изучении литературы. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 8 февраля 1955 года редколлегия бюллетеня студенческого научного общества Ленинградского первого педагогического института иностранных языков просила поэта рассказать о поездке в Англию на фестиваль Р. Бернса в конце января - начале февраля 1955 года. 216. Т. Я. ИВАНОВОЙ  Москва, 25 апреля 1955 г. Уважаемая Татьяна Яковлевна, Очень жалею, что болезнь помешала мне исполнить Вашу просьбу 1. Впрочем, я надеюсь, что и без специально написанного обращения детей к родителям Вы отлично про-вели свою конференцию. Должен Вам сказать, что, хотя мне не раз приходилось писать тексты обращений от имени детей, я не слишком уверен, что это педагогически правильно. Дети умеют выражать свои мысли и желания с чудесной непосредственностью, и достаточно иной раз слегка проредактировать написанный ими текст, чтобы он мог хорошо прозвучать в любой аудитории. Однако я вполне понимаю Ваше стремление как можно глубже и горячее заинтересовать родителей вопросами воспитания [2]. Это чрезвычайно нужное и важное дело. Уверен, что Ваше живое увлечение воспитательной работой принесет много пользы. От души желаю Вам успеха. С. Маршак 1 В письме от 20 марта 1955 года Т. Я. Иванова (пос. Пестово Новгородской обл.), директор школы, просила С. Я. Маршака написать приветствие, которое дети прочитали бы на районной родительской конференции. 2 В приветствии, по мысли Т. Я. Ивановой, ребята должны были просить родителей лучше воспитывать детей. 217. И. М. ДОЛЬНИКОВУ  Москва, 27 апреля 1955 г. Дорогой тов. Дольников, Мне очень жалко, что я не смог ответить Вам сразу [1]. Длительная болезнь помешала мне заниматься перепиской. Да и сейчас я еще, к сожалению, не могу ответить Вам так подробно, как хотелось бы. Вы правы, - большинство работ, посвященных современным поэтам, а пишущим для детей в особенности, мало дают и читателю, и самому писателю. Чаще всего такие статьи и очерки пишутся общо, приблизительно, и легко допускают замену имени одного автора именем другого. Надеюсь, что наши молодые литературоведы и критики научатся писать портреты, более сходные, глубокие и правдивые. Хорошие портреты с одинаковой ясностью показывают тех, с кого они написаны, тех, кто их писал, и время, когда была сделана работа. Вы спрашиваете меня о разных датах. Постараюсь ответить с возможной точностью. В Англии я учился с 1912 по 1914 год. С Горьким встретился в 1904 году, со Стасовым в 1902. Депутатом Моссовета был в 1939-1947 годах. До 1938 года я работал не только как писатель, но и как редактор (по должности числился "литературным консультантом" издательства). С 1938 года я оставил редакционную работу и с тех пор занят только своим писательским делом. Это, по-видимому, имела в виду В. Смирнова. Печататься я начал более или менее регулярно с 1908 года. Кое-какие из моих юношеских стихотворений печатались и раньше, но в стихах этих не было еще ничего профессионального. До революции я помещал стихи в "Стрекозе", "Сатириконе", в альманахе "Жизнь", в журналах "Северные записки", "Русская мысль" и др. С английской детской поэзией ("Nursery Rhymes") я познакомился довольно давно. Еще раньше - с русской. Легкость, отчетливость и разнообразие ритмов, веселая и смелая игра словами и даже звуками, причудливость и неожиданность сюжетных поворотов - все это привлекало меня в русской народной поэзии еще с детства. С английскими детскими песенками я подружился в студенческие годы. По сравнению с этими отобранными временем образцами народной поэзии стихи, печатавшиеся в предреволюционных детских журналах, сборниках и книжках-картинках, казались мне беспомощными, бесформенными, пресными изделиями любительской стряпни. С первых лет моей работы в области литературы для детей я стал вольно и невольно воевать за народные традиции против доморощенного слащавого стихоплетства. Из лаконичных, внутренне законченных песенок постепенно стали у меня складываться сказки ("О глупом мышонке"), или маленькие стихотворные повести вроде "Пожара". У народной поэзии я учился не только словесной игре, но и стройности, цельности композиции ("Багаж", "Вот какой рассеянный"). Кстати, стихотворные формы, которые на первых порах представлялись пригодными только для игривых, смешных стихов, на практике оказались несравненно более емкими и "грузоподъемными". Скажем, "Война с Днепром" или "Почта" также состоят из коротких, афористических стихотворений, что и "Сказка о глупом мышонке" или "Вчера и сегодня". Да и в "Были-небылице" - при всей серьезности задачи - Вы найдете те же принципы. Вы спрашиваете, какие темы и проблемы являются для меня основными. Я бы ответил на это коротко. Я люблю работающих людей - тех, кто делает свое дело мастерски, весело, щедро. Сейчас о труде пишут немало, но несколько однообразно и подчас назидательно. А между тем о труде можно и должно говорить совершенно по-разному. Пожарный Кузьма, почтальон, врач из "Ледяного острова", столяр, превративший дерево в стол, падчерица из "Двенадцати месяцев", которую все месяцы знают в лицо, потому что видели ее и на грядках, и у проруби, и в поле, и в лесу, - вот герои моих книжек. А самодовольное тунеядство мне всегда было отвратительно, будь его носителем мистер Твистер или свиное семейство из "Кошкина дома" ("Я свинья, и ты свинья, все мы, братцы, свиньи..."). Хорошо и честно исполненное дело мне всегда кажется подлинно поэтическим. Вот почему мне захотелось углубить перспективу современной вполне реальной повести о "Ледяном острове", связав ее со старинным героическим преданием об Удресте - "пристани отважных сердец". О "Лирической тетради" говорить второпях мне трудно и не хочется [2]. Скажу только одно. Мне думается, лирика всегда должна являться результатом большой сосредоточенности, бережного накопления мыслей и чувств. Этого пути я стараюсь держаться и в своей оригинальной лирике, и в переводах. А уж насколько это удается, судить не мне, а Вам. Желаю Вам успеха. С. Маршак 1 В письме от 29 марта 1955 года И. М. Дольников (Ленинград), студент филологического факультета университета, рассказал о своей работе над дипломом "Детская поэзия С. Я. Маршака"; задал поэту ряд вопросов. 2 И. М. Дольников спрашивал об авторском отношении к "Лирической тетради". 218. С. И. ПАРАДЖАНОВУ и С. Ю. ЛЯЛИНУ Москва, 11 мая 1955 г. Дорогие тов. Параджанов и Лялин, Очень жалею, что болезнь помешала мне сразу же ответить Вам [1]. Меня очень тронуло Ваше желание переложить на язык кино мою сказку "Двенадцать месяцев". Еще десять лет тому назад мне предлагал экранизировать ее Дисней [2]. В последнее время она включена в план нашего Союзмультфильма. Если последнее обстоятельство не помешает Вашей работе над сказкой, я готов предоставить Вам право использования ее для игрового кино. Я вполне согласен с Вами, что именно игровое кино открывает большие возможности для воплощения волшебной сказки, построенной на реальной основе, а природа Украины может быть превосходным фоном для развития сюжета "Двенадцати месяцев". Если Ваш замысел будет утвержден соответствующими инстанциями, сообщите мне и расскажите хотя бы в основных чертах предполагаемый сценарий кинофильма. От души желаю Вам успеха. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 В письме от 23 апреля 1955 года кинорежиссер С. И. Параджанов и сценарист С. Ю. Лялин (Киевская студия художественных фильмов) просили разрешить им создать игровой фильм по пьесе С. Я. Маршака "Двенадцать месяцев". 2 Уолт Дисней (1901-1970) - американский кинорежиссер-мультипликатор. 219. З. Я. БИЛЕНКО  (Москва, 11 мая 1955 г.) Дорогой Зиновий Яковлевич, Простите, что отвечаю с некоторым промедлением [1]. Я все время болею и только в редкие часы могу взяться за перо. Ваш перевод "Мастерской в кармане" мне нравится. Может быть, до печатания (это отнюдь не требование, а только пожелание!) Вам еще удастся его немного отшлифовать. Например, если бы Вам удалось вместо "маленьки" и "гостреньки" дать более запоминающиеся рифмы, стихи от этого несомненно бы выиграли. Я всячески стремился к тому, чтобы сделать ножик как можно более привлекательным. Рифмы и аллитерации играют тут большую роль Но повторяю: это только пожелание, а в общем, я Вам от души благодарен за хороший перевод и, конечно, даю полное согласие на его напечатание. Однако, как я уже писал Вам, напечатать перевод следовало бы после опубликования стихов в московском журнале [2]. Крепко жму Вашу руку. С. Маршак 1 В письме от 21 апреля 1955 года З. Я. Биленко (Киев), поэт-переводчик, просил дать отзыв о его переводе на украинский язык стихотворения С. Я. Маршака "Мастерская в кармане". 2 В письме от 30 марта 1955 года С. Я. Маршак просил, чтобы "украинский текст не был опубликован раньше русского". 220. К. В. ЗЕЛЕНОМУ  Москва, 17 мая 1955 г. Дорогой Кирилл Зеленой, Спасибо за хорошее, умное и сердитое письмо [1]. Для каждого из нас встреча с читателем, который замечает всякую строку, - настоящая радость. Постараюсь ответить на Ваши вопросы. Начало "Почты военной" я изменил, во-первых, потому, что хотел сделать экспозицию более короткой и энергичной. А во-вторых, я был не очень доволен строчками: Он обходит город стройный, Город славы - Ленинград. Эти слова казались мне несколько общими, условно-поэтическими. А я до этого не охотник и в чужих и в своих стихах. Строфа, о которой Вы пишете ("Он - защитник Ленинграда" и т. д.) не вызывала у меня сомнений, но ею пришлось пожертвовать, потому что она по смыслу и по строю связана со строчками, которые я вычеркнул. Что касается письма мальчика к отцу, то здесь я с Вами не согласен. По-моему, новый вариант тоньше и глубже первого. Четверостишия "Под тобой - земля родная" мне и самому жаль. Может быть, в новом издании мне удастся его восстановить. "Рассказ о неизвестном герое" и "Про одного ученика" ("Шесть единиц") непременно включу в сборник [2]. Желаю Вам счастья и успехов в работе. Жму руку. С. Маршак 1 В письме от 17 апреля 1955 года К. В. Зеленой (Ленинград), студент университета, писал о неудачных, по его мнению, переделках и дополнениях к "Почте военной" С. Я. Маршака. 2 Речь идет о сборнике С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки". 221. Ц. И. КИН  (Ялта), 1 ноября 1955 г. Дорогая Леля, Посылаю две сказки. Я не уверен, хороши ли они и стоит ли отдавать их в печать. Кажется, "Кольцо Джафара" более совершенно по форме, а "Тихая сказка" местами поэтичнее, но менее значительна. По-настоящему надо было бы подержать обе сказки в столе, а потом решать их участь, отойдя от них на некоторое расстояние. Покажите Элику, посоветуйтесь серьезно с Тамарой Григорьевной и с собой. Мне бы не хотелось выступать с легковесными вещами. В "Тихой сказке" у меня было И хрипят: - Головку спрячь, Съежься, милый ежик... И еще: А ежи хрипят: - Лови, Догоняй, царапай!.. У волчицы нос в крови, А у волка лапа. Но мне сказали, что еж не хрипит, а издает звуки, похожие на хрюканье. Сам я не слышал голоса ежа и не знаю, каким глаголом заменить слово "хрипят". Поэтому я придумал варианты, но не знаю, естественно ли они звучат. Посоветуйтесь поскорей - до своего отъезда - и скажите мне по телефону, каково впечатление. Можно дать "Юности" одну из сказок (скажем, "Кольцо Джафара"), а если есть сомнения, хоть малейшие, можно и ничего не давать, сказать, что я из-за болезни сказки не окончил. Отсылаю Вам обратно письмо от журнала "Рогач" (Rohac) из Братиславы [1]. Напишите, пожалуйста, любезное письмо о том, что я болен, нахожусь в санатории и поэтому не буду в состоянии написать к сроку статью и стихи. (...) Кажется, мне удались несколько эпиграмм Бернса и одно лирическое стихотворение. (...) Путевку пока беру на две недели. Звонить Вам буду часто. Спросите Софью Никитичну (зав. производств, отделом Детгиза), что с цветным сборником2, Алянского и Петра Ив. Суворова (худ. отдел), что с "Приключением" или "Случаем в дороге" [3] и Сказками. Хорошо бы достать в Гослитиздате или в магазине сборник воспоминаний о Горьком, где напечатаны и мои воспоминания [4], два тома воспоминаний о Толстом и двухтомник Есенина. Позвоните Map. Павл. Прилежаевой, скажите, что я очень благодарен за привет и, когда поправлюсь, напишу. (...) Целую Вас С. М. Письмо адресовано Цецилии Исааковне Кин, в то время литературному помощнику С. Я. Маршака. 1 Письмо от 12 Октября 1955 года из Братиславы от детского журнала "Рогач" с просьбой написать статью или стихи для ноябрьского номера журнала, посвященного месячнику чехословацко-советской дружбы. 2 Сборник с цветными иллюстрациями В. В. Лебедева "Детям" (вышел в Детгизе в 1956 г.). 3 Отдельное издание стихотворения "Случай в дороге" (впоследствии стихотворение было названо: "Приключение в дороге" - см. т. 1 наст. изд.). 4 С Маршак, Три встречи. - Сб. "М. Горький в воспоминаниях современников", Гослитиздат, М. 1955. 222. А. Н. ОЛЕЙНИКОВУ  (Москва), 31 декабря 1955 г. Дорогой Александр, Отвечаю Вам с таким промедлением, так как все время тяжело болею и с трудом берусь за перо. Очень хорошо, что Вы побывали в Ленинграде, а потом в колхозе. Радует меня и то, что Вы много работаете над стихом. Из присланных Вами переводов [1] мне больше нравится восьмистишие, - особенно вторая строфа. Из оригинальных Ваших стихотворений, пожалуй, лучше "Тревожные сигналы" - в нем больше собственных наблюдений. Во втором стихотворении выразительнее всего последнее двустишие. Очень одобряю Вашу упорною работу, но думаю, что стихотворные упражнения - вроде четверостиший из нескольких произвольных слов - не очень полезны [2]. Заниматься "версификаторской гимнастикой" - все равно, что учиться плавать на суше. Работа над лирическими стихами и переводами гораздо больше помогает овладеть стихотворной техникой. Пока Вы молоды, пробуйте свои силы в самых разнообразных жанрах поэзии, а может быть, и прозы (статьи, очерки, заметки). Много ли читаете? От души желаю Вам успеха в ученье и в работе. Привет маме. Ваш С. Маршак 1 А. Н. Олейников, сын детского писателя Н. М. Олейникова, геолог студент, прислал свои переводы из Гейне и оригинальные стихи 2 А. Н. Олейников писал: "Я ежедневно давал себе по утрам такую зарядку, брал 4-5 произвольных слов и писал из них четверостишие". 223. А. В. БОГДАНОВОЙ  Больница, 24 января 1956 г. Моя дорогая Анна Васильевна, Я полечил Ваше милое, доброе и умное письмо [1]. Хорошо, что Вы уехали из города, что вокруг Вас снег, деревья и та тишина, которая соответствует сосредоточенности Вашей души. Пусть печаль Ваша [2] будет "светла", как говорил Пушкин. Ведь она Вам дана надолго, на всю жизнь. Бывают люди, в которых так много света, что и после смерти в жизни остается светящаяся тень их существования. Таков был и Митя, таков был его талант - очень русский, широкий, мягкий, обаятельный и в своем юморе, и в своем лиризме. Будем же помнить его и любить, как любили многие годы. А Вы берегите себя. В Вас так много хорошего, доброго, что это надо успеть раздать и раздарить. Что касается меня, то мне пока еще похвастаться нечем. Не знаю, когда меня выпустят из больницы и переведут в санаторию. Но когда я буду на воле и почувствую себя немного получше, я первым делом повидаю Вас. Целую Вашу руку. С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 2216). 1 Письмо А. В. Богдановой от 19 января 1956 года. 2 19 декабря 1955 года скончался народный артист РСФСР Д. Н. Орлов, муж А В. Богдановой. 224. М. А ШЕХТЕРУ  Москва, 10 мая 1956 г. Дорогой Марк Ананьевич, Спасибо за хорошую книжку [1]. Поэтам, переводившим стихи Ингер Хагеруп, удалось главное: они дали читателю образ норвежского поэта. Уверен, что эта маленькая книга будет иметь успех. Жму руку С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 2267). 1 Поэт М. А. Шехтер (Ленинград) прислал книгу: И. Xагеруп, Стихотворения, Гослитиздат, М. 1956. М. А. Шехтер был одним из переводчиков стихов норвежского поэта. 225. ТАНЕ КРАВЦОВОЙ  Москва, (19 июня 1956 г.) Дорогая Таня, Я очень рад, что тебе понравилась книжка про человека рассеянного [1]. К сожалению, он еще не исправился. Надевает на голову сапог, пишет письма огурцом, спит под кроватью. Вот он какой - рассеянный с улицы Бассейной! Где он живет теперь, я не знаю. Он сам забыл свой адрес. А тебе я шлю привет и посылаю в подарок книгу "Кошкин дом". Будь здорова. Крепко тебя целую. Твой С. Маршак 1 В письме от 30 апреля 1956 года пятилетняя Таня Кравцова (Ленинград) спрашивала поэта: "Где теперь живет человек рассеянный? Может быть, он теперь исправился. А если не исправился, то что теперь делает? И как одевается [?]" 226 А. Т. ТВАРДОВСКОМУ  (Москва, около 21 июня 1956 г.) Мой дорогой Саша, Кажется, только в детстве нас радует день рождения. В зрелые годы он только назойливо напоминает нам о том, что мы становимся на год старше [1]. Недавно мы играли в лото с Марией Павловной Чеховой [2], которой пошел 93-й год, и она каждый раз с ненавистью и ужасом поглядывала на число "90". - Опять девяносто! Какое это неприятное число. Де-вя-но-сто! В утешение я сказал Марии Павловне, что ей никак не дашь больше семидесяти лет. Кажется, она была довольна, да и слова эти не были лестью. Она еще так радуется приходу друзей, так ждет праздников, приездов друзей и дружеских писем, что ее и в самом деле нельзя назвать старухой. Я пишу об этом для того, чтобы напомнить тебе, как ты еще молод и как много доброго и славного ты еще можешь сделать на своем веку - и в литературе и в жизни и - какие приятные числа пока еще соответствуют твоему возрасту. У тебя столько искренних друзей - известных тебе и неизвестных, - и все они от души радуются, что ты родился на белый свет и существуешь. Желаю тебе, мой дорогой друг, здоровья и счастливой работы. Надеюсь, что скоро увижу тебя здоровым, бодрым, радостным. Твой С. Маршак Печатается по тексту черновика письма. 1 21 июня 1956 года А. Т. Твардовскому исполнилось 46 дет. 2 М. П. Чехова (1863-1957)-сестра А. П. Чехова. 227. Л. М. ТАЛЕПОРОВСКОМУ  Москва, 13 августа 1956 г. Дорогой Леонид Михайлович, Спасибо за Ваш читательский привет и милое письмо [1]. Если хватит у меня сил и дней, постараюсь перевести когда-нибудь и сонеты Петрарки. Желаю Вам здоровья и счастья. Жму руку. С. Маршак 1 В письме от 25 июля 1956 года Л. М. Талепоровский (Иваново) благодарил поэта за переводы из В. Шекспира, предлагал переводить сонеты Петрарки. С. Я. Маршак сонетов Петрарки не переводил. 228. В. И. БЕРЛИНУ  Москва, 27 сентября 1956 г. Уважаемый тов. Берлин, Мне очень жаль, что моя затянувшаяся болезнь мешает мне отвечать на письма. Я получаю их каждый день и последнее время почти лишен возможности разобраться во всем множестве присылаемых рукописей. Хоть и с опозданием, прочитал Ваши стихи [1]. Что же сказать Вам о них? Мне думается, что Вы человек одаренный, но почти всегда идете не по той дороге, по которой Вам следует идти. Из всех стихотворений, присланных мне, в сущности, настоящими стихами можно считать только двенадцать лирических строчек "После дождя" и шутливое стихотворное повествование о грибах ("Грибы, как и люди, имеют привычки"). Есть в этих стихах и юмор, и грация, и чувство реальности, и свежесть языка. Без навязчивости, без потери поэтичности Вам удалось рассказать детям то, что Вы сами знаете о грибах. Поучительность не мешает той живой словесной игре, без которой невозможны стихи для детей. Если хотите, эти стихи я постараюсь порекомендовать какому-нибудь детскому журналу или альманаху. К сожалению, в других стихах нет ни подлинно лирической теплоты, ни той шутливости, которая идет от хороших образцов народной поэзии. Почти все они насквозь пронизаны стерженьком сюжета и морали. В них нет той легкости и свободы, какие есть, скажем, в "Грибах" и в "После дождя". Получается не поэзия, а версификация, которая не даст радости ни читателю, ни автору. И все же, хотя неудачных стихов Вы прислали мне больше, чем удачных, я склонен думать, что для Вас характерны те, которые удались. Пишите сосредоточеннее, бережнее, проявляйте больше себя самого. А проявить себя поэту удается только тогда, когда он пишет о том, что ему по-настоящему мило. Желаю Вам счастья и успеха. С. Маршак 1 В. И. Берлин (Москва), врач-невропатолог, прислал на отзыв С. Я. Маршака свои стихи для детей. 229. Э. П. КОРОТКОВОЙ  Москва, 22 ноября 1956 г. Дорогая т. Короткова, Простите, что отвечаю Вам так поздно. В последнее время я много болею и с трудом справляюсь с той работой, от которой не избавляет и болезнь. Письмо Ваше 1 я прочел очень внимательно. Да оно и заслуживает самого пристального внимания. Очень немногие преподаватели литературы так вдумчиво относятся к своему предмету. Ваши замечания по поводу книги В. В. Смирновой справедливы. К ее очерку я отношусь положительно. Но мне кажется, что не все в нем равноценно. Конечно, нельзя согласиться со Смирновой, что, стремясь расширить круг, в котором живет ребенок, я не показываю детям их самих. Правда, я очень редко говорю от имени ребенка, не желая впасть в ту фальшь, которой грешат многие детские книжки. Однако перечисленные Вами примеры достаточны для того, чтобы опровергнуть утверждение критика. В. В. Смирнова - критик чуткий и умный. Но в беглом очерке, она, конечно, не могла дать достаточно полную и подробную оценку моей работы. Сейчас она пишет новую статью для моего четырехтомника, выходящего в Гослитиздате. Ваши замечания я сообщу ей. Надеюсь, что они ей пригодятся. Вы спрашиваете, какой книжкой я дебютировал в области детской поэзии. В этом вопросе противоречий в очерке Смирновой нет. Действительно, моими первыми произведениями для детей были сказки в стихах, предназначенные для театра. Они вошли в сборник "Театр для детей". Однако отдельными книжками были впервые изданы мои стихи о зверятах ("Детки в клетке") и английские народные детские песенки в моем вольном пересказе ("Дом, который построил Джек"). Затем "Пожар", "Почта", "Багаж", "Вот какой рассеянный" и т. д. Кажется, я исчерпал все Ваши вопросы. Крепко жму Вашу руку и желаю Вам успеха в работе. С искренним уважением. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 6 сентября 1956 года Э. П. Короткова (Горький), преподаватель детской литературы в педагогическом институте, сделала ряд критических замечаний о книге В. В. Смирновой "С. Я. Маршак" (Детгиз, М. 1954). 230. А. И. БРОДСКОМУ  (Москва), 22 ноября 1956 г. Уважаемый Александр Исакович, Сердечно благодарю Вас за присланную книжку [1]. Лучшими и наиболее законченными показались мне стихотворения "Ветер" и "Вот так птица - коростель!" Это и поэтичные и остроумные стихи. Неплоха песенка про колокольчики, хотя ее немного портит вторая строчка ("Видел ты"). К сожалению, в этот небольшой сборник вошло и несколько слабых и неудачных стихотворений, похожих на все то, что обычно печатается в детских книжках и журналах. Таковы, например, "Драчуны". Ведь нет никакой естественной интонации в строчках Полно, Что смешного тут? Очевидно, это слово "тут" существует в стихотворении "Драчуны" и в стихотворении "Карусель" ("Соловей и чижик тут"), да и во многих других детских стихах разных авторов, только для того, чтобы с ними рифмовался глагол в третьем лице множественного числа (например, "заклюют", "поют"). Рифмы-то, конечно, получаются, а живой, осмысленной интонации в этих строчках не найдете. Надеюсь, Вы не обидитесь на меня за мои дружеские и вполне благожелательные замечания. Желаю Вам успеха. С искренним приветом С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 Поэт А. И. Бродский (Киев) прислал книжку своих стихов "Карусель", "Молодь", Киев, 1956; просил высказать мнение о ней, так как "для детей он начал писать недавно". 231. Ю. И. СОЛНЦЕВОЙ-ДОВЖЕНКО  <Москва>, 26 ноября 1956 г. Моя дорогая Юлия Ипполитовна, Я знаю, как глубоко Ваше горе [1], и не смею Вас утешать. Хочу только сказать Вам, что память Александра Петровича, его живой облик мне бесконечно дороги. Талант его был так же светел, как и его душа. И люди, которым выпала на долю радость знать его, навсегда сохранят в сердце частицу того света. Целую Вашу руку и желаю Вам столько сил, сколько нужно, чтобы перенести такую утрату. Ваш С. Маршак Автограф хранится в ЦГАЛИ (фонд 2081). 1 25 ноября 1956 года умер выдающийся кинорежиссер и писатель А. П. Довженко. 232. А. Г. ГАТОВУ  Москва, 29 ноября 1956 г. Дорогой Александр Григорьевич, Сердечно благодарю Вас за Вашу готовность помочь мне в моей переписке с театром Хаюдза [1] и за присылку Вашего письма к переводчику книги "Здравствуйте, дети!" Жэнь Жун-жуну [2]. Ваш разбор перевода замечателен по своей глубине и тонкости. Очень отрадно, что между нашими и китайскими поэтами-переводчиками устанавливается дружеское общение. Если Вы найдете время навестить меня вместе с Вашим товарищем, буду очень признателен. Позвоните мне, пожалуйста, в один из ближайших дней, лучше всего - утром. С искренним приветом. С. Маршак 1 В письме от 3 ноября 1956 года А. Г. Гатов (Москва), переводчик китайской литераторы (псевд. Агей Гатов;, предложил организовать встречу С. Я. Маршака с товарищем, хорошо владеющим японским языком. 2 В шанхайском издательстве "Шаонянь ЭРТУН чубань-шэ" готовилось издание книги С. Я. Маршака "Здравствуйте, дети!". В книгу вошли оригинальные стихи поэта и его переводы из Дж. Родари. 233. К. К. БОРУТЕ  Москва, 29 ноября 1956 г. Уважаемый Казис Казисович, Посылаю Вам номер "Литературной газеты" [1] в котором помещены мои переводы сказок "Купырь не качает воробья" и "Свадьба зайца и лисы". Названия обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия "Кто вызвал бурю" и "Заяц к лисе сватался" прозвучат острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу "Посылали козлика за водой" [2]. Мне очень нравятся Ваши своеобразные и затейливые литовские сказки, но удастся ли мне перевести еще что-нибудь из них, - не знаю. Работа над переводом фольклора доставляет мне истинную радость, но времени у меня так мало, а здоровье так ненадежно. Надеюсь, что М. Петровых и другие московские поэты прекрасно справятся с переводом всего сборника. А я буду участвовать в нем в меру своих сил. Вы мне прислали подстрочники многих сказок. Есть ли у редакции Детгиза копии этих подстрочников? Если есть, я оставлю присланные Вами тексты у себя. А если нет, передам в Детгиз. Желаю Вам счастья и успехов в Ваших трудах. Искренне уважающий Вас С. Маршак 1 Номер "Литературной газеты" от 28 ноября 1956 года. Письмо адресовано литовскому поэту Казису Казисовичу Боруте (1905-1965). 2 Перевод этой сказки был опубликован в 1957 году в "Пионерской правде", N 2. Все три сказки К. Боруты, переведенные С. Я. Маршаком, см. в т. 2 наст. изд. 234. В. Н. МАРКОВОЙ  Москва, 5 декабря 1956 г. Дорогая Вера Николаевна! От всей души благодарю Вас за милый подарок - "Японские сказки" в Вашем переводе [1]. Не глядя в содержание, я сразу же отличил переводы, сделанные Вами. Переводить сказки не менее трудно, чем стихи. Для этого требуется то же чувство слова и стиля, что и для стихов. В наше время издается немало сказок разных народов, но очень редко переводами занимаются люди, умеющие сохранить своеобразие и поэтичность подлинника. Вам это в значительной мере удается, и я надеюсь, что эта Ваша работа не будет последней. Примите мой искренний привет. С. Маршак. 1 Японские сказки. Предисловие В. Марковой, Гослитиздат, М. 1956. 235. В. А. ВЕНТЦЕЛЬ  Москва, 5 декабря 1956 г. Уважаемая Валентина Александровна! Простите, что отвечаю Вам так поздно. Но я все время болею, а писем, рукописей получаю бесконечное количество. Что сказать о присланных Вами стихах? [1] Чувствуется, что автор любил детей и хорошо знал предмет, о котором рассказывал. Может быть, в свое время эти стихи могли быть напечатаны в одном из детских журналов. Но сейчас они несколько устарели. Ничего не поделаешь, - вкусы меняются, и только наиболее сильные произведения выдерживают испытание временем. Пусть Вас не опечалит мой отзыв. Для близких людей стихи эти сохранят свою ценность, как память о добром и хорошем человеке, который в меру своих сил пытался поделиться с детьми сведениями об окружающем мире. С искренним уважением С. Маршак 1 Вместе с письмом от 21 октября 1956 года В. А. Вентцель (Ессентуки) прислала три научно-популярных рассказа в стихах, написанные ее матерью. 236. В. В. КОЛОС  Москва, 5 декабря 1956 г. Уважаемая Вера Васильевна, Я получаю такое множество рукописей, что едва успеваю прочитывать их и отвечать авторам. Присланные Вами рассказы товарища Кузнецова [1] обнаруживают несомненную наблюдательность, любовь к детям. Но главный их недостаток в том, что они лишены адреса. Для кого они предназначаются - для взрослых читателей или для детей? На этот вопрос ответить трудно. Разговоры между взрослыми в рассказе "Остров капризов" отнюдь не рассчитаны на читателя-ребенка. Самый язык и стиль рассказов не слишком соответствует детскому восприятию ("аккорды симфонии", "неприглядное амплуа", "традиционно симпатичный", "категорический запрет", "дефицитные книжки" и т. д.). Да и вообще эти маленькие сценки с натуры скорее относятся к категории рассказов про детей, чем для детей. Очень немногим писателям удается сочетать эти две категории, то есть писать для детей про детей, избегая примитива, подделки под детскую речь, сюсюканья и не делая эти рассказы слишком взрослыми. Из писателей нашего времени, которым такая задача была по силам, можно в первую очередь назвать А. Толстого ("Детство Никиты", "Желтухин"), Б. Житкова (рассказы "Про обезьянку", "Пудя" и другие). Я не знаю возраста товарища Кузнецова (Вы пишете, что он человек не молодой), но и в пожилом возрасте можно добиться вполне профессионального мастерства и четкого понимания художественной задачи. Впрочем, на основании нескольких небольших рассказов мне трудно судить о возможностях товарища Кузнецова. Пожелайте ему от моего имени успехов в работе. С искренним уважением. С. Маршак. Печатается по машинописной копии. 1 С письмом от 27 ноября 1956 года В. В. Колос (Москва) прислала рассказы, написанные культработником из Адлера т. Кузнецовым; спрашивала, стоит ли их автору, прошедшему суровую жизненную школу, пытаться найти себя в литературе. 237. А. А. МОГИЛЬНИЦКОМУ  Москва, 10 декабря 1956 г. Уважаемый товарищ Могильницкий, Я очень рад, что трехлетняя читательница Люся любит мои книжки и даже высказывает по поводу них вполне разумные критические замечания [1]. Но скажите ей, пожалуйста, что никто в точности не изобразил буквами звуки, которые издает утка. Может быть, эти звуки больше похожи на "кря-кря", а может быть, и на "га-га-га". Но в стихах строчка "Кря-кря-кря!" - сказала утка" была бы менее благозвучной, чем "Га-га-га!" - сказала утка". Впрочем, Люся может читать эту строчку по-своему, если хочет. Передайте ей мой привет. Уважающий Вас С. Маршак 1 В письме от 6 декабря 1956 года А. А. Могильпицкий (Ростов-на-Дону) привел суждение своей трехлетней дочки о "Сказке о глупом мышонке": "Утки говорят "кря-кря-кря", а не "га-га-га", разве дядя Маршак не знает этого?" 238. Б. М. СИВОВОЛОВУ  Москеэ, 11 декабря 1956 г. Уважаемый Борис Михайлович, Рецензия Ваша [1] показалась мне довольно справедливой, но слишком пространной и местами недостаточно убедительной. Конкретный разбор стихов больше может помочь автору, чем общие рассуждения. А в рецензируемой Вами книге есть немало строчек, на которые следовало бы обратить внимание автора. Что означают, например, строчки: Он хотя еще не дядя, Но уже - кузнец! Примеров подобной словесной неряшливости в книге немало. Если автор человек серьезный и талантливый, - справедливая, хотя и резкая рецензия ни в коем случае не может его обидеть. А Вам, как рецензенту, я советовал бы писать так, чтобы каждое Ваше замечание было доведено до предельной убедительности. К сожалению, большинство наших рецензентов не владеет искусством острой и четкой аргументации, которая могла бы воздействовать и на читателя и на автора. Если высказанные здесь мысли Вам сколько-нибудь пригодятся, буду рад. Мне было очень приятно Ваше упоминание о Детском городке, которому я отдал когда-то много сил и забот [2]. Желаю Вам успехов в работе. С искренним уважением С. Маршак 1 С письмом от 18 октября 1956 года Б. М. Сивоволов (Харьков), преподаватель педагогического института, прислал книгу Б. Котлярова "Самый смелый", Стихи для детей, Харьков, 1956, и свою критическую рецензию на эту книгу. 2 Б. М. Сивоволов писал, что он в 1922 году "дневал и ночевал" в краснодарском Детском городке. 239. А. Л. ЖОВТИСУ  Москва, 22 декабря 1956 г. Дорогой Александр Лазаревич, Спасибо за "Корейские шестистишия". К Ваши переводы меня очень порадовали. Я напишу Вам о них подробнее, когда вчитаюсь в них поглубже, но уже сейчас - под влиянием первого впечатления - могу сказать, что Вы почувствовали и передали своеобразную, тонкую и глубокую поэзию корейского народа. Только местами у меня возникал вопрос: не слишком ли Вы "европеизировали" корейские стихи? Но - повторяю - для точной, а не приблизительной оценки мне надо внимательно прочесть, а может быть, и несколько раз перечесть Ваши переводы. Пока же для меня совершенно ясно только одно: Вы - талантливый человек, владеющий мастерством поэтического перевода. Очень хорошо, что Вы находите время и для научной работы, и для занятий литературных [2]. От души желаю Вам успеха. Жму руку. С. Маршак 1 С письмом от 17 сентября 1956 года А. Л. Жовтис (Алма-Ата), поэт-переводчик, прислал книгу: "Корейские шестистишия", Алма-Ата, 1956. 2 А. Л. Жовтис писал, что уже восемь лет работает на кафедре русской литературы в Казахском государственном университете. 240. И. А. СОЛОВЕЙЧИКУ  Москва, 17 января 1957 г. Уважаемый товарищ Соловейчик, Сердечно благодарю Вас за то, что Вы познакомили меня с четверостишием Джонса *, которое мне до сих пор было неизвестно. Я полагаю, что и сэр Уильям Джонс, и канадский поэт Уоллес написали свои совпадающие по мысли стихи, пользуясь одним и тем же источником. На днях я слышал, что этот же мотив можно найти в персидской поэзии XII века. Однако это ничуть не порочит ни Джонса, ни Уоллеса. Правда, они оба могли бы указать первоисточник. Но и в английской, и в немецкой, и в русской классической поэзии Вы найдете немало примеров использования мотивов, переходящих из страны в страну, без ссылки на источник. Такие мотивы обычно называют "бродячими". Вот и все, что я могу сообщить Вам по этому поводу. А содержание Вашего письма я передам Джо Уоллесу, который в настоящее время гостит в Советском Союзе. С искренним приветом. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 И. А. Соловейчик (Ленинград), преподаватель физики в средней школе, в письме от 10 января 1957 года привел английский текст стихотворения Уильяма Джонса (1746-1794) "То a Newbora Infant"; спрашивал, не считает ли С. Маршак стихотворение канадского поэта Джо Уоллеса "Когда вы родились, другие были рады..." (см. т. 4 наст, изд.) перефразировкой стихотворения У. Джонса. 241. БРУНО ТУТЕНБЕРГУ  Москва, 7 февраля 1957 г. Глубокоуважаемый товарищ Бруно Тутенберг! Я внимательно прочел присланные Вами переводы моих стихов [1] я нахожу их отличными. Вам удалось передать и лирический строй таких стихотворений, как "Ландыш", и юмор детских сказок. Прошу Вас сообщить мое мнение издательству, которое выпускает эти переводы. Буду рад прислать Вам в конце года четырехтомное издание моих избранных стихов, пьес и статей, выпускаемое ко дню моего семидесятилетия (4 ноября 1957 года). Может быть, из присланных Вами переводов следовало бы опустить "Freie Bahn dem Kinde" [2] und "Der Umzug" [3]. Перевод этих стихов сделан очень хорошо, но самые стихи, на мой взгляд, бледнее других. От всей души желаю Вам успеха в Ваших поэтических трудах и сердечно благодарю за то, что познакомили меня с Вашими переводами. С искренним приветом С. Маршак P. S. По Вашей просьбе возвращаю присланные Вами тексты. 1 Б. Тутенберг (ГДР, Магдебург), переводчик, с письмом от 1 января 1957 года прислал свои переводы стихотворений С. Маршака, просил сделать критические замечания и, в случае одобрения переводов, возвратить их с авторизующей подписью. 2 Перевод стихотворения С. Маршака "Дорогу юным!", опубликованного в журнале "Огонек", 1950, Э 28. В сборники не включалось. 3 Перевод стихотворения С. Маршака "Новоселье", опубликованного впервые в "Литературной газете", 1950, 23 сентября. Включалось в сб. "Сказки, песни, переводы", т. 1, М. 1952. Позже в сборники не включалось. 242. Ю. А. ПАНКРАТОВУ  Москва, 12 февраля 1957 г. Я внимательно прочитал, Юрий Алексеевич, три присланные Вами стихотворения - "К Смирновой Ирине", "Хорошо гулять", "Воспоминания" (отрывок) [1] - и хочу Вам сказать следующее. Меня радует, что в Ваших стихах чувствуется искреннее желание навсегда порвать с преступным миром и зажить жизнью честного, работящего человека. Вам всего 20 лет. И я уверен, что у Вас еще может быть хорошее и чистое будущее, если Вы приложите настоящие усилия. Все лучшее на свете добывается трудом и терпением. По присланным Вами стихам трудно судить, есть ли у Вас литературные способности. Вы пытаетесь выразить в стихах хорошие чувства, но прежде всего Вам не хватает грамотности. Человек, который хочет сделаться писателем, раньше всего должен стать хорошим читателем. Вероятно, Вы прочли немало стихов, когда были в школе, но теперь настала для Вас пора читать лучшие произведения в стихах и прозе по-иному - вдумчиво, внимательно, как читают взрослые люди. Бегло и поверхностно прочитанная книжка ничего человеку не дает. Но если Вы поглубже вчитаетесь в стихи Пушкина, Лермонтова или в прозу Л. Толстого, Тургенева, Чехова, Горького, обращая внимание и на содержание и на форму, то каждая такая книжка будет для Вас университетом. Я не считаю нужным указывать Вам на отдельные вн