м. Голоса Луна по высоким крышам. Белиса К белым ногам Белисы прильнули душистые травы. Голоса Умирают от любви бутоны! В сад входит Белиса, одетая с необычайной пышностью. Сцена залита лунным светом. Белиса Чьи это певучие, нежные голоса наполняют воздух этой ночи и дрожат в каждой ее минуте? Какое у тебя юное, жаркое и тяжелое тело, мой любимый... О! Ветки зашевелились... Из-за деревьев показывается человек в красном плаще и крадучись пробирается по саду. Тише!.. Я здесь, здесь! Человек в красном плаще машет рукою и исчезает за деревьями. О, вернись... вернись, моя любовь! Без тебя я как жасминовая веточка, сорванная вихрем, и мне кажется, что небо всей своей тяжестью давит на мои разгоряченные плечи... Ночь! Ночь моя, черно-синяя ночь, пропитанная запахом мяты, не уходи!.. Появляется Перлимплин. Перлимплин (удивленно) Зачем ты здесь? Белиса Я гуляла... Перлимплин Гуляла? Белиса В ночном саду. Перлимплин (с силой) Зачем ты пришла? Белиса (удивленно) Но ты разве не знаешь? Перлимплин Не знаю. Белиса Послал ты за мной. Перлимплин Белиса... ты все еще ждешь? Белиса И все более страстно! Перлимплин (громко) Отчего? Белиса Оттого что люблю. Перлимплин Он придет. Белиса Сквозь одежды я жадно вдыхаю аромат его тела. Я люблю, Перлимплин, о, как сильно его я люблю! Мне сдается, я стала другая... Перлимплин Да, ты стала другая, и в этом - победа моя. Белиса Но какая победа? Перлимплин Победа мечты и страданья. Белиса Это правда, ведь ты мне помог полюбить его. Перлимплин Да. Я помог полюбить, а теперь помогу и оплакать. Белиса (в изумлении) Перлимплин, что сказал ты? Часы бьют десять. Поет соловей. Перлимплин Ты слышишь? Уж десять. Пора. Белиса Он придет, он, наверно, уж близко. Перлимплин Он в эту минуту уж скользит по стене, опоясавшей сад мой ночной. Белиса В этом красном плаще. Перлимплин (вынимая кинжал) Кровь его молодая краснее. Белиса (удерживая его) Что ты делаешь? Перлимплин (обнимая ее) Любишь его ты, Белиса? Скажи. Белиса Да, люблю. Перлимплин Хорошо. Раз ты так горячо его любишь, я хочу, чтобы он оставался с тобою всегда. И чтоб был он навеки твоим, я придумал хорошее средство: в это сердце галантное нож я вонжу. Белиса Перлимплин! Ради бога! Перлимплин Умрет он, и сможешь ты вечно обнимать, целовать его, рядом с собою в постель осторожно укладывать. Сможешь тогда не бояться, что тебя он разлюбит; он чистенький будет, нарядный, бесконечна любовь его будет, любовь мертвеца. Ну а я, Перлимплин, наконец-то я стану свободным, и пройдет наважденье, забуду я тело твое... (Обнимая ее.) Это тело... его никогда не умел разгадать я!!! (Всматривается в темноту.) Он идет... Отпусти же меня... Отпусти! (Убегает.) Белиса (в отчаянии) Маркольфа, беги принеси мне шпагу. Я воткну ее в горло моему мужу... (Кричит.) Дон Перлимплин, скорее вернись, а не вернешься, так с жизнью простись. Из-за кустов показывается человек в красном плаще. Он ранен, идет, шатаясь. Белиса (обнимая его) Кто открыл твои вены, кто наполнил твоей кровью мой сад? О. любовь! Покажи мне твое лицо, хоть на мгновенье! Кто убил тебя?.. Кто? Перлимплин (откидывая плащ) Муж твой вонзил мне в сердце этот изумрудный кинжал. (Указывает рукой на кинжал с украшенной изумрудами рукояткой, торчащий у него в груди.) Белиса (в испуге) Перлимплин?! Перлимплин (лежит на скамье) Он ушел через поля, и ты больше никогда не увидишь его. Он убил меня, потому что знал, что никто не любит тебя так, как я. Убивая меня, он вскричал: теперь у Белисы есть душа! Подойди ко мне. Белиса Но что это? Что же это? Ты ранен? Перлимплин Перлимплин убил меня... О дон Перлимплин, старый забияка, хилый уродец, ты не мог наслаждаться телом Белисы... Тело Белисы создано для тугих мускулов и пламенных уст... Но я любил только твое тело, Белиса... и я убил себя, вот этой изумрудной веткой, которая жжет, как огонь. Белиса Что ты сделал? Перлимплин (умирающий) Ты не понимаешь? Я - это моя душа, а ты - это твое тело... Дай же мне коснуться его в этот миг, ведь ты так страстно любила меня. Белиса (подходит к нему и обнимает) Да... но тот юноша?.. Почему ты обманывал меня? Перлимплин Юноша!.. (Закрывает глаза.) Сцена наполняется мягким светом наступающего утра. Входит Маркольфа. Маркольфа Сеньора! Белиса (плача) Дон Перлимплин умер! Маркольфа Я знала, что так будет. Мы оденем его, как саваном, этим красным плащом, в котором он юношей гулял под своими балконами. Белиса (плача) Я никогда не думала, что все это так сложно! Теперь я поняла... Маркольфа Слишком поздно. Я сплету ему венок из желтых и красных цветов, яркий, как полуденное солнце. Белиса (сидит, глубоко задумавшись, слоено мысли ее где-то далеко-далеко) Перлимплин, что сделал ты, Перлимплин? Маркольфа Белиса, ты теперь уже другая. Твою душу омыла благородная и чистая кровь моего хозяина. Белиса Но кто же был этот человек? Кто он был? Маркольфа Прекрасный юноша, лица которого ты никогда не увидишь. Белиса О Маркольфа, я люблю его; да, я люблю его со всей страстью, со всей силой моей души. Где теперь юноша в красном плаще, боже мой, где он? Где он? Маркольфа Дон Перлимплин, спи спокойно... Ты слышишь ее? Дон Перлимплин... ты слышишь ее? Звонят колокола. Занавес Примечания Начало работы над пьесой относится к 1926 г. - в этом году Гарсиа Лорка посылает Фернандесу Альмагро отрывок из "Любви дона Перлимплина", которую называет "эротической аллилуей" (аллилуйи - старинные лубочные картинки со стихотворным текстом). В интервью, данном мадридской "Литературной газете" (15 декабря 1928 г.), поэт называет эту пьесу среди произведений, подготавливаемых к печати. Тогда же труппа "Эль Караколь", руководимая Сиприано Ривасом Черифом, анонсирует постановку "Любви дона Перлимплина", которая, однако, не была осуществлена - по некоторым сведениям, из-за цензурного запрета. Впервые пьеса была поставлена самим автором 5 апреля 1933 г. в мадридском "Клубе друзей театральной культуры". В интервью накануне премьеры Гарсиа Лорка охарактеризовал ее как "набросок большой драмы", пояснив, что в будущем постарается "развить тему во всей ее сложности". Он добавил, что "дон Перлимплин из всех мужчин на свете менее всего заслуживает имени "рогоносец". Его дремлющее воображение разбужено чудовищной изменой жены, и тогда он сам наставляет рога всем женщинам, какие только есть". "Любовь дона Перлимплина" впервые была напечатана в 1938 г. в Буэнос-Айресе (Собрание сочинений Гарсиа Лорки, т. 1). Примечания Л. Осиповата