Ирландия. Вдали цепь синих холмов (небо ясное, закатное). По другую сторону поезда поля, Землепашцы (настоящие!). Хаты с соломенными крышами. Попался город - Waterford с белыми многоэтажными домами над широкой рекой. Говорят, там все больше монастыри. Люди уже теперь - простые, сердечные, медленные и лохматые. Я подружился со старухой и ее дочкой из Limerick'a (Домик в Коломне) [2]. Теперь насчет парохода. Переход морем из Fishguard Harbour в Rosslare Pier (из Англии в Ирландию) был самым неистовым. Качало - как никогда! Ветер дул холодный и свирепый. Пароходик падал как санки с гор в пропасть, а оттуда его что-то вышвыривало вверх, будто ударом сапога. На верхней палубе остались только я и джентльмен с леди. Леди "взорвало" очень скоро, и она ушла. Муж ее крепился. Но потом и он съездил в Ревель три раза. (...) Конец письма не сохранился. 1 Ирландия. Поезд между Рослэром и Лимериком... 7 часов пополудни (англ.). В Рослэре С. Маршак пересел в поезд, в котором он отправился наперерез через всю Ирландию - с восточного берега острова на западный - в большой порт Лимерик в низовьях реки Шаннон. 2 Спутницы С. Маршака ассоциируются у него с персонажами поэмы Пушкина "Домик в Коломне". 42. С. М. и С. Я. МАРШАК Limerick, Ireland. General Post office. Saturday. 8.5 a. m. [1] <9 мая 1914 г.> (...) Пишу вам на почте. Увы, от вас ни строчки! (...) В Fishguard'e я сел на пароход. Высокий скалистый берег, зеленое море и чайки. Я взобрался на самую верхнюю палубу, где дул сильный ветер, - и хорошо сделал. Свежий воздух сильно ободрил меня, поднял мои силы и спас от морской болезни. Правый берег скоро исчез, а левый не сдавался и тянулся очень долго, пока не пропал. На палубе была парочка - краснощекий Mr. Ashton с супругой. Я думал - они ничего не боятся. Но море из зеленого сделалось черным, и нас начало подбрасывать, как футбольный мяч. Я просидел все три часа (или больше) на одном месте и не почувствовал даже тошноты. (...) Только холодно было - у-у-у - как холодно и очень мокро от брызг. Минутами мне казалось, что льет проливной дождь, а это были только брызги. Временами показывалось солнце. Было очень странно видеть острова голубого неба и солнце, а под ним черную и взрытую водную поверхность. Солнце растерянно блуждало среди туч, будто ходатайствуя о смягчении нашей участи... Посмотрел как-то на часы: прошел всего час. Еще раз посмотрел: два часа. Терпения не хватало. Я пробовал успокоить себя тем, что это будет длиться не вечно. Не помогло. Тогда я испробовал обратный метод. Я представил себе, что мне предстоит быть в этих условиях всегда: то есть качаться, ежиться и кутаться в плащ Нетты всю жизнь. Это подействовало: в сравнении с вечностью какой-нибудь лишний час показался мгновением. Когда пароход подошел к скалистому, но невысокому берегу Rosslare'a, Mr. Ashton подошел ко мне и восторженно пожал мне руку. Даже хотел дать мне визитную карточку. Так поразило его мое мужество. В поезде старушка и ее дочка, возвращавшиеся из опостылевшей им Англии в свою родную Ирландию, посоветовали мне напиться чаю. (...) За окнами были зеленые поля, очень красивые белорунные овцы, пошатнувшиеся заборы и калитки, причудливо согнутые стволы, землепашцы с плугами, а вдали мягко округленные горы (совсем как на фотографиях Питера) [2] без всякой растительности. Публика совсем иная, чем в Англии. Политикой не интересуются, но гомруля [3] ждут, как манны небесной. Говорят тихими, печальными голосами, не знают слова "does", говорят "he do": - Do he? - Yes, he do. Говорят thas вместо that, торд вместо third и т. д. Я заговорил о песне. Все пассажиры наперерыв стали цитировать мне очень поэтические старые песни. "I shall sell my rock, I shall sell my reel, I shall sell my own spinning wheel" [4] и т. д. Очень набожные католики. Ругают англичан за их частые "divorces" [5]. Но католицизм их не острый, не едкий, не узкий, как у поляков, а овеян мягкостью, искренностью и мистицизмом. Люблю ирландцев! Старуха-попутчица верила в fairies [6]. Дочь ее над нею смеялась. Попрошу деревенских жителей рассказать мне о fairies и спеть мне несколько песен. Приехав в Limerick, я хотел было последовать за старухой и ее дочерью, которые хотели показать мне дешевый отель. Но потом отказался. Зашел в маленькую булочную и спросил там комнату. Мне дали комнатку за шиллинг. Я долго беседовал с двумя толстыми хозяйками (старая дама и старая дева), а затем удалился на покой. Было уютно, тепло, покойно, но не весьма чисто. Впрочем, насекомых не было. Я спал крепко и сладко. Проснулся бодрый и свежий. Солнце. Пошел бродить по городу. Хозяйка навязала мне завтрак: хлеб, масло, яйцо. (...) Подробнее напишу вам позже. Сейчас иду осматривать город, а потом в путь. Пред уходом отсюда напишу открытку и укажу, куда мне писать. (...) Ваш С. М. 1 Лимерик. Ирландия. Главная почта... 8.30 утра (англ.). а Прозвище Ф. Ойлера. 3 Акт о самоуправлении Ирландии (от англ. home rule - самоуправление). 4 Ах, продам тебя я, прялка, Я продам веретено, Мне самой себя не жалко, Жизнь иль смерть - мне все равно. (Перевод С. Я. Маршака) 5 Разводы (англ.). 6 Фей (англ.)* 43. С. М. и С. Я. МАРШАК Glin, Ireland. Monday, <11 мая 1914 г.) 7a.m. [1] (...) Вот вам главные приключения этих дней. По дороге из Limerick'a в Askeaton [2] мне предложили "lift" [3]. Это был пожилой человек с голубыми, осовелыми глазами, впалыми щеками и добродушно-юмористической улыбкой. У него был ослик и тележка. Я присел и покатил. Еще раньше я встретил старуху с растрепанными волосами, в черном платке на плечах. Она озиралась по сторож нам, будто кого-то ждала или искала. Как только я сел на повозку, она очутилась подле нее и принялась кричать мне: - Сойди! Сойди прочь! Я шесть миль прошла, я устала. Сойди прочь! - Уходи, бродяга (vagabond)! - отозвался владелец повозки. - Кто она такая? - спросил я у него. - Да моя жена! - ответил он. - Она всегда такая. Злая женщина. Я поспешил сойти с тележки и уступил место женщине. Но она не села и не перестала ругаться. Говорила о какой-то капусте, которую старик продал в Limerick'e, о 6 s. 6 d. [4], которые он пропил в Limerick'e, о том, что она пойдет в полицию. - Грабитель, разбойник! - I am not a bit "друнк", "юнг" fellow. Do you under (sh)tand, юнг fellow? [5] - поминутно спрашивал меня старик и уверял, что ничуть не боится полиции. - Я никогда не пропущу человека на дороге без того, чтобы предложить ему "лифт". Я и трампа посажу, если он устал. - Вы хороший человек, как я вижу, - сказал я. - Yes. I am [6], - уверенно ответил старик. В дальнейшем разговоре он рассказал мне, что его материальные дела очень плохи: земля бедная, коровы нет, "ягнят" тоже нет с прошлого года. Но старику богатства и не надо. Он счастливее любого богатого. - Ду ю андерштэнд, юнг феллоу? В конце концов я нашел другой лифт: очень тряскую телегу, запряженную мулом, и доехал до самого Askeaton'a. Еще раньше у меня было весьма необычное приключение: я поймал руками кролика. Он запутался в кустах изгороди. Я взял его в руки, сел на краю дороги и принялся гладить его мягкую, гладкую шерстку. Сначала он метался, но потом успокоился. Уши его лежали на спине, желто-коричневые большие глаза смотрели очень сосредоточенно и неподвижно. Я уже готовился отпустить его, как вдруг он сам улучил минуту и, спрыгнув с моих колен, кинулся в заросли и исчез. Места кругом привольные, зеленые, с золотыми пятнами кустов gorse'a [7] (впрочем, кажется, это не gorse, a что-то другое. Пахнет очаровательно). Деревья рассажены редко и дико. Только около Foynes'a [8] я видел чудесный лес, где множество деревьев в цвету. Страна - какая-то пустыня. Только кое-где видны полосы вспаханной земли. Сквозь серые стволы деревьев виднеется серое здание монастыря, а перед ним - белый столб с желто-мраморным распятием. В воскресенье по дороге разносится тихий звон католических церквей. Но, в общем, церквей здесь очень немного. Бедность здесь ужасная. Только на берегу величественной реки Shannon, вдоль которой я странствую, встречаются богатые деревни с пристанями, складами и даже фабриками. Таков, например, - Foynes. Я хотел переправиться на другую сторону реки, но река очень широка, рыболовы мне не попадаются, а, по словам некоторых людей, они бы взяли с меня за перевоз a pound [9]. Я думал дойти до Tarbert'a [10], а оттуда отправиться пароходиком до Killadysert (Co Clare) [11]. Оттуда до островов [12] рукой подать. Чувствую я себя отлично. Питаюсь очень хорошо. Только вот с ночлегами трудновато. В коттеджах устраиваться трудно: там все больше по одной - по две комнаты; там же находятся и куры и цыплята. Даже амбара не найти, где бы можно было расположиться на ночь. Приходится останавливаться в больших деревнях, где имеются pub-lichouse'bild и частные комнаты. В Askeaton'e с меня содрали 1.6. В других местах с меня просили half a crown [14]. Для Ирландии я слишком богато одет. Вчера я никак не мог устроиться в Foynes'e. В Loghill [15] я также не нашел места. Дотащился до Glin'a. (...) Glin расположен на том месте прибрежья, где река разливается очень широко. Почти всю дорогу я шел берегом. Река очень красива. Берега большею частью пустынны. В Foynes иногда заходят океанские пароходы и военные крейсеры. Отчаявшись в возможности отыскать ночлег в Foynes, я зашел пред уходом в "Refreshment rooms" [16], где заказал жареную картошку (на масле). Хозяйка оказалась чудесной женщиной, а муж ее - добродушным, умным и милым человеком. Они выразили негодование по поводу того, что с меня запрашивают так дорого за ночлег. Я знал, что ирландцы едят много картошки, и надеялся, что они умеют ее и жарить. И правда, я ни разу не ел такой вкусной картошки. Я попросил луку, и хозяйка дала мне целую луковицу. Хлеба дали мне много. Осталась половина, которую Mrs. Taylor предложила мне положить в мою сумку про запас. (...) В "rooms" вошли два старика джентльменистого вида: один глупый и пьяный, другой - умный и трезвый. Умный оказался большим знатоком России и русских дел. Mr. Taylor рассказал им, что я вегетарианец. - Смотрите, он поел немного картошки, луку, один апельсин - и это его lunch [17]. Говорил он это тоном одобрения (а не пренебрежения, как это бы сделал англичанин!). Вообще в Ирландии "малоедение" не считается ни грехом, ни проступком. Чувствуешь себя здесь очень хорошо: свободно и просто. Все делают и говорят без задних мыслей, просто, без английской сдержанности и такта. У всех душа нараспашку. Я так пришелся по душе джентльменам, что один из них даже велел откупорить для меня бутылку ginger ale [18]. Вообще в Ирландии меня любят. Какой-то старый отставной учитель, у калитки которого я остановился попросить воды, проводил меня две или три мили. Glin знаменит тем, что когда-то какой-то "gentleman" женился здесь на "serving girl" [19], потом раскаялся в своем поступке, убил жену и бросил ее труп в реку Shannon, Люди из замка, принадлежавшего местному knight of Glin [20], выловили труп. Gentleman был изобличен и привезен на суд в город Limerick. Там лошади отказались перейти мост через Shannon, и преступник-gentleman должен был идти к зданию суда пешком. В конце концов его казнили. Жену его, кажется, звали Коллин Бон. Есть у меня многое, о чем рассказать вам, но время дорого: сейчас солнце, а на небе собираются тучи. Выспался я прекрасно. Хочу быть в Tarbert'e (3 1/2 мили отсюда) завтра, когда будет пароход. Сегодня отправлюсь куда-нибудь подальше от реки и, может быть, вечером вернусь в Glin. Дело в том, что по реке и по большой дороге расположены более или менее богатые деревни. Фермы и участки землепашцев расположены в глубине- подальше от реки. (...), Конец письма не сохранился. 1 Глин. Ирландия, Понедельник... 7 часов утра (англ.). Глин - деревня на южном берегу Шаннона в графстве Лимерик. 2 Аскитон - город на южном берегу Шаннона в графстве Лимерик. 3 Подвезти (англ.). 4 О шести шиллингах и 6 пенсах (англ.). 5 Я ничуть не пьян, молодой человек. Вы понимаете, молодой человек? (испорч. англ.). 6 Да, в самом деле (англ.). 7 Дрока (англ.). 8 Фойнс - пристань на южном берегу Шаннона. 9 Фунт стерлингов. 10 До Тарберта - пристани на южном берегу Шаннона. 11 Килдайсарт (в Клэре)-пристань на северном берегу реки Шаннон. 12 Островов посреди реки Шаннон. 13 Трактиры (англ.). 14 Полкроны (англ.), то есть два с половиной шиллинга, 15 Деревня на южном берегу Шаннона. 16 Закусочную (англ.). 17 Плотный завтрак, фактически обед (англ.). 18 Имбирного эля (англ.). 19 Служанке (англ.). 20 Баронету Глина (англ.). 44. С. М. и С. Я. МАРШАК Athea, Ireland. Monday, <11 мая 1914 г.> 2 o'colock p. m. [1] (...) Утром покинул Glin и пошел к югу. По дороге меня застиг легкий ливень. Я попросился в коттедж, где переждал дождь. Там был земляной пол, по которому бегали куры с цыплятами, а из клети голосили утки и, кажется, гуси. Камин занимает полкомнаты. Это - бревенчатый навес с отверстием для дыма. Под навесом на полу горит и дымится кучка торфа. Хозяйка - очень милая женщина. Я попросил сварить мне яйца. Она сварила два (куриное и утиное) и накрыла на стол. (...) Сейчас я пришел в тихую деревушку Athea. Пишу на почте. Торопиться мне некуда. Хочу остаться здесь ночевать и завтра вернуться к реке -в Tarbert, где будет пароход. По дороге сюда я справился у людей о дешевом ночлеге. Мне указали Джона Солливана. Джон-то ничего, а его жена - толстая, грязная, вульгарная дура. (...) Сейчас иду бродить по деревне. Завтра-то какое счастье меня ждет в Тарберте: ваши письма! С. М.  1 Этиа, Ирландия. Понедельник... 2 часа пополудни (англ). Этиа - деревня в 12 км к югу от деревни Глин, Маршак пошел на юг от берега реки Шаннон. 45. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК Newtown Sandes, Ireland. Tuesday, 9am. [1] (12 мая 1914 г.> (...) Сейчас много писать не могу. Перо на почте ужасное и рукам холодно. В небе солнце, постепенно становится теплее. Утром (в 6.30) я рад был покинуть грязный приют м-ра и м-с Sullivan. Простился с ними, с их ослом, свиньей, псом и крылатым царством. Спал я на чердаке в компании со старичком, которого все называли ласкательно "Джонни". Старичок тихий, но меня невзлюбил. Выйдя из деревушки Athea, я отыскал чудесный ручей и умылся самым основательным образом, затем поел сыру и зашел на молочную ферму выпить молока. Зелени здесь не достать: приходится пить молоко. Сейчас пришел в деревню Newtown Sandes. По дороге встретил много темноволосых девушек-красавиц, отвозивших на фермы молоко на осликах. В общем, ирландские женщины выглядят мрачно в своих черных шалях. - Сейчас иду в Tarbert. Там получу от вас письма!!! Моя дорогая, деточка, Сонечка, пиши теперь в Limerick, Ireland. Я буду там в четверг. Привет Бокелэ и всем. Пиши в Limerick сейчас же. Жду не дождусь встречи с вами, деточки. Увидимся в пятницу вечером. Письмо обращено к жене и сестрам - Сусанне Яковлевне и Лии Яковлевне. 1 Ньютон Сандес, Ирландия. Вторник... 9 часов утра (англ). Ньютон Сандес - деревня в 7 км от Тарберта, городка, в который шел С. Маршак, желая вернуться на берега реки Шанион. 46. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК (Ирландия, Тарберт, 12 мая 1914 г.) (...) шестью поцелуями - и т. п. глупости. Боже, как она утомила меня! Хорошо, что она позволила мне самому приготовить для себя "spuds" - то есть картошки. Ее опрятности доверять нельзя. Постель она приготовила мне сравнительно чистую: все белье стираное, в том числе белые одеяла. От теплых одеял я предусмотрительно отказался. Было чуть-чуть холодно и чуть-чуть чесалось и кусалось. Утром мне предложили умыться, дав воды в какой-то сковороде. Я чуть-чуть вымыл нос и щеки. Когда я попросил еще воды, я узнал, откуда эта вода добывается: в углу двора стоит маленькая кадушка - настолько низкая, что из нее легко может пить свинья, имеющая местопребывание во дворе. Я ушел не умывшись. Зато отыскал чистейший ручей, в котором и умылся по дороге. Хотите знать, как я добрался до Тарберта. После Newtown Sandes мне встретились два полисмена (не в касках, а в картузах и пелеринках до пояса). Болтая с ними, я прошел пару миль. (Кстати ирландская миля гораздо больше английской.) Полисмены раскланялись по дороге со своими двумя знакомками, простоволосыми, растрепанными, с шалями на плечах, которые катили в повозках и колотили своих осликов. Каждая из дам пригласила в свою повозку по одному полисмену, а одна из них кивнула и мне: - Садитесь и вы. Полисмены и дамы весело болтали. Только однажды дама обратилась ко мне и спросила, женат ли я. Когда мы приближались к Тарберту, она стала окликать односельчан: - Look who is behind. (Смотрите, кого я везу.) Это меня - заморскую птицу. Ирландцы говорят очень странно: сум (some), муней, муны (money), хин (hen), аль (all), гуд люк, то есть good look - вместо good luck. Я тоже говорю им, прощаясь: - Good look. (...) Рассчитываю выехать в пятницу в 8.15 из Limerick'a" В 4 буду в Fishguard'e. В 6 с чем-то в Ньюпорте. К вам попаду поздно вечером. Пред отъездом из Limerick'a узнаю, сумею ли попасть в Chepstow [1] в тот же день. Моря не боюсь ничуть. Теперь ветры улеглись. Да и качка мне не страшна. Часов в 5 дня я еду сегодня пароходом до Killadysert по Шаннону. (...) Ваш С. М. Пишите сейчас же в Limerick! Начало письма не сохранилось. 1 Чепстоу - железнодорожная станция, где С. Маршак, приехав поездом из Ныопорта, должен был пересесть в омнибус, чтобы добраться до Тинтерна. В Тинтерне, при школе Ф. Ойлера, жили его жена и сестры. 47. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК Ballynacully (Co Clare), Post office. Wednesday, 10 a. m. [l] <13 мая 1914 г.> (...) В Killadysert не было от вас писем. Я очень встревожен. Оставил на почте адрес (Limerick). Из Tarbert'a подъехал к пароходу на лодке. На пароходе написал вам открытку карандашом, наклеил марку, но письмо так стерлось и измазалось, что я не отправил его. В Killadysert мне не удалось попасть на острова. Рыбаков там нет, а единственный лодочник берет за это 10 шил (лингов). На мою беду, я попал в Killadysert вместе с цирком. Все комнаты были заняты, а в более или менее приличные места меня не пускали, полагая, что я цирковой артист. Насилу мне удалось уговорить одного отеледержателя, что я не имею ни малейшего отношения к цирку! Переночевал за 1.6. Сейчас иду в Clare-Castle [2], оттуда в Newmarket [3]. Думаю переночевать в Clare-Castle или Newmarket. Завтра проеду миль 12-14 поездом, так как хочу пробыть полдня в Limerick. В пятницу в 8.15 утра - к вам! Сегодня уклонился с дороги и пошел к "Blessed Well" (St. Martin's) [4]. Источник находится между двух иссохших деревьев. На камне - образок и пара бутылочек. Видел очень красивый, дико разросшийся парк, принадлежащий имению "Paradise" 5t (...) С. М.  1 Белинекали (в Клэре). Почта. Среда. 10 часов утра (англ.). Белинекали - деревня в графстве Клэр на северном берегу реки Шаннон в 6 км от Килдайсарта. 2 Клэр-Кастл - пристань и железнодорожная станция на северном берегу Шаннона в 18 км от Килдайсарта. 3 Ньюмаркет - деревня в 8 км от Клэр-Кастла. 4 "Святому источнику" (св. Мартина) (англ.) 5 "Рай" (англ.). 48. С. М., С. Я. и Л. Я. МАРШАК Newmarket on Fergus, Ireland. May 13tb <1914 г.>, 5.15 p. m. [1] (...) Сейчас приехал в Newmarket: не пришел, а приехал. Едва только я вышел из пределов Glarecastle'a, женщина в повозке, запряженной ослом, остановила меня и сказала: - Вон там едет экипаж. Просите лифта. Со мной поравнялся кабриолет: серая лошадка, седой и плотный господин в очках и кроткий малый, очевидно, рабочий. Господин подсадил меня. Он оказался зажиточным фермером из Ньюмаркета. Сначала он думал, что я tradesman [2], потом решил, что я путешествую вокруг света на пари. - Ишь, мол, все лифтами пользуется, а в газетах пишет, что пешком ходит. Фермер (он же сборщик податей) стал расхваливать окружающую природу. И в самом деле река Фергус очень красива, а места вокруг довольно богатые. Мы почти подружились с м-ром William Halpin. Подьехав к своей ферме, он ссадил малого и решил повезти меня в очень красивые места, а затем в деревню Newmarket. Мы подъехали к воротам какого-то парка. - Что, лорд и леди дома? - спросил он привратника. - Я думаю, они ничего не будут иметь, если я покажу иностранцу замок и парк. Мы въехали во владения лорда. Такого роскошного парка я не видывал: огромные круглые озера, колоссальные дубы, буки, каштаны, сикоморы, дикие яблони. Все в самом естественном и привольном виде. Серый замок с тремя башнями - заглядение. Все было залито солнцем. - Вот и сам лорд - барон Inchiquin, прямой потомок короля Ирландии Браян Бору, победителя датчан! Седой господин с дамой прошлись по аллее, не обращая на нас ни малейшего внимания. Мы тоже не обратили на них особого внимания и несколько раз проехались вокруг замка (Dromoland Castle) и по парку. Только когда мы ехали узкой аллеей по направлению к воротам, нашему бойкому кабриолету пришлось поторопиться, ибо нас нагоняла великолепная карета с величественным кучером и гнедым конем. - The lord is coming up! [3] В Newmarket'e фермер решил устроить меня на ночь. Я боялся, что будет очень дорого, но оказалось, что вышло дешево (6 d. за кровать; кроме меня, в комнате будет спать какой-то молодой человек), и очень чисто. Это, кажется, самый чистый мой ночлег. Завтра утром двинусь в Six Mile Bridge [4], а может быть, доплетусь пешком и до Limerick'a. Боюсь, что деньги у меня уйдут до копейки или останется очень мало. Это будет грустно. Но, во всяком случае, мне хватит на путевые расходы с избытком. Иду осматривать деревню. Здесь очень красивое озеро - такое же круглое и синее, как у лорда. (...) С. М.  1 Ньюмаркет на реке Фергус. Ирландия, 13 мая... 5 часов 15 минут пополудни (англ.). 2 Торговец (англ.). 3 Лорд выезжает! (англ.) 4 Сикс-Майль-Бридж - железнодорожная станция в 10 км от Ньюмаркета. 49. П. С. и Д. В. СТАСОВЫМ Санатория Кирву. Ст. Сайрала, Финляндия, 22 марта 1915 г. Глубокоуважаемые и дорогие Полина Степановна и Дмитрий Васильевич, Меня до слез тронуло сообщение моей матери о той помощи, которую Вы оказали ей. Примите мою горячую благодарность и не откажитесь поблагодарить от моего имени и от имени моих родных доброго и великодушного Александра Александровича К Я счастлив был услышать, что Вы оба здоровы и бодры. Будучи за границей, я видел иногда в русских газетах имя Дмитрия Васильевича, всегда связанное с каким-нибудь прекрасным и благородным делом и окруженное ореолом чистоты и безупречности, - и гордился тем, что в моей ранней юности мне посчастливилось знать Дмитрия Васильевича! Последние годы (в общем, пять лет с перерывами) я жил вдали от Петрограда и от России. Я был в Палестине; [2] учился в Англии. Сейчас я живу вместе с моей женой и ребенком в санатории моего друга, д-ра Любека. Не знаю, когда мне случится побывать в Петрограде, но я заранее хотел бы получить от Вас разрешение посетить Вас. Моя мать передала мне, что Вы, Полина Степановна, интересовались моими писаниями. Я продолжаю писать, хотя печатаю свои вещи редко. Предполагаю издать стихотворения, которых у меня накопилось много, отдельной книгой. Кроме того, я перевел книгу поэм и стихотворений чудесного английского поэта William Blake'a и собираюсь издать ее. Последние годы заставили меня заниматься - ради заработка - газетной работой (я помещал фельетоны, корреспонденции, статьи, переводы в газ(етах) "Биржевые ведомости", "День", "Курьер" и т. д.). Но теперь я, по счастью, бросил постоянную газетную работу с ее суетой и ремесленничеством и надеюсь никогда больше к ней не возвращаться. Если Вам будет интересно познакомиться с моими последними вещами, я прочту Вам при свидании. С тех пор, как Вы знали меня, прошло довольно много лет, и я стал взрослым человеком. Но за все эти годы мне не привелось встретить человека прекраснее, чем был наш дорогой Владимир Васильевич. Память его я свято чту. Еще раз благодарю Вас, Полина Степановна и Дмитрий Васильевич, за Ваше участливое отношение к моей семье и прошу принять мой почтительный и любовный привет. Самуил Маршак Подлинник хранится в архиве ИР ЛИ (Пушкинский дом) (архив Стасовых, фонд 294). 1 О чем здесь идет речь, установить не удалось. Письмо адресовано выдающемуся общественному и музыкальному деятелю, юристу-демократу Д. В. Стасову и его жене. С ними С. Маршака познакомил старший брат Д. В. Стасова - Владимир Васильевич (см. письма к нему в начале наст. тома). 2 С. Маршак совершил путешествие по Ближнему Востоку в 1911 году. 50. Е. П. ПЕШКОВОЙ  Новый Двор, Велиж, Витебской губ. 28 июля 1915 г. Дорогая Екатерина Павловна, Пишу Вам из имения Витебской губ., куда я приехал после долгого путешествия - железной дорогой, пароходом и лошадьми. Живу я у милых моих друзей, людей очень хороших, и отдыхаю на славу. Захватил с собой Блэка, а в придачу, к моему прискорбию, пришлось захватить пьесу Азова [1]. Я посылаю Вам и Максиму [2] пару стихотворений, из которых первое было обещано мною Максиму. Я переписал бы и другие, но забыл захватить с собой тетрадь, а по памяти записывать трудно: помню только приблизительно. Не знаю, увидимся ли еще в Финляндии. На обратном пути попытаюсь остановиться в Карисальми [3], но боюсь, что будет поздно. Даже это письмо может не застать Вас. В таком случае, милая Екатерина Павловна, дайте мне поблагодарить Вас за Ваше сердечное отношение ко мне, за тот праздник, который так нечаянно и нежданно случился у меня этим летом. Теперь я буду более осмотрителен, чем 10 лет тому назад, и постараюсь не потерять Вас из виду. Пожалуйста, пришлите мне из Москвы свою карточку и напишите. (Сюда писать уже не стоит, - а в Кирву.) Я думаю остаться на зиму (если меня не призовут, как ратника 2-го разряда) [4] в Кирву или переехать в Вилыгула, Вот о чем я хотел попросить Максима: до выхода книжки Блэка никому не давать моих стихов, кот(орые) я посылаю. Если мне удастся теперь как следует поработать, я постараюсь издать книжку зимой. Не соберетесь ли Вы на рождество к нам в Финляндию? Еще раз прошу Вас принять мой самый сердечный, самый дружеский привет, дорогая Екатерина Павловна. Целую Максима. Привет Марии Александровне [5]. Ваш С. Маршак Не забудьте написать мне! 1 В. Азов (В. И. Ашкинази) - журналист и театральный критик. 2 М. А. Пешкову С Маршак прислал три (а не два) перевода из В. Блейка: "Заблудившаяся девочка", "Агнец" и "Святой четверг". 3 В Карисальми, около железнодорожной станции, в 20 км севернее Выборга, находилась дача Бартольдов, где жила Е. П. Пешкова. 4 С. Я. Маршак страдал сильной близорукостью, из-за которой он так и не был призван в армию. 5 М. А. Волжиной (1848-1939), матери Е. П. Пешковой. 51. А. Л. ВОЛЫНСКОМУ  (Петроград), Шестая рота, 3, кв. 32, 4 сентября <1915 г.> Глубокоуважаемый Аким Львович! Посылаю Вам для "Биржевых ведомостей" 3 стихотворения В. Блэка в моем переводе [1]. Бели Вы пожелаете поместить только два, благоволите возвратить мне одно из посылаемых. С сердечным приветом С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 95). 1 С. Маршак послал переводы А. Л. Волынскому (1863-1926), критику и искусствоведу, сотруднику "Биржевых ведомостей". Переводы, по-видимому, в газете не были опубликованы. 52. Е. П. ПЕШКОВОЙ  Острогожск, Ворон<ежской> губ. 23 октября 1915 г. Дорогая Екатерина Павловна, Грустно, что не удалось увидеть Вас во время остановки в Москве. Сейчас я нахожусь у родных в Воронежской губернии - в том городке, где я провел свое детство. Не знаю, всегда ли здесь было так уныло, как сейчас, или только последние тяжелые времена наложили свою печать на провинциальную жизнь, но я едва ли не впервые чувствую острую тоску. Я думаю, что где-нибудь на воле - в деревне - все же лучше, чем в городишке. Жену свою с ребенком я устроил в деревне Воронежского уезда. Дела мои еще не налажены, но до поры до времени я и не буду пытаться налаживать их. Некоторый литературный заработок у меня есть (печатаю кое-что из своих переводов). Позже, когда устроюсь в Воронеже, надеюсь в газеты писать и уроки давать. Так дотянем до лета, если все будет благополучно, а летом мы надеемся поехать опять к нашему доктору Любеку. Воспоминание о нем сохранилось у меня самое светлое. Даже странно подумать теперь, что такие великолепные люди бывают на свете. Я знаю, что Вы очень заняты, дорогая Екатерина Павловна, но все же в свободную минуту черкните мне несколько слов. Я буду так рад им. Мне было бы жалко вновь потерять Вас! Как поживает Максим? Ожидает ли его призыв на военную службу? Передайте мой дружеский привет ему и Марии Александровне, а также Блеклову [1], Филитисам [2] и Ефиму Алексеевичу [3]. Ваш С. Маршак Передайте, пожалуйста, мой привет Алексею Максимовичу, если он не забыл меня, и Ал<ександру> Ник<олаевичу> Алексину. (...) 1 К. С. Блеклову, товарищу М. А. Пешкова. 2 Н. С. Филитису, педагогу, автору ряда книг по детской гимнастике, и его жене. 8 Установить фамилию не удалось. 53. Е. П. ПЕШКОВОЙ  Острогожск, Воронеж(ской) губ. 20 ноября 1915 г. Дорогая Екатерина Павловна, Две с половиной недели тому назад меня и Софью Михайловну постигло страшное горе: умерла наша маленькая Натанель. Умерла не от какой-нибудь болезни (она была такая здоровая и цветущая), а от несчастного случая, о котором мне тяжело сейчас рассказывать [1]. Какой это был радостный, добрый, чуткий ребенок, как развилась она за последнее время! Сейчас мне и бедной Софии Мих(айлолне) хотелось бы одного: отдаться всей душой какой-нибудь интенсивной работе - делу помощи несчастным и обездоленным. Больше всего мы желали бы помогать детям. Не знаете ли Вы какого-нибудь отряда, организации или учреждения, где нас можно было бы устроить? [2] Около месяца нам еще придется пробыть в Воронежской губернии, а затем мы могли бы поехать куда угодно, но лучше всего - на театр военных действий или куда-нибудь на юг. Жена моя знает разговорно-еврейский язык и охотнее работала бы среди еврейской массы, но если такой работы не представится, то ей безразлично, где ни работать. Пожалуйста, милая Екатерина Павловна, напишите поскорее, можем ли мы рассчитывать на что-нибудь. Привет Максиму и Марии Александровне. Ваш С. Маршак 1 Дочь С. Маршака погибла 3(16) ноября 1915 года в результате несчастного случая: она опрокинула на себя самовар с кипящей водой (родилась 29(16) мая 1914 г. в Англии). 2 Е. П. Пешкова работала в "Красном Кресте". 54. И. И. ГОРБУНОВУ-ПОСАДОВУ  Петроград, 31 января 1917 г. Дорогой Иван Иванович, С хорошим, светлым чувством вспоминаю свое пребывание в Москве и знакомство с Вами. Жалею, что наша встреча была такой краткой, и надеюсь встречаться с Вами в будущем. Пока же я хотел бы только сказать Вам, что мне будет дорого всякое сотрудничество с Вами. Если я могу быть полезен Вашим изданиям своими переводами, пожалуйста, располагайте мною [1]. Нет ли у Вас в настоящее время стихов для перевода? Рассчитываете ли достать Стивенсона? Небольшую книгу Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и его отношении к ребенку (для "Маяка"), Я и сестра моя, ученица Ойлера, попытаемся написать воспоминания о его школе [2]. Сейчас просматриваю "An invitation to the Woods" [3] Ойлера. В большинстве очерков, входящих в эту книгу, мало фабулы, но зато много тонких наблюдений и подлинной поэзии. В общем все это может быть интересно и доступно для юношества в возрасте не моложе 15-16 лет. У Лонга [4] больше действия и изложение примитивнее. Все же я попытаюсь выбрать для "Маяка" какой-нибудь очерк попроще и поживее. Примите, дорогой Иван Иванович, мой сердечный привет и поклонитесь за меня всем Вашим. Искренне уважающий и любящий Вас С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 122). 1 И. И. Горбунов-Посадов (1864-1940)-писатель и педагог, редактор издательства "Посредник". И. И. Горбунов-Посадов редактировал журнал "Маяк" для детей среднего и старшего возраста. 2 В журнале "Маяк" переводы и статьи С. Маршака и его сестры Лии Яковлевны (писавшей впоследствии под псевд. Елена Ильина) не публиковались. 3 "Приглашение в леса" (англ.). 4 Лонг Уильям Джозеф (1866-1952) - американский священник, натуралист и писатель. Его книги часто переводились и печатались издательством "Посредник". 55. А. В. БОГДАНОВОЙ и Д. Н. ОРЛОВУ <Петроград, декабрь 1923 г.> Милые, хорошие, дорогие Анна Васильевна и Дмитрий Николаевич [1], Что бы Вы обо мне ни думали, а я люблю Вас по-прежнему, и только постоянная сутолока и множество работы мешали мне переписываться с Вами. Простите и верьте, что я очень люблю Вас, помню и считаю время работы с Вами прекрасной порой в моей жизни. Какие трудные были тогда условия жизни и работы - и как хорошо мы работали! Слушайте, дорогие друзья. Я очень мечтаю о том, чтобы Вы как-нибудь побывали в Петербурге и посмотрели на наш Театр Юных Зрителей, где работаю я и Елизавета Ивановна [2]. Если хотите знать подробнее об этом театре, повидайтесь с нашим главным режиссером и создателем этого театра - Александром Александровичем Брянцевым3, который свезет Это письмо в Москву. Вам будет интересно познакомиться с очень талантливым, хорошим и мудрым человеком, который спокойно, с огромной выдержкой (гораздо большей, чем была у меня когда-то) создал большое дело - театр живой, своеобразный, постоянно развивающийся и идущий вперед, - пожалуй, лучший театр в Петербурге и безусловно единственный настоящий театр для детей в России. Не хочется в нескольких словах рассказывать о сущности нашей работы. Если увидитесь с Александром Александровичем, он Вам расскажет (хотя я и думаю, что о театре нельзя рассказать, а можно его только показать. Вы это поймете). Помимо театра я много пишу. За этот год я написал три книги [4]. Пришлю, как только выйдут. "Театр для детей" выходит 3-м изданием [5]. Кстати, в свое время я оставил Либерману для передачи Вам экземпляр 1-го издания, а затем с сестрой послал Вам второе издание. Очень буду рад получить от Вас весточку. Примите мой самый дружеский привет. С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 2216). 1 А. В. Богданова и Д. Н. Орлов - в то время актеры Театра Революции. Совместная работа с С. Я. Маршаком в краснодарском Детском городке положила начало их многолетней дружбе. 2 Е. И. Васильева (псевд. Черубина де Габриак) и С. Маршак начали работать в литературной части Ленинградского ТЮЗа с сентября 1922 года (до этого они вместе работали в краснодарском Детском городке). 3 А. А. Брянцев (1883-1961) - народный артист СССР; в феврале 1922 года организовал Театр юного зрителя в Ленинграде и оставался бессменным его художественным руководителем до конца своей жизни. 4 В 1923 году вышли в свет книжки С. Маршака "Детки в клетке", издательство "Радуга", Пг. - М., и "Сказка о глупом мышонке", изд-во "Синяя птица", Пг. - М. На титуле двух книжек: "Пожар", "Радуга", Пг. - М., и "Дом, который построил Джек", - обозначен год выпуска - 1923, а на обложках - 1924. 6 Первое издание "Театра для детей" вышло в свет в Краснодаре в 1922 году, второе - в Москве в том же году. Третье издание было напечатано издательством А. Ф. Маркса в Ленинграде в 1924 году. 56. В. И. АННЕНСКОМУ-КРИВИЧУ  (Ленинград), Потемкинская улица, 5, кв. 10, <2 июня 1924 г.> Многоуважаемый Валентин Иннокентьевич, Простите, что отвечаю Вам с таким опозданием. Я не хотел писать Вам до того, как использую все возможности пристроить Вашу сказочку [1]. К сожалению, ни одно из издательств, которым я ее предложил, до сих пор не дало мне определенного ответа. Пожалуйста, сообщите мне, оставить ли ее у себя в надежде на какой-нибудь благоприятный случай или отослать Вам. Мне очень жалко, что я не познакомился с Вами в Здравнице. Если будете в городе - загляните, пожалуйста, ко мне. Я буду очень рад познакомиться с Вами и поговорить о сказке, которую Вы прислали, и о других сказках, которые Вы можете написать для издательств и для журнала, мною редактируемого [2]. Примите мой сердечный привет. Искренне уважающий Вас С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 5). 1 Сказка принадлежала перу поэта и беллетриста В. И. Анненского (псевд. Кривич; 1880-1936), сына поэта Иннокентия Анненского. 2 В журнале "Воробей" произведения В. И. Анненского-Кри-вича опубликованы не были. 57. Н. Г. БОЛОТОВОЙ и С. А. СЕМЕНОВУ Евпатория, Крым, 2 августа <1924 г.> Дорогие Наталья Георгиевна и Сергей Александрович [1], Спасибо за письмо Н. Г. и за "Воробьи". Номер очень хорош. Пожалуй, лучший за все время. Я дал его здесь ребятишкам - с жадностью проглотили все. Отделы придают журналу остроту и сезонность. Художественная) часть не плоха, и даже скудный Новорусский [2] читается с интересом. Содержание достаточно разнообразно. Мы растем. Недостатки такие. В "Урагане" [3] во второй части первой Главы (стр. 17) не сказано, что действие переносится в Париж. Читатель-ребенок будет в затруднении. В примечании к "Тюремн(ым) Робинзонам" [4] не говорится, что дело происходит в Шлиссельбурге и что автор - один из тюремных Робинзонов. В "Фотографе" [5] шоколадные яйца попали в "Прокатку", как и "Чудеса" (нужен другой шрифт для заголовков). Выбор сюжетов в "Фотографе" нужен менее случайный и более сезонный. В "Дневнике" - больше фактов, событий. Просьба насчет стихов к картинке не очень удачна. Ну да ладно. Все это выровняется. Зимой заработаем на славу. Душенька Наталья Георгиевна, а ведь стихов Мандельштама [6] в конверте не оказалось. Грязнова [7] пришлите, но дождитесь моего нового адреса. Завтра мы едем на Южный берег Крыма, откуда я Вам напишу. Что слышно в Госиздате? Было ли объяснение с Ангертом [8], разговоры насчет сборников? [9] Прислал ли стихи Верховский? До сих пор я мало поправился. По целым дням сплю. Надеюсь, что Южный берег разбудит и оживит меня. Я пишу брату [10] и прошу его поискать у меня рассказ Боженко и загадки Бекетовой [11]. Но все же потормошите и Бермана [12]. Поклонитесь от меня Бор(ису) Степановичу) [13] и Бианки. Целов