а. Многие эпиграммы, наконец, являются анонимными. "Остроту, шутку, игру слов, - писал С. Я. Маршак в предисловии к публикации переводов, - нельзя перевести с одного языка на другой буквально. Мы даем здесь эпиграммы... в вольном переводе, пытаясь, однако, сохранить в неприкосновенности их национальный стиль и характер" ("Огонек", 1956, Э 18). С. Я. Маршак работал над переводами английских эпиграмм (в том числе эпиграмм из Бернса, Блейка, Байрона, помещенных в т. 3 наст, изд.) в основном в 1945-1946 годах и 1955-1958 годах. В первой журнальной ("Новый мир", 1946, Э 4-5) и первой книжной ("Избранные переводы", 1946) публикациях переводы Эпиграмм печатались с указанием их авторов. В последующих изданиях С. Я. Маршак печатал эти переводы без упоминания имен авторов эпиграмм. Такого же порядка придерживался он как в т. 3 своих сочинений в четырех томах (1959), так и в последних прижизненных изданиях переводов эпиграмм ("Сатирические стихи", 1959, 1964). В настоящем издании соблюдается тот же принцип публикации переводов эпиграмм: без указаний авторов эпиграмм в их тексте: сведения об авторах даются в реальных комментариях к эпиграммам (см. ниже); авторов отдельных эпиграмм установить не удалось. Надпись на камне. - Впервые под названием "Эпитафия в Эльгинском соборе" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печаталось также под названием "Надгробная надпись". В черновых автографах сохранился другой вариант перевода: Я - божий раб, а ты мой бог. К моим грехам не будь ты строг, Как я бы не был слишком строг, Будь ты мой раб, а я твой бог. Перевод анонимной эпитафии с надмогильного памятника в кафедральном соборе в городе Эльгине (Эльджине) в Северной Шотландии. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. На художника-портретиста. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы поэта и прозаика Джорджа Ростревора Гамильтона (род. в 1888 г.), восходящей к эпиграмме древнегреческого поэта Лукиллия (I век н. э.). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. В защиту поэзии. - Впервые под названием "Критику" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печаталось также под названием "Ответ критику". Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Эпитафия-объявление. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по кн. Избранное, "Советский писатель", М. 1947. Эпитафия скряге. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. В разных изданиях печаталось также под названием "На смерть скряги" и "Надпись на могиле скряги". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. На смерть похоронных дел мастера. - Впервые под названием "Надпись на могиле факельщика" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод анонимной эпитафии. Печатается по Сочинениям, т. 3. Напрасные усилия. - Впервые под названием "Эпиграмма" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы порта Александра Поупа (1688-1744). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О памятнике поэту Баттлеру. - Впервые под названием "Эпитафия поэту Баттлеру, похороненному в Вестминстерском аббатстве" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпитафии Самюэля Уэсли (1691-1739). Самюэль Баттлер (1612-1680) - английский поэт-сатирик; умер в бедности. Печатается по Сочинениям, т. 3. Спор городов о родине Гомера. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Томаса Стюарда (1708-1790), восходящей в свою очередь к эпиграмме драматурга Джона Хейвуда (род. в 1497 г. - год смерти неизв.). В стихотворении речь идет о споре "семи городов" за честь называться родиной Гомера, который, согласно античной традиции, вели Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос, Афины. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946. Соблазн. - Впервые под названием "Дьявол и леди" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Хилэра Бэллока (1870-1953), поэта, прозаика и критика. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946. Веточка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы поэта Томаса Брауна (1830-1897). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О поцелуе. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Ковентри Патмора (1823-1896). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О ханже и его лошади. - Впервые под названием "О лошади, укусившей ханжу" в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Репа и отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы Самюэля Джонсона (1709-1784), поэта, драматурга и шекспироведа. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946. О пьянстве. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, Э 4-5. Перевод эпиграммы поэта Генри Олдрича (1647-1710). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. О том же. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1945-1946 годов. Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Печатается по тексту первой публикации. Простая истина. - Впервые без названия в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы поэта Джона Харингтона (1561-1612). Печатается по Сочинениям, т. 3. О времени. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод анонимной эпиграммы, восходящей к афоризму Воль-тера* Печатается по тексту первой публикации. На Ньютона и Эйнштейна. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы на Ньютона Александра Поупа (1688- 1744) и эпиграммы на Эйнштейна Джона Сквайра (1884-1958), порта и критика. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Опасные сравнения. - Впервые под названием "О светской красавице" с первой строкой "Благоуханна, как весна... " в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы поэта и драматурга Джорджа Гренвиля, барона Лэнсдауна (1667-1735). Печатается по Сочинениям, т. 3. Про одного философа. - Впервые под названием "На философа", в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Про другого философа. - Впервые под названием "Странная походка" в кн. Сатирические стихи, изд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. , 1958. Печатается по Сочинениям, т. 3 Эпитафия. - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1946. Перевод эпиграммы поэта Эдмунда Бентли (1875-1956). Георг III (1738-1820) - английский король с 1760 года. Печатается по тексту первой публикации. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому. - Впервые под названием "Надпись на ошейнике собаки, принадлежащей принцу Уэльскому" в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы поэта Александра Поупа (1688-1744). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Надгробная надпись. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Эпитафия сплетнгще ("Здесь - в келье гробовой... ") - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Отзыв на пьесу. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Маленькая неточность. - Впервые под названием "Эпитафиям в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Печатается по Сочинениям, т. 3. Печальная история. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы поэта-юмориста Гарри Грэма (1874-1936). Печатается по тексту журнальной публикации. Примерная собака. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы, приписываемой политическому деятелю Джону Уилксу (1727-1797). Печатается по тексту журнальной публикации. Старая и новая. - Впервые под названием "Новая и старая" в журнале "Огонек", 1955, Э 38. В журнальной публикации имелось примечание С. Я. Маршака к эпиграмме: "Эта шотландская песенка неизвестного автора была популярна во время борьбы официальной, господствующей церкви с реформированной, так называемой "свободной" церковью". Здесь речь идет о созданной в Шотландии в 1843 году "свободной пресвитерской церкви". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Жертва ожиданья. - Впервые под названием "Сам виноват" в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. О певцах. - Впервые с первой строкой "Обычно лебеди поют... " в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод эпиграммы Самюэля Кольриджа (1772-1834). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Язык - ее враг. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Святой Георгий. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по Сочинениям, т. 3. О репутациях. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 1. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по Сочинениям, т. 3. О грамотности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 1. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Ревнитель трезвости. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по Сочинениям, т. 3. Наследственность по Менделю. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по кн. Сатирические стихи, изд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. 1958. Суеверье. - Впервые с первой строкой "О боже мой! Какое суеверье... " в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по Сочинениям, т. 3. По теории относительности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Опасный номер. - Впервые с первыми строками "Улыбаясь, три смелые леди // Разъезжали верхом на медведе... " в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Эпитафия шоферу. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э18. В автографе имеется другой вариант перевода: Несчастный стал добычей тленья, Да и не мог остаться цел: В пути читал он объявленья, А на дорогу не смотрел. Перевод эпиграммы американского поэта-юмориста Огдена Нэша (род. в 1902 г.). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Соболезнование потомку самоубийцы. - Впервые под названием "Судье" в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы писателя-сатирика Джона гана Свифга (1667-1745). Печатается по Сочинениям, т. 3. Гробница Карла Н. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы графа Рочсстера, Джона Уилмота (1647- 1680), поэта-сатирика. Карл II (1630-1685)-английский король. В его лице в 1660 году после буржуазной революции в Англии была восстановлена королевская власть и династия Стюартов. Печатается по сб, "Избранные переводы", 1959. Вечная тайна, - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта Хьюза Мирнса (род. в 1875 г.). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Дух Конан-Дойля. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы современного поэта Эдгелла Рикуорда. Хэннен Своффен (род. в 1879 г.) - журналист и театральный критик. Печатается по Сочинениям, т. 3. "Не презирай сонета". - Впервые без эпиграфа в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. О дураках. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта Ковентри Патмора (1823-1896). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Эпитафия безумцу. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. В черновых автографах имеется вариант перевода, имеющий другое название "Эпитафия-обявление" и дополнительно две строки: Продажа теплого белья - Джон Фарингтон и сыновья. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Наследство. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод ирландской народной песенки. Печатается по тексту журнальной публикации. Эпитафия судье, который считал себя поэтом. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы шотландского писателя, поэта и критика Джона Гибсона Локхарта (1794-1854). Печатается по тексту журнальной публикации. Сгоревшее сердце. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта-юмориста Гарри Грэма (1874-1936). Печатается по тексту журнальной публикации. О грушах. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Печатается по тексту журнальной публикации. О вежливости - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. В журнальной публикации и в т. 3 Сочинений в переводе имелась вторая строфа: Когда навстречу бык идет, Давай свернем с дороги, Поскольку он - рогатый скот, А мы с тобой - безрогий. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Два актера. - Впервые под названием "Встреча" в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Вольный перевод (в оригинале 14 строк) эпиграммы Джона Уолкота (1738-1819), поэта-сатирика, известного под псевдонимом Питер Пиндар. Дэвид Гаррик (1717-1779)-английский актер, прославившийся исполнением ролей из шекспировского репертуара. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. О сдержанности. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 18. Перевод эпиграммы поэта Роя Кэмпбелла (1901-1957), жившего в Южной Африке. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Литературные воспоминания. - Впервые под названием "Литературные "воспоминания" одной леди" в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Текст журнальной публикации: Мисс Вилькинсон сказала нам, Что с ней встречался Вордсворт сам. И славный Кольридж Самуил С ней тоже как-то говорил. Она в колясочке своей Дремала на лугу. И два певца, склонясь над ней Промолвили: - Агу! А эта леди юных лет, Услышав их слова, Великим классикам в ответ Воскликнула: - Уа! Перевод эпиграммы современного поэта и новеллиста Уолтера де ла Мара (1873-1956). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Загадочная женщина. - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Перевод эпиграммы драматурга Исаака Биккерстафа (1735-1812). По другим источникам, эпиграмма приписывается актеру Джону Филиппу Кемблу (1757-1823). Печатается по кн. Сатирические стихи, иэд-во "Правда" ("Библиотека "Крокодила"), М. 1958. Об одной супружеской паре. - Впервые под названием "О супружеской паре" в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Перевод эпиграммы Уильяма Лорта Макселя (1753-1820). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1959. Эпитафия сплетнице ("Здесь лежит мисс Арабелла... "). - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по тексту журнальной публикации. Мечты, жителя Тимбукту. - Впервые в журнале "Крокодил", 1957, Э 19. Тимбукту (Томбукту) - город в Мали (Западная Африка). Перевод эпиграммы епископа Самюэля Уилберфорса (1805- 1873). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. Неожиданная карьера. - Впервые в журнале "Крокодил", 1958, Э 9. Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. На ученую красавицу. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы Ричарда Гарнетта (1835-1906). Дафна (миф.) - нимфа; ее мать, богиня Гея, спасая дочь от преследовавшего ее Аполлона, превратила Дафну в лавровое дерево. Печатается по автографу. Эпитафия самому себе. Надпись в соборе Эльджин. - Публикуется впервые. Перевод эпитафии Джона Гея (1685-1732), поэта и драматурга, автора знаменитой комедии "Опера нищих". По воле поэта эта надпись была сделана на его могиле. Печатается по автографу 1945-1946 годов. "Как мог ваш бог.." - Публикуется впервые. В автографе перевода С. Я. Маршаком указаны авторы эпиграммы: первой части - Юар, второй ("Ответа") - С. Браун, Печатается по автографу 1945-1946 годов. Завещание писателя. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Хилэра Бэллока (1870-1953). Печатается по автографу 1945-1946 годов. Разговор. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955 года. Эпиграмма на косоглазую поэтессу. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы порта Томаса Мура (1779-1S52V Печатается по автографу 1955 года. Великая утрата. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1955-1956 годов. "Земля с луною в круговом... " - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы американского порта и писателя Арчибальда Маклиша (род. в 1892 г.). Печатается по автографу 1955-1956 годов. Из города Бостона. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955-1956 годов. Равновесие в Европе. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы Александра Поупа (1688-1744). Печатается по автографу 1955-1956 годов. Король и кошка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1956 года. Дождик. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955-1956 годов. Луна. - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы. Печатается по автографу 1955-1956 годов. Что такое "интеллигент". - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Уистэна Одена (род. в 1907 г.). Печатается по автографу 1955-1956 годов. Профессору - любителю рыбной ловли. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы порта Джорджа Ростревора Гамильтона (род. в 1888 г.). Печатается по автографу 1955-1956 годоз. Не падай духом! - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888). Печатается по автографу 1956 года. Невероятный случай. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888). Печатается по автографу 1956 года. Яблочный сок. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1956 года. О черепахе. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы порта Огдена Нэша (род. в 1902 г.). Печатается по автографу 1958 года. Напрасная угроза. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Мэтью Прайора (1664-1721). Печатается по автографу 1958 года. Неунывающая девица. - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Эдварда Лира (1812-1888). Печатается по автографу 1958 года. "Весь высший свет уехал из столицы... " - Публикуется впервые. Перевод эпиграммы поэта Александра Поупа (1688-1744). Печатается по автографу 1958 года. Загадка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1955-1958 годов. "Адам пахал, его жена... " - Публикуется впервые. Перевод анонимной эпиграммы, популярной среди восставших крестьян во время крестьянской войны в Англии в 80-е годы XIV века. Печатается по автографу 1961 года. <> Из современной американской народной поэзии <> Человек из Портлэнда. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 102 (24 августа). Публикация в "Литературной газете" была сопровождена предисловием от редакции: "Мы публикуем сегодня в переводе С. Маршака народные американские песни, исполнявшиеся на VI Всемирном фестивале молодежи и студентов (в Москве. - С. Ч.) артистами Пегги Сигер и Гаем Каравэном и переданные ими редакции". Портлэнд - крупный рабочий центр в штате Орегон (США). Печатается по тексту первой публикации. Любовный разговор. - Впервые в "Литературной газете", 1957, Э 102 (24 августа) вместе с предыдущей песней. В предисловии к публикации указано, что "песня "Любовный разговор" выдержана в стиле старинных шуточных песен". Печатается по тексту первой публикации. <> Из венгерской народной поэзии <> В июне 1948 года составительница антологии венгерской поэзии Агнесса Кун (А. Краснова) обратилась к С. Маршаку с просьбой перевести несколько произведений венгерской народной поэзии. Уже через год, 24 июня 1949 года, поэт с удовлетворением заметил в письме к Т. Г. Габбе, что он "перевел и, кажется, удачно пять народных венгерских баллад". Большой знаток английских народных баллад, С. Маршак высоко ценил произведения того же жанра в венгерском фольклоре: в выступлении по будапештскому радио 18 декабря 1957 года он с большим удовольствием вспоминал о своей работе над переводом "чудесных народных баллад Венгрии". Анна Молнар. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Доломан - национальная одежда венгерских гусар, мундир особого покроя, расшитый шнурами. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Красивая Илона. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Янош. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Для первого издания сб. "Стихи, сказки, переводы", выпущенного Гослитиздатом в 1952 году, С. Маршак переработал конец баллады. Заключительные 5-ю и 6-ю строфы он свел в одну. Приводим последние две строфы из сб. "Антология венгерской поэзии": Плача, по светелке бродит Янош. Слышит шепот близко где-то: - Что ты плачешь, Янош? - Полежать бы до рассвета - На перине разогретой!.. - Можно, милый Янош! На перине лежа, плачет Янош. Слышит шепот над кроватью: - Что ты плачешь, Янош? - Кабы в крепкие объятья Вашу милость мог бы взять я! - Можно, милый Янош! Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Веселая свадьба. - Впервые в сб. "Антология венгерской поэзии", Гослитиздат, М. 1952. Печатается по тексту первой публикации. Расставание. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1948-1949 годов. <> Из французской народной поэзии <> Песенка. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. <> Из карело-финского народного эпоса <> "Калевала" - карело-финский эпос. Впервые руны "Калевалы" были записаны поэтом и фольклористом Э. Ленротом. Все 50 рун опубликованы полностью в 1848 году. Перевод С. Маршака отрывков из "Калевалы" "Рождение кантеле" и "Золотая дева" был приурочен к торжественно отмечавшейся в нашей стране столетней годовщине со времени публикации карело-финского эпоса. С. Маршак в беседе с Л. Чуковской 12 июля 1957 года вспоминал о своей работе над эпосом: "Когда я прикоснулся к "Калевале", я был ошеломлен... Все в "Калевале" весомо, зримо - и люди, и звери, и вещи, и чувства - это не стертая монета... Это произведение великого народа" ("Новый мир", 1968, Э 9). Рождение кантеле. - Впервые с первой строкой "Старый, верный Вейнемейнен... " в журнале "Новый мир", 1949, Э 3. Перевод второй половины 44-й руны. С. Маршак выбрал для перевода один из центральных эпизодов "Калевалы" - создание главным героем эпоса старым Вейнемейненом музыкального инструмента - кантеле. Печатается по Сочинениям, т. 4, с исправлениями по тексту сб. "Избранные переводы", 1959. Золотая дева. - Впервые с подзаголовком "Переводы из поэмы "Калевала" в журнале "Новый мир", 1949, Э 3. Перевод 37-й руны "Калевалы". Сувантолайнен - второе имя Вейнемейнена. Печатается по Сочинениям, т. 4. Айно. - Впервые в журнале "На рубеже", Петрозаводск, 1950, Э 12. Перевод 4-й руны "Калевалы". В вышеупомянутой беседе С. Маршака с Л. Чуковской поэт, вспоминая о впечатлении, произведенном на него этой руной, особо выделил эпизод плача матери над погибшей дочерью: "У моря она садится ночью, и тут такие замечательные слова: Мать, утратившая дочку, Не должна кукушку слушать. Кругом все такое узорное в стихе - река, три березы, кукушка. Узорные, причудливые строчки - но это не мешает открытой потрясающей скорби... " Манала - подземный мир (финская мифология). Печатается по Сочинениям, т. 4. <> Из армянской народной поэзии <> Крылатый зверь. - Впервые под названием "Летучая мышь. "Армянская сказка" в журнале "Мурзилка", 1942, Э 5-6. Для сб. "Сказки", 1942, С. Маршак капитально перерабогал журнальный текст перевода. После 33-й строки был выброшен эпизод о сыче-писце: Сыча назначили писцом. Он был великим мудрецом, Хоть неприветлив был лицом. Перо доставши из хвоста, Он исписал сто два листа И перепортил больше ста... - и появилась новая, третья, главка. Сохранилось письмо поэта к Р. 3- Левонян (С. Рабел), опубликовавшей обработку армянской сказки, которая легла в основу перевода С. Маршака. "Работая над этой сказкой, - писал он, - я не стеснял себя точностью перевода, свободно придумывал детали, так, как мне подсказывало чувство народной поэзии, собственный поэтический вкус и воспоминания об этом народно vi I сюжете в различных вариантах... Кстати, эта сказка существует I и у других народов. Так, например, она была опубликована в сборнике "Алтайские сказки". Печатается по сб. "Сказки", 1945. <> Из еврейских народных песен времен второй мировой войны <> Народные еврейские песни, переведенные С. Маршаком, возникли в 1941-1943 годах в созданных фашистскими захватчиками гетто Вильнюса и других городов Литовской ССР. Колыбельная, "Настали сумрачные годы... ". - Публикуются впервые. Печатаются по автографам 40-х годов. <> Из латышской народной поэзия <> Среди разных жанров латышского фольклора - сказок, легенд, анекдотов - основное место занимают народные песни (собрано около 1, 6 миллиона песен). По своей форме они представляют собой четверостишия, выражающие мысль весьма сконцентрированио, афористично; они не имеют рифмы, строго соблюдается синтаксический параллелизм, обязательна цезура. В переводах латышских песен С. Маршак счел возможным прибегнуть к некоторым художественным средствам, свойственным русскому фольклору: например, он ввел рифму для передачи комического эффекта; отказался он и от цезуры. Переводя латышские народные песни для журнала "Новый мир", С. Маршак намеревался познакомить его читателей с характерными образцами - отсюда жанровое многообразие песен, им переведенных: здесь мы видим песни антипомещичьи, трудовые, шуточные, колыбельные, детские. Впоследствии часть переводов С. Маршака была использована в двух изданиях антологии латышской поэзии (Рига, 1955, и М. - Л. 1959). В этих сборниках в переводы С. Маршака был внесен ряд изменений: песни напечатаны в ином порядке (по циклам), некоторые стихотворения разделены на отдельные четверостишия; отменены или изменены названия, данные поэтом своим переводам. Однако в последующих изданиях этих переводов (Сочинения, т. 1, "Избранные переводы", 1959, "Сказки", 1960, 1962) С. Маршак использовал лишь первопечатные тексты "Нового мира", сделав в них ряд исправлений. Тем самым он отменил изменения, сделанные в тексте его переводов в обоих изданиях "Антологии латышской поэзии". Все переводы латышских песен, за исключением песен "Три горошины" и "Иду я полем торопливо... ", впервые напечатаны в журнале "Новый мир", 1954, Э 7. Колыбельная. - Для рижского издания "Антологии латышской поэзии" (1955) по просьбе составителей С. Маршак ввел в перевод песни строки, соответствующие варианту, популярному в Латвии; в первой строфе вместо стихов 3-6 было напечатано: Батька твой ушел за медом, Мать по ягоды пошла. Скоро батька будет с медом, Мать - малины принесет. Этот вариант был перепечатан в первом томе "Антологии латышской поэзии", Гослитиздат, М. - Л. 1959. Однако во всех других многочисленных перепечатках С. Маршак предпочитал первопечатный текст "Нового мира", который был повторен и в последней прижизненной публикации перевода. Печатается по сб. "Сказки", 1962. Рижский замок. - Печатается по журналу "Новый мир", 1954, Э 7. Песня про баню. - В тексте "Нового мира" перевод песни включал в себя еще две строфы: А враги и лиходеи Пусть уходят поскорее На болота, на трясины, За скрипучие осины, В те края, где нет соседей, Кроме леших да медведей. Трижды тридевять годов У злодеев, у врагов Пусть не будет жаркой бани И воды не будет в чане. Пусть у вора, у мошенника Не найдется в бане веника! При подготовке к печати сб. "Избранные переводы", 1959, С. Маршак снял эти две строфы. Печатается по сб. "Сказки", 1962. Хмель и дед. - В первой и последующих публикациях печаталось без названия; в Сочинениях, т. 1 - под названием "Дед и хмель". Печатается по сб. "Сказки", I960. Золото и серебро. - В первой и последующих публикациях печаталось без названия; название "Золото и серебро" появилось в Сочинениях, т. 1. Печатается по сб. "Сказки", I960. "Коту не водиться... ", "Что ты, барин, делать будешь... ", "Кто там воет, кто там ноет... ", "Огонек горит в светлице... " - Печатаются по журналу "Новый мир", 1954, Э 7. Думу думал я. - Печатается по Сочинениям, т. 1. Мне милее этот свет, Матушка моя. - Печатаются по сб. "Избранные переводы", 1959. Совушка. - Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 2, 1955. Что за грохот? - Печатается по сб. "Сказки", 1960. "Перед печкой вечерком... " - В автографе перевод озаглавлен "Пляс". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Серый кот сидит на камне... ", Петушок. - Печатаются по журналу "Новый мир", 1954, Э 7. Всем деревьям по подарку. - Печатается по сб. "Сказки", 1962. "Поле черное, просторное... " - Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Друзья и братья, - Печатается по журналу "Новый мир", 4954, Э 7. Три горошины, - Впервые в сб. "Избранные переводы", 1959. Печатается по тексту первой публикации. "Иду я полем торопливо... " - Публикуется впервые. Печатается по автографу. <> Из узбекской народной поэзии <> О храброй старухе и трусливом шакале. - Впервые с первой строкой "Горько плакала старуха... " в сб. "Сказки", 1949. В 1952 году, подготавливая к изданию сб. "Стихи, сказки, переводы", С. Маршак коренным образом переработал перевод узбекской сказки. Был изменен стихотворный размер (семистопный был заменен на чередующийся четырех- и трехстопный). Был переделан финал сказки; в первом варианте конец шакала был более плачевен: Но шакал на бой не вышел. Ай, шакал, шакал! Он, услышав громкий топот, зайцем поскакал. Но его последний выстрел на бегу догнал... Честь и слава бесстрашной старухе! Печатается по сб. "Стихи, сказки, переводы", кн. 1, 1952. <> Из зарубежных поэтов <> Из Иоганна Вольфганга Гете Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) - великий немецкий поэт. С. Маршак опубликовал перевод только одного стихотворения Гете "К Миньоне". В архиве поэта сохранился черновой автограф неоконченного перевода стихотворения "Рыбак". К Миньоне. - Впервые в нотном издании: Ф. Шуберт, Песни для голоса с сопровождением ф-но, Музгиз, М. - Л. 1950. У немецкого поэта стихотворение написано от имени девушки, обращающейся к Миньоне, героине романа Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1795-1796). Печатается по тексту первой публикации. Из Генриха Гейне Генрих Гейне (1797-1856) - великий немецкий поэт. Летом 1903 года, шестнадцатилетним юношей, С. Маршак перевел "большое стихотворение (из Гейне)", как он сообщил своему наставнику и другу В. В. Стасову в письме от 13 июня того же года. Рукопись стихотворения утеряна, мы не знаем его текста, но сохранился автограф другого юношеского перевода С. Маршака из Гейне - "Психеи", датированного автором маем 1908 года. Однако прошло более четырех десятилетий, прежде чем С. Маршак приступил к осуществлению своего давнего желания - к переводу стихов Гейне. В письме к В. Хорват от 20 апреля 1948 года С. Маршак высказал ряд интересных мыслей об отдельных сторонах лирического дарования Гейне. Говоря о стихотворении "Лорелей", С. Маршак заметил, что "в этих стихах Гейне очень близок к народной песне, к лирической балладе", и далее: "Гейне в своих сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной, непосредственной, даже наивной детской песенки". Именно такие стихотворения Гейне, в которых лиризм причудливо сочетался с народной песней, с ее непосредственностью, юмором, привлекли внимание С. Маршака-переводчика. Но вместе с тем среди его переводов встречаются образцы острой политической сатиры Гейне ("Большие ожидания", "Мир шиворот-навыворот"), шедевры любовной лирики и стихотворения, звучащие почти трагически ("Над пеною моря, раздумьем объят... ", "Они мои дни омрачали... "). Поздняя лирика Гейне с ее трагическим мироощущением, по-видимому, была чужда С. Маршаку и представлена лишь двумя переводами. В 1950 году С. Маршак приступил к работе над переводами из Гейне и уже в следующем году в ноябрьском номере журнала "Новый мир" опубликовал больший цикл этих переводов. В июньском номере "Нового мира" в 1957 году было напечатано еще восемь переводов из Гейне. Переводы С. Маршака включались в Собрание сочинений Гейне в 10 томах, входили в сборники переводов самого Маршака. В книге Г. Гейне "Лирика" ("Художественная литература", М. 1963), являющейся последним прижизненным изданием для ряда переводов С. Маршака, были использованы ранние, впоследствии измененные автором тексты, и поэтому данное издание не может служить источником для текста этих переводов. Сохраняется порядок расположения стихов по сб. "Избранные переводы", 1959; переводы "За столиком чайным в гостиной... " и последующие печатаются в порядке их первых публикаций. Погодите! - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 23-го стихотворения из цикла Гейне "Современные стихотворения" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Чтобы спящих не встревожить... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 37-го стихотворения из цикла Гейне "Новая весна" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Весь отражен простором... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 11-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". В стихотворении речь идет об алтаре Кельнского собора "Благовещенье" (1440) работы Стефана Лохнера, где мадонна написана на фоне золотой занавеси, поддерживаемой ангелами. Приведем вариант чернового автографа первой строфы: Из глуби беспредельной Зеркальных рейнских вод Собор старинный Кельна, Дрожа в реке, встает. Печатается по сб" "Избранные переводы", 1959. Лорелей. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Многочисленные черновые варианты свидетельствуют об исключительной требовательности С. Маршака к своему переводу популярнейшего стихотворения Гейне. В этой работе он как бы вступил в творческое "соревнование" с А. Блоком, Л. Меем, М. Михайловым, А. Майковым и другими. Одно лишь начало перевода имеет около двадцати вариантов. Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Рокочут трубы оркестра... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 20-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Двое перед разлукой... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 49-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Гонец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 7-го стихотворения из цикла Гейне "Романсы" (1822) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Когда выхожу я утром... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 13-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Над пеною моря, раздумьем объят... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 14-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Они мои дни омрачали... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1057, Э 6. Перевод 47-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Когда тебя женщина бросит, - забудь... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. В изданиях сочинений Гейне этот перевод печатается под заглавием "Странствуй!". Перевод 4-го стихотворения из цикла Гейне "ОПеа" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Как из пены вод рожденная... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э б. Перевод 17-го стихотворения из цикла Гейне "Лирическое интермеццо" (1823) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Какая дурная погода!.. " - Впервые в журнале "Новый мир"> 1951, Э Ю. Отметим вариант чернового автографа перевода: А девушка нежится в кресле, Глядит, как мерцает свеча. И прядка волос золотая Касается мягко плеча. Перевод 29-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "В почтовом возке мы катили... " - Впервые в сб. "Стихч. 1948-1951", Гослитиздат, М. 1951. Перевод 69-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Кто влюбился без надежды... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1957, Э 6, Перевод 63-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Как ты поступила со мною... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10. Перевод 12-го стихотворения из цикла Гейне "Серафина" из книги "Новые стихотворения" (1844). Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. "Не подтрунивай над чертом... " - Впервые в журнале "Новый мир", 1951, Э 10 Перевод 36-го стихотворения из цикла Гейне "Опять на родине" (1826) из "Книги песен". Печатается по сб. "Сатирические стихи", 1964. "Уходит