се, что здесь говорится. ЦАРЬ. Ну и пускай себе переводит!.. Я нарочно говорю громко, чтобы он слышал. А то они, чего доброго, попробуют напасть на нас, если только у них и в самом деле имеется меч - сто голов с плеч. МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (громко и торжественно). Разрешите про-воз-гласить первый тост за здоровье его... ЦАРЬ (поморщившись). Да не спешите! Это потом, когда мы будем шампанское пить. (Барину.) Кстати, подает ли ваша самобранка шампанское? БАРИН. Всевозможные вина подает, ваше величество. Полагаю, что и шампанское... ЦАРЬ. А сколько же вы заплатили за ваши чудеса? БАРИН. Стоит ли говорить об этом, ваше величество... Это такая малость... ЦАРЬ. Ну, а все-таки? БАРЫНЯ (сидящая напротив, рядом с Фрейлиной, по правую руку от Царицы). Совсем немного, ваше величество... Тысяч пятьдесят золотом или что-то в этом роде... Мы так счастливы преподнести вашим величествам этот скромный подарок! ЦАРЬ (Канцлеру, сидящему рядом, по его левую руку). Господин канцлер, прикажите-ка завтра выдать нашим радушным хозяевам сто тысяч золотом. КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество! ЦАРЬ. Да приготовьте мой высочайший рескрипт о том, что я возвожу дворянина такого-то в графское достоинство. Поздравляю вас, граф! БАРИН (прослезившись). Всепокорнейше... благодарю, ваше величество, но я, право, недостоин такой чести... ЦАРИЦА (Барыне). Поздравляю вас, графиня! БАРЫНЯ. Ах, я так тро...нута, ваше... (Слезы мешают ей говорить.) НАСЛЕДНИК (хозяйской Дочери, сидящей рядом с ним). Поздравляю вас, графиня! ДОЧКА (тихо). Что? И я тоже графиня? Как странно, даже немножко смешно!.. Простите, ради бога, ваше высочество! ФРЕЙЛИНА (Барыне, а потом то же самое Дочке). Оччен пострафляй вас, грэфйн!.. МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (вставая). Ура! За здоровье... ЦАРЬ. Да не спешите же! Что это вам не сидится!.. Сейчас мы закусим тем, чем угостит нас наша самобранка, а потом и будем пить за здоровье нового графа и новых графинь. (Хозяину.) Велите-ка, граф, самобранке подавать! БАРИН (заметно волнуясь, Старому лакею, стоящему за его стулом). А ну-ка, любезный, прикажи-ка самобранке подавать! СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Слушаю-с, ваше сиятельство! (Робко подходит к скатерти-самобранке и говорит, запинаясь на каждом слове.) А ну-ка, скатерть-самобрал... самобран... самодралка!.. Развернись! (С ужасом отступает на шаг.) Мгновенная тьма. Сухой треск. Летят зеленые и синие искры. Гулкий удар грома. Все вздрагивают, вскакивают с мест, опрокидывают стулья. Царь хватается обеими руками за стол. Царица прижимает обе руки к сердцу. Наследник держится за голову. Барыня закрывает лицо руками, Барин взбирается на стул, Дочка неистово кричит, Фрейлина с визгом прячется под стол. Только Посол и Переводчик спокойны. Снова искры и сильный громовой удар. СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. 0-ох! (Приседает на корточки, стараясь защитить голову руками.) О-ох!.. Батюшки мои!.. ЦАРЬ. Да что тут творится?.. Столпотворение какое-то!.. Что с тобой, старик? СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (с трудом выпрямляясь). Сам не знаю... Словно дубиной огрело... Два раза садануло... ваше вели... чество! БАРИН (спрыгнув со стула). Да ты, дурак, не то сказал... И скатерть у тебя не так разостлана... Изнанкой вверх!.. Вот я тебя!.. СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Да это она только сейчас, барин, наизнанку вывернулась, а лежала, как надо... Фрейлина осторожно вылезает из-под стола, садится и нервно пудрит лицо. БАРЫНЯ. С ума сошли наши умные вещи!.. (Царице.) Не угодно ли вам воды или нашатырного спирта, ваше величество? ЦАРИЦА. Ничего не надо, мерси! (Отворачивается от нее.) БАРИН. Ваше величество, клянусь честью, что эта скатерть... ЦАРЬ. У вас нет чести! БАРИН. Даю слово дворянина, что она..? ЦАРЬ. Вы больше не дворянин! (Канцлеру.) Денег ему не выдавайте и высочайшего рескрипта не пишите! БАРИН. Клянусь головою... ЦАРЬ (вполголоса). У вас скоро не будет головы. НАСЛЕДНИК (хозяйской Дочке). Кажется, вы, барышня, уже больше не графиня? ДОЧКА (всхлипывал). И не надо!.. ПОСОЛ (хриплым голосом Переводчику). Адарам таратэн малем дара! ЦАРЬ (Канцлеру тихо). Ах, я совсем забыл, что посол здесь. Срам какой!.. Уладьте как-нибудь это дело. Ведь вы же умеете!.. КАНЦЛЕР (тихо). Сию минуту, ваше величество! (Громко и бодро.) Прошу успокоиться, господа. Это всего только недоразумение... (Улыбаясь.) Просто маленькое, забавное недоразумение, что-то вроде неудачного фейерверка. Знаете, как это бывает - вспыхнет, зашипит, выстрелит, а вреда никому не причинит... Ха-ха! (Барину.) Так вы говорите, сударь, что скатерть была в порядке? БАРИН. В полном порядке, ваше превос... превосходительство, она превос... превосходно кормила... Должно быть, в ней что-то испортилось... Ведь все-таки вещь!.. ПЕРЕВОДЧИК (вставая с места). Его превосходительство господин посол изволит сказать, что все вещи на свете, даже самые волшебные и умные, могут портиться. И у нас это бывает. ЦАРЬ (успокаиваясь). Ах, вот как?.. Ну, а ваш зинг-зенг, меч - сто голов с плеч, тоже иногда портится? ПЕРЕВОДЧИК (наклоняется к Послу и сразу же переводит его слова). Так точно, ваше величество. И с ним это бывает: разойдется вдруг и рубит головы, не разбирая, и своим и чужим. Недаром у нас в народе его так и прозвали: "Меч - свою голову с плеч". ЦАРИЦА. Какой ужас! ЦАРЬ. А нельзя ли его как-нибудь... Ну, что ли, усовершенствовать, чтобы он только чужие головы рубил? ПЕРЕВОДЧИК. На волшебные вещи управы нет, ваше величество. Господин посол еще не знает, как будет угодно поступить его государю, а сам-то он думает, что надо бы оба зинг-зенга - и наш и ваш - ежели он у вас имеется, поглубже в землю закопать или в море утопить, пока они всех не изрубили. НАСЛЕДНИК. Наш зинг-зенг в море утопить?! Нет, ни за что! Пускай они свой утопят! МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ. Простите, ваше высочество, но ведь мы сейчас видели, что вытворяла тут скатерть-самобранка. А что было бы, если бы то же самое случилось с волшебным мечом?.. ГЕНЕРАЛ. Ну, мало ли что бывает!.. Уж не прикажет ли господин министр драться на войне палками? Это почти совсем безопасно... А что касается меня, то я вполне согласен с его высочеством. МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ. И я согласен! ЦАРЬ. С кем? МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ. С вашим величеством! ЦАРЬ (насмешливо). Ну, разумеется, еще бы... А что касается меча, то это, господин посол, надо еще обсудить, обдумать... Дело очень сурьезное и щекотливое... Так, значит, все ваши волшебные вещи иной раз пошаливают? Или есть и более надежные? ПЕРЕВОДЧИК (перемолвившись с Послом). Есть и более надежные, ваше величество. Ну, например, фью-фью, по-нашему, или дудка, по-вашему. Она совершенно безопасна, хоть и фальшивит, когда на ней плохой музыкант играет. ЦАРИЦА. Это, конечно, очень неприятно, но не страшно. Ну, если так, может быть, кто-нибудь попытается сыграть и на нашей дудочке. Вы разрешите, ваше величество? ЦАРЬ. Пожалуйста, только поаккуратнее... Пускай наш иностранный министр попробует. Он человек осторожный и на любой дудке умеет играть, хоть подчас не те ноты берет. МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ. Извольте, ваше величество, попытаюсь! БАРИН (Старому лакею). Подай его превосходительству дудку. СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (со страхом берет со столика дудку, словно она горячая, и подает Министру на расшитой золотом подушечке). Пожалуйста, ваше превосходительство! (Облегченно вздыхает). Все замирают и опасливо смотрят на дудку. Министр берет ее дрожащими руками и несколько раз проносит ее мимо рта. Наконец ему удается поднести ее к губам. Раздается необычайно громкий, протяжный и нелепый звук. Все смеются. Особенно весело хохочет Наследник. Царь хмурится. Царица зажимает уши. Лицо Фрейлины выражает удивление, смешанное с испугом. Министр осторожно кладет дудку на подушечку и, смущенный, возвращается на свое место. ЦАРЬ (негромко). Вот вам и дудка-самогудка!.. Ради Этого стоило нам приезжать сюда! Можно было просто в коровник пойти да послушать. БАРЫНЯ. Ваше величество, дозвольте слово сказать... ЦАРЬ (строго). Что вам угодно? БАРЫНЯ (со вздохом). Дудочка наша тоже, как видно, испортилась, ваше величество. Она прекрасно играла... ГОЛОС (в отдалении). Играла!.. БАРЫНЯ. Ну, вот!.. Вы слышали, ваше величество? Значит, я правду говорю. ЦАРЬ. А кто это сказал? Чей это голос? БАРЫНЯ (озадаченная). Чей голос?.. Сама не знаю. ДОЧКА (тихо). Это эхо... У нас тут эхо завелось... БАРЫНЯ. Что?.. Ваше величество, представьте себе, Это, оказывается, эхо. ЦАРЬ. Ну, если и вправду эхо, то оно, конечно, во всем согласится с вами! ЦАРИЦА. Но какой у него приятный, звонкий голосок! (Барыне). Так вы говорите, что ваша дудочка прекрасно играла? А кто играл на ней? БАРЫНЯ. Не помню точно. Какой-то музыкант. ГОЛОС. Музыкант! ЦАРИЦА. Опять эхо!.. А где ж он сейчас, этот музыкант? БАРЫНЯ. Право, не знаю. ГОЛОС. Нет, знаете! ЦАРЬ. Слышали? На этот раз ваше эхо, кажется, не согласно с вами!.. БАРЫНЯ. Ах, у нас в доме никто со мной не согласен, ваше величество! Я к этому давно привыкла. Эхо и то спорит со мной... ЦАРЬ. Ну, уж если ваше эхо не только чужие слова повторяет, а и спорить умеет, так не скажет ли оно нам, где же этот музыкант? ГОЛОС. Музыкант? ЦАРЬ. Да, музыкант. ГОЛОС (из другого конца комнаты). В тюрьме! ЦАРЬ. А не знаешь ли, эхо, за что он туда попал? Верно, украл что-нибудь? ГОЛОС (внятно и звонко). Нет, у него украли! ЦАРЬ. Ого!.. Да ваше эхо прямо-таки можно вызывать в суд свидетелем... Что же у него украли? ГОЛОС. Дудку БАРЫНЯ. Ваше величество! Да какой же свидетель - эхо? Мало ли что оно сболтнуть может! БАРИН. Оно ведь не отвечает за свои слова! ЦАРЬ. Так же, как и вы!.. Однако в чем тут дело? Мы уже не в первый раз слышим об этом загадочном музыканте. А теперь о нем даже эхо заговорило. Любопытно бы взглянуть на него... ЦАРИЦА. Ваше величество! А не прикажете ли вы его сюда привести? ЦАРЬ. Сюда?! ЦАРИЦА. Ну хоть на несколько минут, ваше величество! Мы посмотрим, что это за человек, о котором даже за границей, в тридевятом царстве, знают, а кстати, он нам и на волшебной дудочке поиграет... Может быть, у него она будет звучать приятнее. ЦАРЬ. А что ж, пожалуй... Послушайте, генерал! ГЕНЕРАЛ. Что прикажете, ваше величество? ЦАРЬ. Поезжайте и привезите сюда этого музыканта. Да поскорее. Можете взять мою карету, она вас мигом домчит. ГЕНЕРАЛ (звякнув шпорами). Слушаю-с, ваше величество! (Уходит.) ЦАРЬ. А что ж это эхо замолчало? ЦАРИЦА. Да, его что-то не слышно больше... ДОЧКА. Ау! ГОЛОС (с другой стороны зала, но ближе, чем прежде). Ау! ЦАРИЦА. Сейчас оно, кажется, где-то совсем близко... Где ты, эхо? ГОЛОС (снова издалека). Где ты... эхо? ЦАРЬ. А не покажешься ли ты нам, любезное эхо, если уж ты в дом забралось? Много раз я тебя слышал в горах, когда на охоту ездил. Ты даже на собачий лай и на выстрелы там откликалось... А видеть тебя мне до сих пор не приходилось... Ну, покажись! (Молчание.) Молчит... (Царице.) Попросите вы его, ваше величество. Вам оно как будто скорей откликается. ЦАРИЦА. Милое эхо, пожалуйста, покажись! Ау! ГОЛОС (снова издали). Ау! ЦАРИЦА. Ну что ж, покажешься? ГОЛОС. Покажусь... если его на волю отпустите и меня не обидите, ЦАРЬ. Ишь как разговорилось!.. Ну, так и быть, обещаю, что тебя никто не обидит, а его нам допросить сначала надо, коли он в тюрьму попал... ЦАРИЦА. Ты слышишь, эхо?.. Молчание. ЦАРЬ. Вот теперь и вам не отвечает... Экое оно упрямое! ПЕРЕВОДЧИК. Ваше величество, господин посол просит сказать, что из всех чудес эхо - самое чудесное. А уж если оно еще и покажется, то это чудо прославит ваше величество на весь мир. ЦАРИЦА. Ваше величество, я очень прошу вас, обещайте исполнить все, что оно просит... Это так интересно - увидеть эхо!.. Как в сказке! ЦАРЬ. Ладно, обещаю... ЦАРИЦА. Ты слышишь, эхо? Ау!.. ГОЛОС. Ау!.. Доносится конский топот, шуршание колес. Входит Генерал, за ним Музыкант в сопровождении Солдата с ружьем. ГЕНЕРАЛ (звякнув шпорами). Дозвольте доложить. Приказание вашего величества исполнено. Арестованного доставил. ЦАРЬ. Хорошо. Пусть подойдет. Музыкант сначала растерянно озирается по сторонам, с удивлением смотрит на Царя, Царицу, министров, пристально вглядывается в Посла и Переводчика, кланяется всем. Последним замечает Барина и Барыню. Тут только он соображает, куда его привезли. МУЗЫКАНТ (Барину). Здравствуйте, ваша милость. Вот уж не думал, не гадал к вам в гости попасть... Эх, да и дудка-самогудка моя тоже, кажись, здесь гостит!.. ЦАРЬ. Побеседуйте с ним, господин канцлер, разузнайте, в чем тут дело. Да покороче: нам домой, во дворец, пора. КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество. (Музыканту.) Так ты говоришь, это твоя дудка, парень? МУЗЫКАНТ. Была моя, а теперь не знаю, чья. КАНЦЛЕР. Где ты ее взял? МУЗЫКАНТ. Я не брал, мне дали. КАНЦЛЕР. А кто дал? МУЗЫКАНТ. Старичок один... КАНЦЛЕР. А что за старичок? Как его зовут? МУЗЫКАНТ. Не знаю. Не спрашивал. КАНЦЛЕР. Ну, а где он сейчас? МУЗЫКАНТ. Кто его знает! ЦАРЬ. Ты что-то путаешь, малый! БАРЫНЯ. Путает, ваше величество, путает! Дудка наша. Он ее украл... ЦАРЬ. Да ведь дудка-то у вас!.. БАРЫНЯ. Мы ее, ваше величество, через полицию обратно получили, а он за кражу в тюрьму попал. ЦАРЬ (Канцлеру). Допросите-ка, пожалуйста, и этих господ. Только покороче! Барыня обижена. Барин глубоко вздыхает. КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество! (Любезно Барыне и Барину). Не угодно ли ответить, где вы изволили приобрести эту дудочку? БАРИН. В лавке, ваше превосходительство, у старика одного... Так же, как и все остальные волшебные вещи. КАНЦЛЕР. Так-с. А не будете ли вы любезны сказать, где эта лавка, где старик? БАРЫНЯ. Этого никто не знает, ваше превосходительство!.. (Понизив голос, таинственно.) Ведь он волшебник, колдун... ЦАРЬ. Вот так загадка!.. Кто же у кого дудку украл? Как вы полагаете, господин канцлер? КАНЦЛЕР. Я, ваше величество, рассуждаю так: бедные у богатых нередко воруют, а богатым у бедных красть незачем да и нечего. Когда я вижу в руках у нищего дорогую вещь, я думаю, что она краденая... ЦАРЬ. Так-то оно так... Да ведь парня-то этого мы отпустить обещали. ГОЛОС. Обещали!.. Услышав голос, Музыкант вздрагивает, оглядывается. Лицо его светлеет. КАНЦЛЕР. Простите, ваше величество, вы, конечно, изволили обещать... Но кому? Ведь эхо - это звук пустой. Оно потому и не показывается, что его нет. Голос - и все. Так сказать, одна только акустика... ПОСОЛ (встает и говорит хрипло). Астан алитон малем чер-чер... Алиман букбак фью-фъю люлин. ЦАРЬ. Что это по-нашему? ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол изволил сказать, что мудрецы в старину умели узнавать, кому принадлежит волшебная вещь... ЦАРЬ. Как же они узнавали? ПЕРЕВОДЧИК. Очень просто, ваше величество. Кого эта вещь слушается, тот ей и хозяин. Так вот господин посол и спрашивает, не прикажет ли ваше величество нашему почтенному хозяину и музыканту по очереди сыграть на волшебной дудке? ЦАРЬ. Что ж, пожалуй, посол дело говорит. (Барину.) А ну-ка, сударь, попробуйте сыграть нам что-нибудь! БАРИН. Слушаю-с, ваше величество! (Берет у Старого лакея дудку и подносит ко рту.) МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ. Да вы ее не тем концом в рот берете! ЦАРЬ. Ну, ежели так, дайте-ка самогудку этому парню. БАРИН. Слушаю-с! (Старому лакею.) Дай ему самогудку. СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (подает дудку Музыканту). На, бери, парень. МУЗЫКАНТ. Давай, давай. Мне не в первый раз играть на ней! Дудка-самогудка играет что-то печальное. Время от времени Музыкант и сам поет. Ему чуть слышно вторит женский голос. Что, кукушечка, ты утром не кукуешь? Что ты, милая, все плачешь да тоскуешь? ЦАРИЦА (негромко). Слышите, как будто женский голос поет вместе с ним... Неужели эхо?... Музыкант (играет и поет) Как не плакать, не тужить мне, одинокой? Друга милого угнали в край далекий. Разлучили нас не каменные горы, А тюремные железные затворы... Все слушают, понурив головы. Царица подносит к глазам платок. Хозяйская Дочка все громче и громче вздыхает и всхлипывает. Царь и тот опустил голову на ладонь. Написала бы милому письмо я, Да писать я, мой милый, не умею, Да писать я, мой милый, не умею, Писаречка да не имею!.. Хозяйская Дочка громко плачет. Царь хмурится. Поклонюсь-ка я пониже писаречку: "Напиши-ка ты любезному хоть строчку". Отыщу ключи я, мой любезный, Отомкну я твой замок железный... Ярче солнце после бури да ненастья. После горя краше будет счастье! Царица и хозяйская Дочка рыдают. Старый лакей тихо плачет. Министр иностранных дел утирает глаза шелковым платочком. Все остальные сидят, пригорюнившись. Только Барыня и Барин отвернулись, будто не слушают. ЦАРЬ (хмуро). А нельзя ли что-нибудь повеселее? Не люблю я жалобных песен... БАРЫНЯ. Это он ваше величество разжалобить хочет!.. МУЗЫКАНТ. Повеселее? Что ж, можно и повеселее... Нынче я со своей самогудкой встретился, да и знакомый голос услышал... Эх! (Играет и поет.) Ой ты, дудка моя, Самогудка моя! Это ты, моя дуда, Привезла меня сюда... (Играет все быстрее и веселее.) Да в карете золоченой С вензелями и короной. Из тюрьмы, моя дуда, Так не возят никогда... Нут-ка, дудка-самогудка, Брось ты старую погудку, Заиграй на новый лад. Пусть запляшет стар и млад! Эту строфу и следующую подхватывает, не заглушая слов, оркестр в заде и хор за оградой дома. Наследник, а за ним хозяйская Дочка пускаются посреди зала в пляс. Пляшет, стоя на месте и позванивая шпорами, Генерал. Приплясывает, боязливо косясь на Царя, Министр внутренних дел. Но Царь и сам, не вставая с места, притопывает и прищелкивает пальцами. Царица тоже танцует в кресле. Министр иностранных дел дирижирует. Канцлер подскакивает на стуле и чуть слышно старческим голосом охает в лад: "Ох, ох! Ох, ох!.." Барин, чтобы не заплясать, держится обеими руками за сиденье стула. Барыня затыкает уши. Даже солдаты, стоящие у двери, пляшут, не сходя с места и стуча прикладами. (Вместе хором за оградой и оркестром.) Д'эх ты, дудочка моя! Самогудочка моя!.. В самогудку станешь дутъ, Станешь дуть, Сами ноги в пляс идут, В пляс идут! Эх!.. (Умолкает.) ЦАРЬ. Ну, совсем уморил! (Вытирает платком лоб и шею.} Все обмахиваются платками, салфетками, Царица - веером. КАНЦЛЕР (судорожно кашляя). Ох, не могу!.. Простите, ваше величество!.. ЦАРЬ. А кто ему там на дворе подтягивал? МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (смотрит в окно). Это, ваше величество, народ за оградой... ЦАРЬ. Какой народ? Чего ему надо? МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ. То ли ваше величество лицезреть хотят, то ли на волшебные вещи поглядеть... ЦАРЬ (махнув на него рукой). Что ж вы, генерал, не приказали разогнать их? ГЕНЕРАЛ. Я, ваше величество, уже отдал приказ. Сейчас разгонят... Да людей там, ваше величество, видимо-невидимо. Мы в карете с конвоем едва пробрались сквозь толпу... Там они, ваше величество, какой-то свадьбы ждут, что ли. Так я, проезжая, слышал, ваше величество... Шум за сценой усиливается. ЦАРЬ. А что же вы стоите здесь, да еще и отплясываете, генерал'? Чего доброго, они и сюда ввалятся... Немедленно рассеять толпу! ГЕНЕРАЛ. Слушаю-с, ваше величество! Немедленно рассеять!.. (Поспешно уходит.) Появляется Молодой лакей. МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ (Барыне). Там, ваше сиятельство, волшебный старик пришел... А с ним еще двое... БАРЫНЯ. Какой волшебный старик? МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. У которого вы чудеса купить изволили!.. ЦАРЬ. А, тот самый старик? Ну-ка, зови его сюда, зови! (Канцлеру.) Сейчас, кажется, мы все загадки разгадаем. Молодой лакей удаляется и сразу же вводит Старика и двух портных - Черного и Рыжего. У портных цветные ленты через плечо, в петлицах букетики. Все трое кланяются. БАРЫНЯ (вполголоса, портным). Вы кто такие?.. Кто вас пустил сюда? Сказано было только старика позвать!.. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. А мы нынче, ваша милость, свадьбу играть собираемся... РЫЖИЙ. За женихом и невестой пришли. Какая же свадьба без жениха и невесты? ЦАРЬ (смеется). Это верно! Ну и забавные же они оба! Да где ж тут жених и невеста? РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. А как же: вон жених с дудкой в руке стоит... Ведь ты, парень, отказываться не станешь? МУЗЫКАНТ (смеясь). Не стану. РЫЖИЙ (оглядываясь). А невесты и в самом деле что-то не видать... Да и она должна быть тут... ГОЛОС (издали). Тут! Молодой лакей смущенно отходит в сторону. ЦАРЬ. Что такое?.. Эхо замуж выходит?.. Ну и чудеса! Впрочем, музыкант и эхо - подходящая пара!.. Все смеются. Ну, ладно, жениха вашего я, пожалуй, отпущу, ежели старик и в самом деле подарил ему дудку... СТАРИК (негромко). Верно. Подарил. ЦАРЬ. Ладно, пусть уходит подобру-поздорову, а на невесту мы сначала и сами поглядеть хотим. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Что ж, и на том спасибо. Авось и невеста не заставит себя долго ждать... РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Счастливо оставаться, ваше величество!.. Простите, коли не так сказал... Портные идут к выходу. Музыкант, оглядываясь, будто кого-то ищет, медленно идет за ними. ЦАРИЦА. Нет, нет, постойте! Зачем отпускать музыканта? Кто же нам, ваше величество, на волшебной дудочке играть будет? Он так хорошо жалобные песни играет... ЦАРЬ (хмуро). Не надо мне больше жалобных песен. Я их терпеть не могу!.. И дудки этой проклятой тоже не надо! ЦАРИЦА (умоляющим голосом). Но он ведь, ваше величество, и веселые песни играть умеет... ЦАРЬ (нетерпеливо). И веселых не надо!.. Не хочу, чтобы мои министры и генералы под его дудку плясали... Иди, малый, да смотри, чтоб в моей столице дудки твоей и не слышно было. МУЗЫКАНТ. Слушаю, ваше величество. Мне и самому за городом на вольном воздухе играть веселее. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Здравия желаем вашему величеству! РЫЖИЙ. И всей честной компании!.. Извините, коли не так сказал... Уходят. БАРЫНЯ (Молодому лакею). Поди выпроводи их да дверь за ними закрой!.. Как бы чего не стащили!.. Молодой лакей выпроваживает их. Снаружи, из полуоткрытой двери зала, слышится звонкий голос: "Прощайте, ваше величество! Увидимся в горах, когда на охоту поедете!.. Ау!" ЦАРЬ. Эхо!.. Ушло, негодное! МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (часовым у двери). Эй, солдаты, держите его!.. БАРЫНЯ (слугам). Держите ее!.. СОЛДАТ. Кого держать, ваше превосходительство? МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Никого не видно, ваше сиятельство!.. ЦАРЬ. Экое представление устроили для нас нынче!.. Словно мы в театре каком... СТАРИК (глухим голосом). Ваше величество, я пойду. Мне ждать недосуг. ЦАРЬ. Как это недосуг?.. Мы еще с тобой поговорим!.. (Ко всем присутствующим.) Ну, господа, мы и в самом деле слишком долго в гостях засиделись, хозяев утомили. Пора и честь знать! Все встают и кланяются царской чете, - Здравия желаем, ваше величество! - Здравия желаем, ваше величество! - Здравия желаем, ваше высочество! ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол желает долголетия, благоденствия и благополучия вашим величествам и вашему высочеству! Все, кроме царского семейства, хозяев, Старика и Канцлера, уходят, Снова появляется Генерал. ГЕНЕРАЛ (звеня шпорами). Имею честь доложить вашему величеству: толпу рассеяли. Дорога очищена. ЦАРЬ. Прикажите конвою ожидать нас у кареты! ГЕНЕРАЛ. Слушаю-с, ваше величество! (Удаляется.) Минутное молчание. ЦАРЬ. Ну, старик, иди-ка сюда!.. На вид ты человек степенный. Что ж это ты господам такие негодные вещи продал? СТАРИК. Я не продал. Денег-то с них я ведь не получил. БАРЫНЯ. Да вещи твои ничего и не стоят!.. Не умные они, а безумные!.. Нам они одно только горе принесли... СТАРИК (усмехаясь). Горе? А ведь я слышал, вы из-за них полчаса графиней были, а барин - графом. БАРЫНЯ. Это не твое дело! Вон отсюда, проклятый колдун! (Плачет и топает ногами.) ЦАРЬ (гневно, Барыне). Что такое? Да как вы, сударыня, осмелились?.. Извольте немедленно удалиться прочь!.. БАРИН. Простите ее, ваше величество!.. Уходи, сейчас же уходи!.. Барыня, а за ней Дочка, плача, уходят. ЦАРЬ (немного успокоившись). Ну, слушай, старик. Ты, может, и ненароком мне, царю, и всему моему царскому семейству оскорбление нанес!.. Но так и быть, я тебя прощу и даже награжу, ежели ты свои волшебные вещи в порядок приведешь. А то мне перед другими государствами совестно. СТАРИК. Как это в порядок привести, ваше величество? ЦАРЬ. Ну, исправить их или починить, что ли. СТАРИК. Мои умные вещи в полной исправности, ваше величество. Да только не в те руки попали. Ведь каким людям они на своем веку служили - витязям, богатырям, великанам!.. Служили да еще, верно, и послужат. ЦАРЬ. Так зачем же ты их кому попало продаешь? СТАРИК. Мои вещи должны сами свою судьбу испытать, из рук в руки переходить, а не залеживаться у меня. Вот и случается иной раз, что они не туда, куда надо, попадают. Да, по счастью, ненадолго... ЦАРЬ. Ну, а ежели они в мои царские руки попадут - ну хоть твой волшебный меч и самобранка, - будут они служить мне исправно? СТАРИК. Простите, ваше величество! А только не советовал бы я вам их брать... ЦАРЬ (хмуро). Почему же? СТАРИК. Да ведь вы же сами говорите, что они вам нагрубили. Самобранка, я слышал, вас кормить отказалась, да еще и перепугала всех. А волшебный меч и не то еще произвести может... Ну, мои умные вещи! Что вы здесь натворили, что наделали? (Притворно-строго качает головой.) Ай-ай-ай!.. Да я знаю, вина тут не ваша... Ведь вас здесь и продавали, и во зло людям обращали, и хвалились вами, а вы этого не любите... Что ж, погостили и хватит. А теперь все ко мне! Раз, два, три!.. Мгновенная тьма. Слышен стук тяжелого замка, лязг падающего на пол меча, топот сапог-скороходов. Когда сцена освещается, уже нет ни Старика, ни его волшебных вещей. ЦАРЬ. Где же он, старик этот? Словно сквозь землю провалился! ЦАРИЦА (задумчиво). Совсем как в сказке!.. ЦАРЬ. Ну, сказка сказкой, а дело делом! (Барину.) А как это вы, сударь, посмели меня, царя, со всем моим семейством, с министрами и генералами, в западню заманить? Посмеяться над нами вздумали, перед послом иностранной державы осрамить?! БАРИН (падает на колени и плачет). Ваше величество, простите меня и помилуйте!.. Да ведь они же и виноваты во всем... ЦАРЬ. Что?.. Кто это они? БАРИН. Ну, посол этот с переводчиком своим. Слышал я давеча на улице, как они о чудесах своих разговаривали. Вот я и подумал: надо, чтобы и у нашего царя чудеса были не хуже, чем у них. Ну и пошел к вам во дворец. Прихожу, а меня не пускают, говорят, посол у его величества сидит... ЦАРЬ. Постой, постой!.. Да как же ты разговор их понял? Ведь они же не по-нашему между собой говорили... БАРИН. По-нашему, вот как вы со мной, ваше величество, разговариваете! ЦАРЬ. Вот тебе и тридевятое царство, тридесятое государство! Обман, кругом обман!.. А что же вы, господин канцлер, и ваш министр иностранных дел смотрели? Проходимца за посла приняли! Где его посольство, где его верительные грамоты? Два расшитых халата да две тюбетейки - вот и все!.. А еще хитрецом слывете, политиком! КАНЦЛЕР (пригнувшись, почти шепотом). Простите, ваше величество! Не иначе, как и тут волшебство действовало!.. ЦАРЬ. Волшебство? Хватит с меня волшебства! Это только моя царица-иностранка волшебные сказки любит... Никаких больше чудес! Слышали, господин канцлер?.. Запишите это - вы ведь любите все записывать - и сегодня же в отставку! (Барину.) А с вами, сударь, мы еще рассчитаемся... Оставить здесь стражу! (Царице и Наследнику.) Едем! Царь, Царица, Наследник и Фрейлина идут к выходу. За ними, опустив голову, плетется совсем одряхлевший Канцлер. Барин и лакеи застыли на месте. Музыканты на хорах, как это было им приказано заранее, играют туш. Занавес ЭПИЛОГ Занавес опущен. Откуда-то издалека слышна веселая музыка, слегка заглушаемая смутным гулом голосов. Справа и слева на просцениум выбегают двое портных с цветами в руках и в петлицах. ЧЕРНЫЙ. Ну что, нашел? РЫЖИЙ. Нет, не нашел. А ты? ЧЕРНЫЙ. И я не нашел. Как же нам без него свадьбу играть. РЫЖИЙ. Без него нельзя! Он посаженым отцом быть обещался. Ну да авось не запоздает. Ведь и в господский дом он как раз вовремя подоспел. ЧЕРНЫЙ. А вдруг царь его не отпустит? РЫЖИЙ. Ца-арь?.. Эх ты, умная голова! Да нет такой силы, чтобы его на месте удержать могла. Скажет "Раз, два, три!" - и мое почтение! Входит старый усатый Садовник с большой корзиной цветов в руке. САДОВНИК. Здорово, садовнички-помощнички мои! Много ли цветов скроили, много ли кустов выутюжили? РЫЖИЙ. В аккурат все сделали. Только и осталось, что к новым деревьям пуговицы пришить! Да вот сейчас свадьбой заняты... ЧЕРНЫЙ. Младшая помощница твоя замуж выходит. САДОВНИК. Знаю. На свадьбу и цветы несу. Все розы у себя в саду обобрал... (Уходит за занавес.) Появляются два солдата, Старый и Молодой. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Здорово служивые! От жениха привет! РЫЖИЙ. От невесты букет! СОЛДАТЫ. Здравия желаем!.. Не знаем, как величать вас. ЧЕРНЫЙ. Извините, и мы не знаем, кто вы такие будете. РЫЖИЙ. Невесты нашей знакомые или жениховы сродственники? СТАРЫЙ СОЛДАТ. Жениховы друзья-приятели. Он у нас в доме жил, а мы его сторожили. ЧЕРНЫЙ. В каком таком доме? СТАРЫЙ СОЛДАТ. В высоком, каменном, с железными затворами, с решетчатыми окошками. Только он на нас не обижался. Да и невесту его мы тоже знаем. Вот мы им тюремного хлеба-соли принесли. МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Авось не побрезгуют! РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Милости просим, гости дорогие! Мы о вас много наслышаны. И жених и невеста вам рады будут. Солдаты уходят за занавес. Появляются Старик-книгоноша и молодой Продавец из лавки умных вещей. Наше почтение его превосходительству господину послу тридевятого царства, тридесятого государства! ЧЕРНЫЙ. И его переводчику! КНИГОНОША. Астан алитон бумбуркас чер-чер! ПРОДАВЕЦ. Чер-чер бурдун блямс! Оба вынимают из карманов узорные тюбетейки, надевают их и снова прячут. Портные смеются. РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Ну, добро пожаловать на свадьбу! Только скажи мне ты, старшой, как ты всю эту канитель придумал? Ведь до чего хитро! КНИГОНОША. А вот кабы ты по-печатному читать выучился да прочел бы столько сказок, сколько я прочел, так и не то бы придумал! ЧЕРНЫЙ. Без вас обоих нынче бы и свадьбы не было! ПРОДАВЕЦ. Да и вы оба тоже немало делу помогли. КНИГОНОША. А уж больше всех помогла сама невеста. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Ну, так милости просим на свадьбу! РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Карман кафтан барабан... Пожалуйте, гости дорогие! Книгоноша и Продавец уходят за занавес. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. И какие все хорошие люди на свадьбу идут! РЫЖИЙ. Плохих нынче и не будет! Каковы хозяева, таковы и гости!.. (Неожиданно начинает приплясывать.) ЧЕРНЫЙ. Ты с чего это?.. РЫЖИЙ. Разве не слышишь? Жених идет, на дудке играет... Ну, строчи!.. (Пускается в пляс.) ЧЕРНЫЙ. Выкраивай!.. (Тоже пляшет.) Занавес поднимается. На просторной поляне множество пароду. В кружке молодых людей на пригорке стоит Жених. Откуда-то идет толпа разряженных молодых девушек. Среди них - Старуха, тоже в праздничном платье. ГОЛОСА. Это невесту ведут!.. Да только где ж она?.. РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Не знаете, что ли? Это эхо ведут!.. А как же его увидишь! (Высоким, тонким голосом.) Ау!.. ЧЕРНЫЙ. Ау!.. ДЕВУШКИ. Ау!.. Ау!.. (Подходят к парням и кланяются Музыканту.) Здравствуй, жених, встречай невесту! МУЗЫКАНТ. Что-то и я не вижу ее... ДЕВУШКА (снимает шапку-невидимку). Вот я!.. Здравствуй, милый! ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Горько! РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Горько! Молодые целуются. ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. А вон и старик волшебный идет! Гул голосов. Старик со свертком в руках подходит ближе. СТАРИК. Где тут жених и невеста? Жених и Невеста низко кланяются ему. Ну, живите счастливо, в любви да в согласии! ЖЕНИХ И НЕВЕСТА. Спасибо, дедушка! СТАРИК. Погодите. Рано еще благодарить. Небось к свадьбе-то ничего припасти не успели?.. НЕВЕСТА. Нет, бабушка моя кой-чего напекла, наварила... СТАРИК. Ну разве ее печенья да варенья хватит на всех гостей?.. Вот вам на весь мир, на ваш свадебный пир моя скатерть-самобранка. Правда, мала она для такой компании... Да она и вырасти может! (Бросает скатерть через головы молодых на поляну.) СТАРИК (громко). Ну, самобранка! Раз. Два. Три. Четыре! Разворачивайся шире! Народ расступается. Скатерть, разворачиваясь, покрывает всю поляну. Она усыпана цветами, уставлена блюдами, бочонками, ковшами, кружками. Слышится веселая музыка. Черный портной (подхватывая слова старика) Пять, шесть. Будем есть, Молодым окажем честь! Рыжий портной Семь, восемь. В гости просим, Всем по кружке мы подносим. Кружка доверху полна! Все Будет выпита до дна! Песни, хороводы. Занавес ПРИЛОЖЕНИЕ СКАЗКА ПРО ЛЕНТЯЯ В одном действии ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Отец. Рыболов. Сын-лентяй. Сторож. Дровосек. Старик. Каменотес. Столб с надписью "Большая дорога". ОТЕЦ (выводя, сына на дорогу). Вот большая дорога. Иди, куда хочешь. Довольно тебе на печи сидеть и даром отцовский хлеб есть. ЛЕНТЯЙ. Твоя правда, батюшка! Только куда мне идти? Я лучше здесь, на камушке, посижу. ОТЕЦ. Что зря сидеть будешь? Займись делом. ЛЕНТЯЙ. А я, батюшка, посижу и подумаю, каким делом заняться. ОТЕЦ. Ты уже двадцать лет сидел, а ничего не выдумал. Ну, ладно, посиди еще часок да подумай. А я потом приду и посмотрю. Коли ничего не придумаешь, я тебя утоплю! ЛЕНТЯЙ. Ладно, топи! Твоя воля! (Кланяется в ноги.) Отец уходит. Придумал! Ворон считать буду! Одна, две, три... Вон их сколько налетело! Четыре, пять... Ишь разлетаются, на месте не сидят, считать трудно... Шесть, семь, восемь... Эх, ошибся, осьмая галка была! (Машет рукой.) Кш, пошла прочь! Девять, десять... Идет Дровосек. ДРОВОСЕК. Здравствуй, Лентяй. Что ты делаешь? ЛЕНТЯЙ. Ворон считаю. ДРОВОСЕК. Хорошее дело, а много ли тебе платят за это? ЛЕНТЯЙ. Ничего не платят! ДРОВОСЕК. Значит, дело это невыгодное. Иди лучше ко мне на службу. ЛЕНТЯЙ. А ты что делаешь? ДРОВОСЕК. Дрова рублю. ЛЕНТЯЙ. А как ты их рубишь? ДРОВОСЕК. А вот так! (Показывает.) ЛЕНТЯЙ. Нет, твоя работа мне не нравится. ДРОВОСЕК. А чем она плоха? ЛЕНТЯЙ. Стоя работать надо. Ноги устанут. ДРОВОСЕК. Ну, ищи себе дела полегче! (Уходит.) Появляется Каменотес. КАМЕНОТЕС. Здравствуй, Лентяй. Что ты делаешь? ЛЕНТЯЙ. Работы ищу. КАМЕНОТЕС. А что ты умеешь делать? ЛЕНТЯЙ. Ворон считать, дрова рубить. КАМЕНОТЕС. Отчего же ты этого не делаешь? ЛЕНТЯЙ. Ворон считать - невыгодно, дрова рубить - стоять надо, ноги устанут. КАМЕНОТЕС. Иди ко мне на службу. Я сидя работаю. ЛЕНТЯЙ. А как ты работаешь? Каменотес садится и начинает стучать молотком по камню. Нет, эта работа мне не годится. Спина заболит. КАМЕНОТЕС. Ну, ищи работы полегче. (Уходит.) Появляется Рыболов. РЫБОЛОВ. Здравствуй, Лентяй. Что ты делаешь? ЛЕНТЯЙ. Работы ищу. РЫБОЛОВ. А что ты умеешь делать? ЛЕНТЯЙ. Ворон считать, дрова рубить, камни тесать. РЫБОЛОВ. Отчего же ты этого не делаешь? ЛЕНТЯЙ. Ворон считать - невыгодно, дрова рубить - стоять надо, ноги устанут, камни тесать - спина заболит! РЫБОЛОВ. Ну, иди ко мне на службу. У меня работа легкая: закидывай удочку да жди, пока клюнет. ЛЕНТЯЙ. Это работа хорошая. А долго ли ждать приходится? РЫБОЛОВ. Иной раз целый день просидишь. ЛЕНТЯЙ. Нет, твоя работа мне не нравится. Я днем спать люблю. РЫБОЛОВ. Не нравится, так и не надо. Ищи работы полегче! (Уходит.) Появляется Сторож с колотушкой. СТОРОЖ. Здравствуй, Лентяй! Что ты делаешь? ЛЕНТЯЙ. Работы ищу. СТОРОЖ. А что ты умеешь делать? Лентяй. Ворон считать, дрова рубить, камни тесать, рыбу ловить. СТОРОЖ. Отчего же ты этого не делаешь? Лентяй. Ворон считать - невыгодно, дрова рубить - стоять надо, ноги устанут, камни тесать - спина заболит, рыбу ловить - днем спать нельзя! СТОРОЖ. Иди ко мне на службу. Я целый день сплю. ЛЕНТЯЙ. Целый день? Вот это хорошо. А когда же ты работаешь? СТОРОЖ. Ночью. Хожу и сторожу. ЛЕНТЯЙ. Нет, твоя работа мне не подходит, я и ночью спать люблю! СТОРОЖ. Эх ты, Лентяй! Ищи себе другого хозяина! (Уходит.) Появляется Отец. ОТЕЦ. Ну, что, Лентяй, придумал какое-нибудь дело? ЛЕНТЯЙ. Придумал, батюшка, придумал! ОТЕЦ. Что же ты умеешь делать? ЛЕНТЯЙ. Ворон считать, дрова рубить, камни тесать, рыбу ловить, людей сторожить. ОТЕЦ. Что же ты этого не делаешь? ЛЕНТЯЙ. Ворон считать, батюшка, невыгодно, дрова рубить - стоять надо, ноги устанут, камни тесать - спина заболит, рыбу ловить - днем спать нельзя, людей сторожить - ночью спать нельзя! ОТЕЦ. Эх ты, Лентяй, Лентяй! Никакого проку из тебя не выйдет! Пойдем, я тебя в речке утоплю! ЛЕНТЯЙ. А далеко ли идти? ОТЕЦ. Нет, недалеко. Мы с тобой через речку проходили,