никто мне не нужен. А вы еще такой старый! Алькальд (возмущенно). Кончится тем, что я тебя упрячу в тюрьму. Башмачница. Попробуйте! За сценой уморительно играет рожок. Алькальд. Что это? Башмачница (широко открывает глаза, весело). Петрушка! (От радости хлопает себя по коленям.) Мимо окна проходят Соседка в красном и Соседка в темно-фиолетовом. Соседка в красном. Петрушка! Соседка в темно-фиолетовом. Петрушка! Малыш (в окне). А обезьянок привезли? Идем! Башмачница (Алькальду). Я запираю дом! Малыш. Они идут к тебе! Башмачница. Да? (Идет к двери.) Малыш. Смотри! Входит Башмачник в костюме Петрушки. В руках у него рожок, за спиной свернутая в трубочку лубочная картинка. Толпа, окружавшая его, останавливается у двери. Башмачница принимает выжидательную позу. Малыш прыгает в окно и хватается за ее юбку. Башмачник. Добрый день! Башмачница. Добрый день, сеньор Петрушка! Башмачник. Можно здесь отдохнуть? Башмачница. И выпить, если желаете. Алькальд. Входите, входите, милейший, и заказывайте все, что вашей душе угодно... я за вас плачу. (Соседкам.) А вам что здесь нужно? Соседка в красном. На улице мы как будто никому не мешаем. Башмачник (рассеянно оглядываясь по сторонам, кладет картинку на стол). Оставьте их... сеньор алькальд, если не ошибаюсь?.. Благодаря им я зарабатываю себе на хлеб. Малыш. Какой знакомый голос! (В продолжение всей сцены с огромным изумлением смотрит на Башмачника.) Начинай представление! Соседки смеются. Башмачник. Вот только допью стаканчик. Башмачница (радостно). Так вы будете представлять у меня в доме? Башмачник. Если позволишь. Соседка в красном. Значит, нам можно войти? Башмачница (сухо). Можете войти. (Наливает еще стакан Башмачнику.) Соседка в красном (садится). Позабавимся немножко. Алькальд (тоже садится). Вы издалека? Башмачник. Очень издалека. Алькальд. Из Севильи? Башмачник. Дальше. Алькальд. Из Франции? Башмачник. Еще подальше. Алькальд. Из Англии? Башмачник. С Филиппинских островов. Соседки изумленно перешептываются. Башмачница в восторге, Алькальд. Бунтовщиков вы там видели? Башмачник. Вот как вас всех. Малыш. А какие они? Башмачник. Свирепые. И представьте, все они - башмачники. Соседки смотрят на Башмачницу, Башмачница (вспыхнув). И все занимаются одним и тем же ремеслом? Башмачник. Одним и тем же. На Филиппинских островах все - башмачники. Башмачница. Может, филиппинские башмачники и дураки, а наши башмачники такие умницы, такие умницы! Соседка в красном (льстиво). Вот уж это верно. Башмачница (грубо). А вас не спрашивают. Соседка в красном. Ай, дочка!.. Башмачник (перебивает ее и старается перекричать ссорящихся). Прекрасное вино! (Еще громче.) Замечательное вино! Воцаряется тишина. Вино из винограда, черного, как сердце у некоторых женщин. Башмачница. У которых оно есть! Алькальд. Чш! А вы чем занимаетесь? Башмачник (осушает стакан и причмокивает языком, глядя на Башмачнииу). А моя работа не очень видная, зато завидная. Я показываю оборотную сторону жизни. На моих картинках нарисованы приключения кроткого башмачника, приключения Фьерабраса из Александрии, жизнь дона Дьего Коррьентеса и похождения отважного Франсиско Эстевана; самое же главное, я обладаю искусством надевать намордники на болтливых и сварливых жен. Башмачница. Ах, это умел и мой бедный муженек! Башмачник. Прости ему, господь! Башмачница. Послушайте... Соседки смеются. Малыш. Молчи! Алькальд (властно). Тише! Эти наставления всей не мешает послушать. (Башмачнику.) Пожалуйста. Башмачник развертывает картину, на которой изображена история слепца. Картина разделена на небольшие квадраты и разрисована яркими красками, фон желтый. Соседки подвигаются поближе к Башмачнику. Башмачница садится и берет Малыша к себе на колени, Башмачник. Внимание! Малыш. Ой, как красиво! (Обнимает Башмачницу.) Шепот. Башмачница. Слушай внимательно, а то, может, я не все пойму. Малыш. Трудней закона божьего ничего не может быть. Башмачник. Почтенная публика! Послушайте правдивую и назидательную повесть об одной краснощекой женщине и об ее терпеливом муже, и да послужит она предостережением и примером всему честному народу. (Загробным голосом.) Внимайте и поучайтесь! Соседки вытягивают шеи, иные хватают друг друга за руки. Малыш. Правда у Петрушки голос, как у твоего мужа? Башмачница. У моего мужа голос был нежнее. Башмачник. Можно начинать? Башмачница. У меня мурашки по телу бегают. Малыш. И у меня! Башмачник (водя палочкой по картинке). Близ Кордовы был чей-то дом, и там средь олеандров белых, среди кустов и цепких лоз жил шорник с шорницей своею. Все настораживаются. Она была сварливой бабой, а он прославился терпеньем, ей было лет... пожалуй, двадцать, ему... ему за пятьдесят. О боже! Как они ругались! Взгляните, баба смотрит зверем. Вот так и кажется: сейчас она его живьем проглотит. На картине нарисована женщина с детски капризным выражением лица. Башмачница. Вот скверная баба. Башмачник. Ах, что за кудри у нее! Императрице впору!.. Тело - прозрачней свежих вод Лусены. Весной, когда раскинет юбки она по ветру, сладким цветом, лимоном пахнет от нее и вешней травкой в час вечерний. Нет шорницы краше: весь мир обойдешь - слаще ты не найдешь шорницы нашей! Соседки смеются. Глядите - у ее окна разряженные вертопрахи гарцуют на своих конях, гордящихся нарядной сбруей. Смотрите - вот один из них... Как резво конь под ним играет, как весело в крыльцо он бьет своим подкованным копытом!.. Весь день галантный кавалер ведет с хозяйкою беседу, меж тем как бедный старый муж над кожей трудится усердно. (Скрестив руки на груди, трагическим голосом.) Ты честен, муж, но стар и сед, а шорница - весны свежее. И вот бездельник молодой твою любовь и честь похитил. Башмачница, которая все время тяжело вздыхала, вдруг разражается слезами. Башмачник (повернувшись к ней). Что с вами? Алькальд. Дочь моя! (Стучит жезлом.) Соседка в красном. Кому надо молчать, тот всегда плачет! Соседка в темно-фиолетовом. Продолжайте! Соседки шушукаются. Башмачница. Мне жалко, и я не могу удержаться, видите? Не могу. (Старается удержать слезы и смешно всхлипывает.) Алькальд. Тише! Малыш. Вот видишь! Башмачник. Прошу не прерывать меня. Сразу видно, что вы не знаете, как трудно читать стили наизусть. Малыш (вздыхает). Это правда! Башмачник (угрюмо). Вот как-то в жаркий летний полдень, в тот час, когда бессильно никнут душистой жимолости ветки, когда в горах, обнявшись нежно, танцуют ветерок и тмин, в сад вышла шорница - полить левкои. Вдруг пред нею вырос ее дружок, и молвил он: - Голубка, хочешь, завтра вместе отужинаем мы с тобою и за твоим столом? - А муж? - Он не узнает. - Милый, что ты задумал? - Я? Убить его. - Он ловок и силен. Револьвер я есть у тебя? - Я лучше бритвой. - Она остра и режет крепко? - Да, крепче холода могилы. Башмачница закрывает глаза и прижимает к себе Малыша. Соседки крайне возбуждены. Гляди: на ней зазубрин нет. - А ты не лжешь? - Я десять метких ему ударов нанесу: четыре в спину, два под сердце и по два в каждое бедро. Поверь, рука моя не дрогнет, отвагой пылкой я горю... - И ты убьешь его немедля? - Когда он завтра ввечеру домой с базара зашагает, я буду ждать его во рву, там, где дороги поворот. В то время как Башмачник произносит последний стих, за сценой внезапно раздается громкий, отчаянный крик. Соседки вскакивают. Опять кричат, но уже ближе. У Башмачника выпадают из рук картина и палочка. Все уморительно дрожат. Соседка в черном (в окне). Они взялись за ножи! Башмачница. Ах, боже мой! Соседка в красном. Пресвятая дева! Башмачник. Ну и дела! Соседка в черном. Бьются насмерть! Искровенили друг друга из-за этой бабы! Обе соседки показывают на Башмачницу. Алькальд (с беспокойством). Надо пойти посмотреть! Малыш. Ой, как страшно! Соседка в зеленом. На помощь, на помощь! (Уходит.) Голос за сценой. Из-за этой скверной бабенки! Башмачник. Я этого не вынесу, я этого не вынесу! (Схватившись за голову, бегает по сцене.) Все соседки поспешно уходят, громко крича и бросая гневные взгляды на Башмачницу. Башмачница (быстро закрывает окно и дверь). Видите, какая подлость? Клянусь всеми святыми, я ни в чем не виновата. Ай! Что там такое?.. Смотрите, смотрите, как я дрожу. (Показывает ему свои дрожащие руки.) Руки точно хотят убежать от меня. Башмачник. Успокойся, милая. Твой муж па улице? Башмачница (плачет). Мой муж? Ах, сеньор! Башмачник. Что с ним? Башмачница. Из-за этих людей муж меня бросил, и я осталась одна, и некому меня пожалеть. Башмачник. Бедняжка! Башмачница. А как я его любила! Просто обожала! Башмачник (не удержавшись). Неправда! Башмачница (сразу перестает плакать). Что вы сказали? Башмачник (смущенно). Я говорю, что все это так... непонятно, что... не очень похоже на правду. Башмачница. Вы совершенно правы, но с тех пор я не ем, не сплю, не живу; ведь он был моей радостью, моей защитой. Башмачник. И, зная, что вы его так любите, он все-таки оставил вас? Как видно, у вашего мужа не все дома. Башмачница. Извольте спрятать свой язык в карман. Вам никто не давал права высказывать свое мнение. Башмачник. Простите, я не хотел... Башмачница. Я вам скажу... он был такой умный!.. Башмачник (насмешливо). Вот как? Башмачница. Да. Знаете, сколько сказок и романсов рассказывают и поют в деревнях? Так это - десятая доля того, что он знал... он знал... в три раза больше! Башмачник (серьезно). Не может быть. Башмачница (настойчиво). В четыре раза больше... Когда мы ложились, он начинал рассказывать... разные старинные истории, о которых вы, может, и не слыхали... (Кокетливо.) Мне становилось страшно... а он мне говорил: "Сокровище мое, ведь это все людские выдумки!" Башмачник (гневно). Ложь! Башмачница (в крайнем изумлении). Что? Вы с ума спятили! Башмачник. Ложь! Башмачница (гневно). Как вы смеете так говорить, чертов Петрушка? Башмачник (встает, твердо). Ваш муж был совершенно прав. Все эти истории - чистейшая ложь, выдумка, и только. Башмачница (грубо). Конечно, сударь мой. Вы, кажется, принимаете меня за дурочку... но не станете же вы отрицать, что эти истории нроизводят на слушателей впечатление. Башмачник. Это уж совсем другой коленкор. Они производят впечатление на впечатлительные души. Башмачница. У каждого человека есть чувства. Башмачник. Как сказать. Много есть на свете бесчувственных людей. И в моем городе жила когда-то одна женщина... У нее было такое дурное сердце, что она переговаривалась через окно со своими дружками, а ее муж с утра до поздней ночи тачал башмаки и туфли. Башмачница (встает и берется за стул). Это вы про меня говорите? Башмачник. Что вы! Башмачница. Повторите, что вы сказали? А ну, смелей! Башмачник (смиренно). Сеньорита, что вы говорите? Разве я вас знаю? Я вас ничем не оскорбил. Зачем же вы меня обижаете? Ну да, видно, такая уж моя судьба! (Почти плачет.) Башмачница (смягчившись). Выслушайте меня, добрый человек. Заговорила я с вами так потому, что живу я как на угольях; все ко мне пристают, все меня осуждают; как же вы хотите, чтобы я не воспользовалась случаем и не защитила себя? Я так одинока, так молода, а живу только воспоминаниями... (Плачет.) Башмачник (почти плача). Я вас очень хорошо понимаю, милая девушка. Лучше, чем вы думаете, потому что... я вам должен сказать по секрету, я нахожусь... да, конечно, я нахожусь в таком же положении. Башмачница (заинтригованная). Не может быть! Башмачник (опускается на стул у стола). Меня... меня бросила жена! Башмачница. И она ничем не поплатилась за это? Башмачник. Она мечтала не о такой жизни, к какой привык я, она капризна, упряма, любит поболтать с молодыми людьми, любит дорогие лакомства, которые я не мог покупать, и вот после одного крупного разговора она меня покинула навсегда. Башмачница. Что же, вы теперь так все и бродите по свету? Башмачник. Я ищу ее, чтобы сказать ей, что я ее простил, и прожить с ней остаток моих дней. Не в моем возрасте кочевать по постоялым дворам да по тавернам, ну их к богу! Башмачница (быстро). Выпейте горяченького кофейку, после таких волнений это не мешает. (Идет за стойку налить кофе и поворачивается спиной к Башмачнику.) Башмачник (смешно крестится широким крестом). Вознагради тебя господь, моя гвоздичка! Башмачница (подает ему кофе и с подносом в руках становится у стола. Башмачник пьет мелкими глотками). Вкусно? Башмачник (с нежностью). Из ваших рук все вкусно! Башмачница (улыбаясь). Спасибо! Башмачник (допивая последний глоток). Ах, как я завидую вашему мужу! Башмачница. Почему? Башмачник (галантно). Потому что он женился на прекраснейшей из женщин. Башмачница (польщенная). Ах, что вы! Башмачник. И теперь я даже рад, что мне придется уйти отсюда, потому что вы одиноки и я одинок, а вы такая красавица, а у меня язык без костей, того и гляди - какой-нибудь намек... Башмачница (опомнившись). Перестаньте, ради бога! Что это вы себе вообразили? Я храню свое сердце для того, кто странствует по белу свету, для кого я должна его хранить, - для моего мужа! Башмачник (в восторге бросает на пол шляпу). Вот это я понимаю! Вот как должны рассуждать настоящие женщины! Башмачница (немного насмешливо и удивленно). По-моему, вы - того... (Стучит пальцем по лбу.) Башмачник. Можете думать, что вам угодно. Но знайте, что я никого не люблю, кроме моей жены, моей законной супруги. Башмачница. А я - моего мужа; никого, кроме моего мужа. Я это столько раз повторяла, чтобы даже глухие услыхали. (Сложив руки на груди.) Ах, мой дорогой сапатерильо! Башмачник (в сторону). Ах, моя любимая сапатерилья! Стук в дверь. Башмачница. Боже мой! Час от часу не легче. Кто это? Малыш. Открой! Башмачница. Неужели это малыш? Ты зачем? Малыш. Я прибежал рассказать тебе... Башмачница. Да что такое? Малыш. Двое, не то трое парней порезали друг друга ножами и говорят, будто из-за тебя. Сколько крови! Женщины побежали к судье просить, чтобы он выгнал тебя из города. Мужчины велели пономарю звонить во все колокола, а они будут петь про тебя песенки. Малыш совсем запыхался. Он весь потный. Башмачница (Башмачнику). Слыхали? Малыш. На площади собралась толпа... как на ярмарке... и все против тебя! Башмачник. Мерзавцы! Я горю желанием стать на вашу защиту. Башмачница. Что вы! Вас посадят в тюрьму. Уж я сама что-нибудь придумаю. Малыш. Из окна видно всю эту кутерьму. Башмачница. Идем, я хочу сама убедиться в низости этих людей. Башмачница и Малыш быстро уходят. Башмачник. Ах мерзавцы, мерзавцы!.. Ну, погодите, скоро я со всеми счеты сведу, вы мне заплатите... Домик мой! Какое тепло исходит от твоих дверей и окон! И как ужасны эти постоялые дворы, и как скверно кормят, и каким жестким кажется ложе на чужбине! И каким надо было быть дураком, чтобы не заметить, что моя жена - золото, чистейшее золото в мире. Кажется, я сейчас заплачу. Соседка в красном (быстро входит). Добрый человек! Соседка в желтом (быстро входит). Добрый человек! Соседка в красном. Сейчас же уходите отсюда. Вы человек порядочный, и вам не к лицу здесь оставаться. Соседка в желтом. Это дом гиены, львицы. Соседка в красном. Это дом греховодницы; она всем мужчинам вскружила голову. Соседка в желтом. Или пусть сама убирается из города, или мы ее выгоним. Она всех нас свела с ума. Соседка в красном. Посмотрела бы я на нее мертвую! Соседка в желтом. В саване, с веткой на груди. Башмачник (с тоской). Довольно! Соседка в красном. Пролилась кровь. Соседка в желтом. Не осталось чистых платков. Соседка в красном. Были два молодца - как два солнца. Соседка в желтом. А теперь у каждого в груди торчит нож. Башмачник (кричит). Замолчите! Соседка в красном. А все из-за нее. Соседка в желтом. Из-за нее, из-за нее, из-за нее! Соседка в красном. Мы о вас беспокоимся. Соседка в желтом. Хотим предупредить. Башмачник. Лгуньи, сплетницы, греховодницы! Я вам сейчас все волосы вырву. Соседка в красном (к другой). Она и его завлекла! Соседка в желтом. Поцелуями, должно быть! Башмачник. Ведьмы, чертовки, убирайтесь! Соседка в черном (в окне). Кума, бежим! (Убегает.) Соседка в красном. Еще один попался в сети. Соседка в желтом. Еще один! Убегают. Башмачник. Вон, трещотки проклятые! Я вам бритвы вошью в подметки! Вы еще меня вспомните! Малыш (вбегает). Мужчины вошли в дом алькальда. Пойду узнаю. (Убегает.) Башмачница (входит, решительно). Ну что ж, я остаюсь здесь, пусть только они попробуют войти. Они забыли, что я из семьи объездчиков, которые не раз без седла переваливали через горный хребет на своих скакунах. Башмачник. И ваше мужество вам не изменит? Башмачница. Кто, как я, обрел силу в любви и верности, тот никогда не сдастся. Я буду бороться, пока не поседеют мои волосы. Башмачник (растроганный, идет к ней). Ах... Башмачница. Что с вами? Башмачник. Вы меня взволновали... Башмачница. Смотрите, весь город против меня, они хотят меня убить, а я не боюсь. На нож отвечают ножом, на палку - палкой, а вот когда запираешь па ночь дверь и ложишься одна... тогда нападает такая тоска, такая тоска! Еле дышишь от страха!.. Всего боишься: стукнула дверь, дождь забарабанил по стеклам, скрипнула подо мной пружина - и уж мерещится невесть что! И все это только страх одиночества, населенного привидениями, - я их раньше не видала, потому что не хотела видеть, но их видели моя мать, и моя бабушка, и все зрячие женщины в нашем роду. Башмачник. Почему же вы не хотите изменить свою жизнь? Башмачница. Да вы что, в своем уме? Что я буду делать? Куда я пойду? Нет, уж я останусь здесь, а там как бог даст. Издали доносится шум толпы и аплодисменты. Башмачник. Мне очень жаль, но я хочу засветло тронуться в путь. Сколько с меня? (Свертывает картину.) Башмачница. Ничего. Башмачник. Нет, так я не согласен. Башмачница. Вы услужили, мы накормили. Башмачник. Большое спасибо. (С грустным видом кладет себе на плечо свернутую в трубку картину.) Ну, прощайте... прощайте навек, потому что в моем возрасте... Башмачник взволнован. Башмачница (тоже волнуется). Не хотелось бы мне с вами так расставаться. Обычно я веселей... (Звонко.) Добрый человек! Да поможет вам бог найти свою жену и вновь зажить с ней счастливо и по-хорошему, как вы того заслуживаете. Башмачник. То же самое я могу сказать о вас и о вашем супруге. Вы знаете, мир тесен. Если бы я случайно встретился с ним во время моих скитаний, что ему от вас передать? Башмачница. Скажите, что я его боготворю. Башмачник. А еще что? Башмачница. И что, несмотря на его пятьдесят с лишним лет, почтенные пятьдесят лет, он мне кажется самым стройным и сильным мужчиной в мире. Башмачник. Какая вы прелесть! Вы любите его, как я свою жену. Башмачница. Гораздо больше! Башмачник. Это невозможно. Я - собачонка, а моя жена хозяйка, ну и пусть хозяйничает! Она добрей меня. (Подходит к Башмачнице и любуется ею.) Башмачница. И еще не забудьте сказать, что я его жду и что зимние ночи долги. Башмачник. Значит, вы его примете хорошо? Башмачница. Как короля! Нет, как королевскую чету! Башмачник (дрожа). А что, если он сейчас придет? Башмачница. Я бы с ума сошла от радости! Башмачник. Вы простили бы его глупость? Башмачница. Я его еще когда простила! Башмачник. Хотите, чтобы он пришел сейчас? Башмачница. Ах, если бы! Башмачник. Ну, так вот он! Башмачница. Что такое? Башмачник (срывает очки и маску). Больше не могу! Любимая моя! Башмачница, точно обезумев, стоит, раскинув руки. Башмачник обнимает ее. Она пристально на него смотрит. Голос (поет за сценой). Муж сеньоры сапатеры не успел покинуть город - завела она таверну и сбежались к ней сеньоры. Башмачница (приходит в себя). Бродяга, разбойник, подлец, негодяй! Ты слышишь? Все из-за тебя! (Опрокидывает стулья.) Башмачник (взволнованный, направляется к верстаку). Женушка моя дорогая! Башмачница. Ах ты, бродяга всесветный! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Такой и во времена инквизиции не было! И в Риме во времена гонения на христиан не было такой жизни! Башмачник (за верстаком). Какое счастье снова очутиться в родном доме! Пение ближе. В окне появляются соседки. Хор (за сценой). Кто тебе, о сапатера, дарит платья дорогие, и капоты из батиста, и платочки кружевные? Сам алькальд по ней вздыхает, и вздыхает дон Дроздильо. Сапатера, сапатера, как себя ты осрамила! Башмачница. Какая я несчастная! Нечего сказать, послал мне господь муженька! (Идет к двери.)Молчать, иродово семя! Чтоб у вас языки ваши поганые отсохли! Или нет, входите, входите, входите, кто желает. Нас теперь двое, двое! Я и мой муж! И мы сумеем защитить наш дом. (Мужу.) Я и вот этот негодяй, я и вот этот бродяга! Песня врывается на сцену. Вдали яростный колокольный звон. Занавес Примечания В июле 1923 г. Гарсиа Лорка сообщает в письме Фернандесу Альмагро, что закончил первый акт комедии "в стиле кукольного театра" под названием "Чудесная башмачница", и приводит список действующих лиц. Однако затем работа над этой пьесой была, по-видимому, оставлена - автор вернулся к ней через три года под влиянием новых обстоятельств. "Я написал "Чудесную башмачницу" в 1926 г., вскоре после окончания "Марианы Пинеды", - рассказывал он в интервью для аргентинской газеты "Ла Насьон" (1933). - ...Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии". В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как "простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе". 24 декабря 1930 г. в Мадриде труппа Маргариты Ксиргу представила сокращенный - "камерный", по словам Гарсиа Лорки, - вариант "Чудесной башмачницы". В полном виде пьеса была впервые поставлена 1 декабря 1933 г. в Буэнос-Айресе гастролировавшей там труппой Лолы Мембривес, причем роль Автора исполнял сам Гарсиа Лорка. Напечатана "Чудесная башмачница" была лишь в 1938 г., в первом Собрании сочинений Гарсиа Лорки (т. 3), выходившем в Буэнос-Айресе. Стр. 339. Сапатерилья, сапатерита - уменьшительные от слова сапатера (исп. "zapatera" - башмачница). Стр. 353. Бунтовщиков вы там видели? - Реплика, свидетельствующая, что действие пьесы отнесено во времена, когда Филиппинские острова были еще испанской колонией, то есть не раньше конца XIX в. Стр. 354. ...история слепца. - "Историями слепца", или "романсами слепца", назывались романсы (обычно трагического содержания), которые распевали слепые на улицах. Стр. 355. ...прозрачней свежих вод Лусены. - Лусена - река вблизи Кордовы. Примечания Л. Осиповата